# Russian translation of Privatemsg (5.x-1.8)
# Copyright (c) 2011 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Privatemsg (5.x-1.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-27 10:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "Mail"
msgstr "Электронная почта"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
msgid ""
"To move the inbox link to another menu location, enable this menu item "
"and set the location, then disable this menu item again. To change the "
"text for the inbox link, visit <a href=\"!settings-url\">privatemsg "
"settings</a>."
msgstr ""
"Чтобы переместить ссылку на входящие "
"в другое меню разблокируйте этот "
"пункт меню и измените расположение, "
"затем заблокируйте этот пункт снова. "
"Чтобы изменить текст ссылки перейдите "
"в <a href=\"!settings-url\">настройки личных "
"сообщений</a>."
msgid ""
"The private messaging module allows users to send messages to each "
"other without having to share email addresses. An inbox link will "
"appear in the navigation menu. The \"write to author\" links are "
"included in posts, allowing users to write a private message instead "
"of commenting openly.  Allowing users to communicate directly is an "
"important  part of building the strength of the community."
msgstr ""
"Модуль Личные сообщения позволяет "
"обмениваться личными сообщениями "
"между пользователями без "
"использования E-mail. В меню навигации "
"появляется новый пункт Входящие, а "
"ссылка  \"Написать автору\" позволяет "
"общаться только с автором, а не в "
"открытом доступе. Личные или "
"приватные сообщения есть сейчас во "
"всех развитых форумах и CMS."
msgid ""
"Users can also select whether to receive email notices of new messages "
"by editing their user profile.  The contacts list contains only users "
"that you have previously messaged. To contact users not in your list, "
"you need to know their local user name.  Administrators can set "
"messaging options such as frequency of emails, message status display, "
"and number of messages to display per page.   They can also configure "
"'Write to Author' options."
msgstr ""
"Пользователь может сам выбрать будет "
"или нет он получать напоминания о "
"новых сообщениях по E-mail. Установка "
"производится в профиле пользователя. "
"Администратор также может менять "
"некоторые длугие установки."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"!privatemsg\">Privatemsg page</a>."
msgstr ""
"Подробности см. в <a "
"href=\"!privatemsg\">руководстве</a>."
msgid "Write to author"
msgstr "Написать автору"
msgid "Privatemsg"
msgstr "Privatemsg"
msgid "Configure Privatemsg settings."
msgstr ""
"Настройки модуля Личных сообщений "
"(Privatemsg)"
msgid "Private Messages"
msgstr "Личные сообщения"
msgid "Write a new message"
msgstr "Написать новое сообщение"
msgid "Privatemsg autocomplete"
msgstr "Автозаполнение"
msgid "Read message"
msgstr "Чтение сообщения"
msgid "Create new folder"
msgstr "Создать новую папку"
msgid "Private messages"
msgstr "Личные сообщения"
msgid "Write private message"
msgstr "Написать личное сообщение"
msgid "Send private message to @name"
msgstr "Отправить личное сообщение @name"
msgid ""
"<a href=\"!login\">login</a> or <a href=\"!register\">register</a> to "
"send private messages to this user"
msgstr ""
"<a href=\"!login\">войдите</a> или <a "
"href=\"!register\">зарегистрируйтесь</a> для "
"того, что бы отправить личное "
"сообщение этому пользователю"
msgid "<a href=\"!login\">login</a> to send private messages to this user"
msgstr ""
"Чтобы отправить личное сообщение "
"этому пользователю, Вам необходимо <a "
"href=\"!login\">войти</a>"
msgid "Private message settings"
msgstr "Настройки личных сообщений"
msgid "Allow private messages"
msgstr "Разрешить обмен личными сообщениями"
msgid "Check this box to allow users to send you private messages."
msgstr ""
"Поставьте здесь галочку для того, "
"чтобы разрешить другим пользователям "
"отправлять Вам личные сообщения"
msgid "Aggressive notification of new messages"
msgstr ""
"Форсированные напоминания о новых "
"сообщениях"
msgid "Show status message on every page until new messages are read."
msgstr ""
"Показывать статус на каждой странице, "
"пока сообщения не прочитаны."
msgid "Receive e-mail for unread messages"
msgstr ""
"Получать ежедневное уведомление по "
"электронной почте о непрочтенных "
"сообщениях"
msgid "Every message"
msgstr "Каждое сообщение"
msgid "Select when to receive e-mail notification for unread messages."
msgstr ""
"Поставьте здесь галочку для того, "
"чтобы получать ежедневное оповещение "
"по электронной почте о непрочтенных "
"сообщениях. Письмо будет высылаться "
"только один раз в день."
msgid "Welcome"
msgstr "Здравствуйте,"
msgid "Private message \"Write to author\" links"
msgstr "Ссылки \"Написать автору\""
msgid "Link on node"
msgstr "Ссылка в материале"
msgid "Link on teaser"
msgstr "Ссылка в анонсе"
msgid "Link on comments"
msgstr "Ссылка в комментариях"
msgid "Inbox"
msgstr "Входящие"
msgid "Write message"
msgstr "Написать сообщение"
msgid "Private messaging max rate"
msgstr ""
"Макс. скорость отправки личных "
"сообщений."
