# Spanish translation of Privatemsg (5.x-1.8)
# Copyright (c) 2011 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Privatemsg (5.x-1.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-02 19:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid ""
"To move the inbox link to another menu location, enable this menu item "
"and set the location, then disable this menu item again. To change the "
"text for the inbox link, visit <a href=\"!settings-url\">privatemsg "
"settings</a>."
msgstr ""
"Para mover el enlace de la bandeja de entrada a otra ubicación del "
"menú, habilite este ítem de menú y especifique la ubicación, luego "
"deshabilite este ítem de menú nuevamente. Para cambiar el texto del "
"enlace a la bandeja de entrada, visite la página de <a "
"href=\"!settings-url\">configuración de privatemsg</a>."
msgid "Write to author"
msgstr "Escribir al autor"
msgid "Privatemsg"
msgstr "Mensajes privados"
msgid "Configure Privatemsg settings."
msgstr "Configurar opciones de mensajes privados."
msgid "Private Messages"
msgstr "Mensajes privados"
msgid "Write a new message"
msgstr "Escribir un mensaje nuevo"
msgid "Privatemsg autocomplete"
msgstr "Autocompletar mensajes privados"
msgid "Read message"
msgstr "Leer mensaje"
msgid "Create new folder"
msgstr "Crear nueva carpeta"
msgid "Private messages"
msgstr "Mensajes privados"
msgid "Write private message"
msgstr "Escribir mensaje privado"
msgid "Send private message to @name"
msgstr "Enviar mensaje privado a @name"
msgid ""
"<a href=\"!login\">login</a> or <a href=\"!register\">register</a> to "
"send private messages to this user"
msgstr ""
"<a href=\"!login\">Inicie sesión</a> o <a "
"href=\"!register\">regístrese</a> para enviar mensajes privados a "
"este usuario"
msgid "<a href=\"!login\">login</a> to send private messages to this user"
msgstr ""
"<a href=\"!login\">Inicie sesión</a> para enviar mensajes privados a "
"este usuario."
msgid "Private message settings"
msgstr "Opciones de mensajes privados"
msgid "Allow private messages"
msgstr "Permitir mensajes privados"
msgid "Check this box to allow users to send you private messages."
msgstr ""
"Seleccione esta casilla para permitir que los usuarios le manden "
"mensajes privados."
msgid "Aggressive notification of new messages"
msgstr "Aviso agresivo de mensajes nuevos"
msgid "Show status message on every page until new messages are read."
msgstr ""
"Mostrar mensaje de estado en cada página hasta que los nuevos "
"mensajes sean leídos."
msgid "Receive e-mail for unread messages"
msgstr "Recibir correo electrónico para mensajes sin leer"
msgid "Every message"
msgstr "Cada mensaje"
msgid "Select when to receive e-mail notification for unread messages."
msgstr ""
"Elija cuándo recibir notificaciones por correo electrónico para "
"mensajes sin leer."
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido/a"
msgid "Link on node"
msgstr "Enlace en nodo"
msgid "Link on teaser"
msgstr "Enlace en resumen"
msgid "Link on comments"
msgstr "Enlace en comentarios"
msgid "Inbox"
msgstr "Bandeja de entrada"
msgid "Write message"
msgstr "Escribir mensaje"
msgid "Max submit rate for private messaging. To prevent abuse."
msgstr ""
"Cantidad máxima de envío de mensajes privados. Para impedir usos "
"inapropiados."
msgid "Sent message status"
msgstr "Estado de mensaje enviado"
msgid "If enabled users can see whether a message has been read or not."
msgstr ""
"Si está hablidato, los usuarios podrán ver si un mensaje ha sido "
"leído o no."
msgid "Messages per page"
msgstr "Mensajes por página"
msgid ""
"The maximum number of messages displayed per page; links to browse "
"messages automatically appear."
msgstr ""
"El número máximo de mensajes a mostrar por página; enlaces para "
"navegar por los mensajes aparecerán automáticamente."
msgid "Menu link"
msgstr "Enlace de menú"
msgid "My inbox"
msgstr "Mi bandeja de entrada"
msgid "Text shown in link to user's inbox."
msgstr "Texto mostrado en el enlace a la bandeja de entrada del usuario."
msgid ""
"Edit <a href=\"!settings-url\">content types</a> to select where these "
"links are displayed."
msgstr ""
"Edite <a href=\"!settings-url\">tipos de contenido</a> para "
"seleccionar dónde se muestran estos enlaces."
msgid "Welcome message for new users"
msgstr "Mensaje de bienvenida a los usuarios nuevos"
msgid "Leave blank to disable this feature."
msgstr "Déjelo en blanco para desactivar esta característica."
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
msgid "The <em>Sender</em> does not exist."
msgstr "El <em>Remitente</em> no existe."
msgid "New private messages at @site."
msgstr "Mensajes privados nuevos en @site."
msgid "Sent messages"
msgstr "Mensajes enviados"
msgid "Delete messages"
msgstr "Eliminar mensajes"
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"
msgid "Move to folder"
msgstr "Mover a carpeta"
msgid "Attempted use of unauthorized folder"
msgstr "Intento de uso de carpeta no autorizada"
msgid "Empty folder"
msgstr "Carpeta vacía"
msgid "Delete folder"
msgstr "Eliminar carpeta"
msgid "Folder deleted."
msgstr "Carpeta eliminada."
msgid "Re:"
msgstr "Re:"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
msgid "Send private message"
msgstr "Enviar mensaje privado"
msgid "Preview message"
msgstr "Vista previa de mensaje"
msgid "The <em>Recipient</em> does not exist."
msgstr "El <em>Destinatario</em> no existe."
msgid "@name does not accept private messages."
msgstr "@name no acepta mensajes privados."
msgid "The supplied input format is invalid."
msgstr "El formato de entrada utilizado no es válido."
msgid "Message sent."
msgstr "Mensaje enviado."
msgid "Message deleted."
msgstr "Mensaje eliminado."
msgid "Add folder"
msgstr "Agregar carpeta"
msgid "A folder with this name already exists."
msgstr "ya existe una carpeta con ese nombre."
msgid "Folder created successfully."
msgstr "La carpeta se creó correctamente."
msgid "Points for sending a private message"
msgstr "Puntos por enviar un mensaje privado"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Reply to this message"
msgstr "Responder a este mensaje"
msgid "Sender does not accept replies"
msgstr "El remitente no acepta respuestas"
msgid "Delete this message"
msgstr "Eliminar este mensaje"
msgid "Are you sure to delete this message?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este mensaje?"
msgid "List messages"
msgstr "Listar mensajes"
msgid "Error: you can't read this message."
msgstr "Error. No puede leer este mensaje."
msgid "Are you sure you want to delete these messages?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar estos mensajes?"
msgid "Are you sure you want to delete this folder and all its messages?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar esta carpeta y todos sus sus mensajes?"
msgid "Are you sure you want to delete every message in this folder?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar todos los mensajes de esta carpeta?"
msgid "No messages."
msgstr "No hay mensajes."
msgid "privatemsg"
msgstr "mensaje privado"
msgid "You have one new <a href=\"!url\">private message</a>."
msgid_plural "You have @count new <a href=\"!url\">private messages</a>."
msgstr[0] "Tiene un nuevo <a href=\"!url\">mensaje privado</a>."
msgstr[1] "Tiene @count nuevos <a href=\"!url\">mensajes privados</a>."
msgid "access private messages"
msgstr "acceder a los mensajes privados"
msgid "Allow private messages between users"
msgstr "Permitir mensajes privados entre usuarios"
