# Ukrainian translation of Privatemsg (5.x-1.8)
# Copyright (c) 2010 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Privatemsg (5.x-1.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-30 11:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-23 23:47+0000\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Ввімкнено"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Daily"
msgstr "Щодня"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Write to author"
msgstr "Написати автору"
msgid "Privatemsg"
msgstr "Особисті повідомлення"
msgid "Configure Privatemsg settings."
msgstr ""
"Настроювання модуля Особистих "
"повідомлень (Privatemsg)"
msgid "Private Messages"
msgstr "Особисті повідомлення"
msgid "Write a new message"
msgstr "Написати нове повідомлення"
msgid "Read message"
msgstr "Прочитати повідомлення"
msgid "Create new folder"
msgstr "Створити нову папку"
msgid "Private messages"
msgstr "Особисті повідомлення"
msgid "Write private message"
msgstr "Написати особисте повідомлення"
msgid "Send private message to @name"
msgstr "Надіслати особисте повідомлення @name"
msgid ""
"<a href=\"!login\">login</a> or <a href=\"!register\">register</a> to "
"send private messages to this user"
msgstr ""
"<a href=\"!login\">Увійдіть</a> або <a "
"href=\"!register\">зареєструйтеся</a>, щоб "
"надіслати особисті повідомлення "
"цьому користувачу"
msgid "<a href=\"!login\">login</a> to send private messages to this user"
msgstr ""
"<a href=\"!login\">Увійдіть</a>, щоб надіслати "
"особисті повідомлення цьому "
"користувачу"
msgid "Private message settings"
msgstr "Налаштування особистих повідомлень"
msgid "Allow private messages"
msgstr "Дозволити особисті повідомлення"
msgid "Check this box to allow users to send you private messages."
msgstr ""
"Позначте, щоб дозволити користувачам "
"надсилати вам особисті повідомлення."
msgid "Aggressive notification of new messages"
msgstr ""
"Постійно нагадувати про нові "
"повідомлення"
msgid "Show status message on every page until new messages are read."
msgstr ""
"Показувати статус повідомлення на "
"кожній сторінці поки нові "
"повідомлення не будуть прочитані."
msgid "Receive e-mail for unread messages"
msgstr ""
"Отримувати нагадування про "
"непрочитані повідомлення електронною "
"поштою"
msgid "Every message"
msgstr "Кожне повідомлення"
msgid "Select when to receive e-mail notification for unread messages."
msgstr ""
"Позначте, якщо бажаєте отримувати "
"нагадування електронною поштою про "
"непрочитані повідомлення."
msgid "Welcome"
msgstr "Ласкаво просимо"
msgid "Link on node"
msgstr "Посилання в матеріалі"
msgid "Link on teaser"
msgstr "Посилання в анонсі"
msgid "Link on comments"
msgstr "Посилання в коментарях"
msgid "Inbox"
msgstr "Вхідні"
msgid "Write message"
msgstr "Написати повідомлення"
msgid "Private messaging max rate"
msgstr ""
"Макс. швидкість відправлення "
"особистих повідомлень."
msgid "Max submit rate for private messaging. To prevent abuse."
msgstr ""
"Макс. швидкість відправлення "
"особистих повідомлень. (щоб не було "
"спама.)"
msgid "Sent message status"
msgstr "Статус надісланого повідомлення"
msgid "If enabled users can see whether a message has been read or not."
msgstr ""
"Якщо дозволити, користувачі зможуть "
"бачити, чи було прочитане "
"повідомлення."
msgid "Messages per page"
msgstr "Повідомлень на сторінку"
msgid ""
"The maximum number of messages displayed per page; links to browse "
"messages automatically appear."
msgstr ""
"Максимальна кількість повідомлень на "
"сторінці; посилання для перегляду "
"повідомлень з'являються автоматично."
msgid "Menu link"
msgstr "Посилання на меню"
msgid "My inbox"
msgstr "Моя скринька"
msgid "Text shown in link to user's inbox."
msgstr ""
"Текст, який відображається в "
"посиланні на скриньку користувача."
msgid "Welcome message for new users"
msgstr ""
"Вітальне повідомлення для нових "
"користувачів"
msgid "Leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Залиште поле порожнім для скасування "
"цієї функції."
msgid "Sender"
msgstr "Відправник"
msgid "The <em>Sender</em> does not exist."
msgstr "<em>Відправник</em> не існує."
msgid "New private messages at @site."
msgstr "Нові особисті повідомлення на @site."
msgid "Sent messages"
msgstr "Надіслані повідомлення"
msgid "Delete messages"
msgstr "Вилучити повідомлення"
msgid "New folder"
msgstr "Нова папка"
msgid "Move to folder"
msgstr "Перемістити в папку"
msgid "Attempted use of unauthorized folder"
msgstr ""
"Спроба використовувати папку, до якої "
"немає доступу."