msgid "Max submit rate for private messaging. To prevent abuse."
msgstr ""
"Макс. скорость отправки личных "
"сообщений. (чтобы не было спама.)"
msgid "Sent message status"
msgstr "Статус отправленного сообщения"
msgid "If enabled users can see whether a message has been read or not."
msgstr ""
"Если разрешено, пользователь может "
"видеть, открывали сообщение или нет."
msgid "Messages per page"
msgstr "Сообщений на страницу"
msgid ""
"The maximum number of messages displayed per page; links to browse "
"messages automatically appear."
msgstr ""
"Максимальное количество сообщений, "
"отображаемых на одной странице. "
"Навигационные ссылки создаются "
"автоматически."
msgid "Menu link"
msgstr "Ссылка меню"
msgid "My inbox"
msgstr "Мои входящие"
msgid "Text shown in link to user's inbox."
msgstr ""
"Текст, который показывается в ссылке "
"на папку входящих сообщений "
"пользователя."
msgid "\"Write to author\" links"
msgstr "Ссылки \"Написать автору\""
msgid ""
"Edit <a href=\"!settings-url\">content types</a> to select where these "
"links are displayed."
msgstr ""
"Перейдите в <a href=\"!settings-url\">типы "
"материалов</a>, чтобы выбрать где "
"отображать ссылки."
msgid "Welcome message for new users"
msgstr ""
"Приветственное сообщение для новых "
"пользователей"
msgid "Leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Оставьте поле пустым для отмены этой "
"функции."
msgid "Sender"
msgstr "Отправитель"
msgid "The <em>Sender</em> does not exist."
msgstr "Такого <em>получателя</em> не существует."
msgid "New private messages at @site."
msgstr "Новые личные сообщения на @site."
msgid "Sent messages"
msgstr "Отправленные сообщения"
msgid "Delete messages"
msgstr "Удалить сообщения"
msgid "New folder"
msgstr "Новая папка"
msgid "Move to folder"
msgstr "Переместить в папку"
msgid "Attempted use of unauthorized folder"
msgstr ""
"Попытка использовать папку, к которой "
"нет доступа."
msgid "Empty folder"
msgstr "Очистить папку"
msgid "Delete folder"
msgstr "Удалить папку"
msgid "Folder deleted."
msgstr "Папка удалена."
msgid "Re:"
msgstr "Re:"
msgid "To"
msgstr "Кому"
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"
msgid "Send private message"
msgstr "Отправить личное сообщение"
msgid "Preview message"
msgstr "Просмотр сообщения"
msgid "The <em>Recipient</em> does not exist."
msgstr "<em>Получатель</em> не существует."
msgid "@name does not accept private messages."
msgstr "@name не принимает личных сообщений."
msgid "The supplied input format is invalid."
msgstr "Формат ввода неприменим."
msgid "Message sent."
msgstr "Сообщение отправлено."
msgid "Message deleted."
msgstr "Сообщение удалено."
msgid "Add folder"
msgstr "Создать папку"
msgid "A folder with this name already exists."
msgstr "Папка с этим именем уже существует."
msgid "Folder created successfully."
msgstr "Папка успешно создана."
msgid "Points for sending a private message"
msgstr "Очки за отправку личного сообщения"
msgid "From"
msgstr "От"
msgid "Reply to this message"
msgstr "Ответить на это сообщение"
msgid "Sender does not accept replies"
msgstr "Отправитель не принимает ответов."
msgid "Delete this message"
msgstr "Удалить это сообщение"
msgid "Are you sure to delete this message?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить это "
"сообщение?"
msgid "List messages"
msgstr "Список сообщений"
msgid "Error: you can't read this message."
msgstr ""
"Ошибка: вы не можете прочитать это "
"сообщение."
msgid "Are you sure you want to delete these messages?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить эти "
"сообщения?"
msgid "Are you sure you want to delete this folder and all its messages?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить эту "
"папку и все сообщения, хранящиеся в "
"ней?"
msgid "Are you sure you want to delete every message in this folder?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все "
"сообщения из этой папки?"
msgid "No messages."
msgstr "Нет сообщений."
msgid "privatemsg"
msgstr "privatemsg"
msgid "You have one new <a href=\"!url\">private message</a>."
msgid_plural "You have @count new <a href=\"!url\">private messages</a>."
msgstr[0] ""
"У вас одно новое <a href=\"!url\">личное "
"сообщение</a>."
msgstr[1] ""
"У вас @count новых <a href=\"!url\">личных "
"сообщения</a>."
msgstr[2] ""
"У вас @count новых <a href=\"!url\">личных "
"сообщений</a>."
msgid "access private messages"
msgstr "доступ к личным сообщениям"
msgid "Allow private messages between users"
msgstr ""
"Позволяет обмениваться личными "
"сообщениями между пользователями."