msgid "Empty folder"
msgstr "Очистити папку"
msgid "Delete folder"
msgstr "Вилучити папку"
msgid "Folder deleted."
msgstr "Папка вилучена."
msgid "Re:"
msgstr "На:"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
msgid "Send private message"
msgstr "Надіслати особисте повідомлення"
msgid "Preview message"
msgstr "Попередній перегляд повідомлення"
msgid "The <em>Recipient</em> does not exist."
msgstr "<em>Отримувач</em> не існує."
msgid "@name does not accept private messages."
msgstr "@name не приймає особисті повідомлення."
msgid "The supplied input format is invalid."
msgstr "Вхідний формат не пасує."
msgid "Message sent."
msgstr "Повідомлення надіслано."
msgid "Message deleted."
msgstr "Повідомлення вилучене."
msgid "Add folder"
msgstr "Додати папку"
msgid "A folder with this name already exists."
msgstr "Папка із цим іменем уже існує."
msgid "Folder created successfully."
msgstr "Папка успішно створена."
msgid "Points for sending a private message"
msgstr ""
"Бали за надіслане особисте "
"повідомлення."
msgid "From"
msgstr "Від"
msgid "Reply to this message"
msgstr "Відповісти на це повідомлення"
msgid "Sender does not accept replies"
msgstr ""
"Відправник не приймає повідомлень у "
"відповідь"
msgid "Delete this message"
msgstr "Вилучити це повідомлення"
msgid "Are you sure to delete this message?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити це "
"повідомлення?"
msgid "List messages"
msgstr "Список повідомлень"
msgid "Error: you can't read this message."
msgstr ""
"Помилка: ви не можете прочитати це "
"повідомлення."
msgid "Are you sure you want to delete these messages?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити ці "
"повідомлення?"
msgid "Are you sure you want to delete this folder and all its messages?"
msgstr ""
"Ви дійсно прагнете вилучити цю папку й "
"усі повідомлення, що зберігаються в "
"ній?"
msgid "Are you sure you want to delete every message in this folder?"
msgstr ""
"Ви дійсно прагнете вилучити всі "
"повідомлення із цієї папки?"
msgid "No messages."
msgstr "Немає повідомлень."
msgid "privatemsg"
msgstr "privatemsg"
msgid "You have one new <a href=\"!url\">private message</a>."
msgid_plural "You have @count new <a href=\"!url\">private messages</a>."
msgstr[0] ""
"У вас одне нове <a href=\"!url\">особисте "
"повідомлення</a>."
msgstr[1] ""
"У вас @count нових <a href=\"!url\">особистих "
"повідомлення</a>."
msgstr[2] ""
"У вас @count нових <a href=\"!url\">особистих "
"повідомлень</a>."
msgid ""
"Hi @name,\n"
"This is an automatic reminder from the site @site. You have received a "
"new private message.\n"
"\n"
"To read your message, follow this link:\n"
"!link1\n"
"\n"
"If you don't want to receive these emails again, change your "
"preferences here:\n"
"!link2"
msgid_plural ""
"Hi @name,\n"
"This is an automatic reminder from the site @site. You have @count "
"unread private messages.\n"
"\n"
"To read your messages, follow this link:\n"
"!link1\n"
"\n"
"If you don't want to receive these emails again, change your "
"preferences here:\n"
"!link2"
msgstr[0] ""
"Привіт @name,\n"
"Це автоматичне нагадування з сайту "
"@site. Ви отримали нове особисте "
"повідомлення.\n"
"\n"
"Щоб прочитати повідомлення, ідіть за "
"посиланням:\n"
"!link1\n"
"\n"
"Якщо ви більше не бажаєте отримувати "
"ці нагадування, змініть свої "
"налаштування тут:\n"
"!link2"
msgstr[1] ""
"Привіт @name,\n"
"Це автоматичне нагадування з сайту "
"@site. У вас @count особистих повідомлення.\n"
"\n"
"Щоб прочитати повідомлення, ідіть за "
"посиланням:\n"
"!link1\n"
"\n"
"Якщо ви більше не бажаєте отримувати "
"ці нагадування, змініть свої "
"налаштування тут:\n"
"!link2"
msgstr[2] ""
"Привіт @name,\n"
"Це автоматичне нагадування з сайту "
"@site. У вас @count особистих повідомлень.\n"
"\n"
"Щоб прочитати повідомлення, ідіть за "
"посиланням:\n"
"!link1\n"
"\n"
"Якщо ви більше не бажаєте отримувати "
"ці нагадування, змініть свої "
"налаштування тут:\n"
"!link2"
msgid "access private messages"
msgstr "доступ до особистих повідомлень"
msgid "Allow private messages between users"
msgstr ""
"Дозволяє приватні повідомлення між "
"користувачами"
