# Ukrainian translation of Printer, e-mail and PDF versions (5.x-4.8)
# Copyright (c) 2010 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Printer, e-mail and PDF versions (5.x-4.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-23 04:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-19 10:21+0000\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"Показувати на всіх сторінках, окрім "
"вказаних."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr ""
"Показувати тільки на вказаних "
"сторінках."
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Font Size"
msgstr "Розмір шрифта"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Показати Pdf-Версію цієї сторінки."
msgid "Options"
msgstr "Настроювання"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Версія для друку"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Обмеження за часом"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Максимальна кількість повідомлень на "
"годину - %number. Спробуйте пізніше."
msgid "Your name"
msgstr "Ваше ім'я"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Відправити пошту"
msgid "Source URL"
msgstr "Джерело"
msgid "Logo URL"
msgstr "URL емблеми"
msgid "Link text"
msgstr "Текст посилання"
msgid "Stylesheet URL"
msgstr "Шлях до файлу стилів"
msgid "Robots META tags"
msgstr "META теґи для роботів"
msgid "Add noindex"
msgstr "Додати noindex"
msgid "Add nofollow"
msgstr "Додати nofollow"
msgid "Add noarchive"
msgstr "Додати noarchive"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гість"
msgid "Message Subject"
msgstr "Тема повідомлення"
msgid "Send to"
msgstr "Одержувач"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Показати, якщо даний PHP-код повертає "
"<strong>TRUE</strong> (PHP-режим, тільки для "
"експертів)."
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Your e-mail"
msgstr "Ваш e-mail"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Введіть по одній сторінці на рядок у "
"вигляді адрес Друпалу. Символ '*' буде "
"означати будь-що. Наприклад %blog для "
"сторінки блогу і %blog-* для будь-якого "
"персонального блогу. %front - головна "
"сторінка."
msgid "Printer-friendly"
msgstr "версія для друку"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr ""
"Вивести версію для друку цієї "
"сторінки."
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Посилання 'версія для друку'"
msgid "Send to printer"
msgstr "Роздрукувати"
msgid "Display source URL"
msgstr "Показати URL джерела"
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr "Додати поточну дату/час до URL джерела"
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr ""
"Показує поточну дату й час у рядку URL "
"джерела."
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"Вказати роботам не слідувати за "
"зовнішніми посиланнями на сторінках "
"із версіями для друку"
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"Нестандартний теґ, що вказує "
"пошуковим машинам не показувати "
"посилання 'Cached' для сторінки з "
"версіями для друку з цього сайту. "
"Розпізнається роботом Googlebot."
msgid "Link style"
msgstr "Стиль посилань"
msgid "e-mail"
msgstr "ел.адреса"
msgid "Font Family"
msgstr "Гарнітура шрифту"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Якщо вибрано режим PHP, введіть PHP код "
"між %php. Пам'ятайте - виконання "
"неправильного коду PHP може зламати Ваш "
"сайт."
msgid "Your message"
msgstr "Ваш лист"
msgid "Text only"
msgstr "Лише текст"
msgid "Common Settings"
msgstr "Загальні параметри"
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr ""
"Використовувати Javascript (вимагає "
"підтримки браузера)"
msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab."
msgstr ""
"Виберіть метод, використовуваний для "
"відкриття сторінок у новому "
"вікні/вкладці."
msgid "Logo options"
msgstr "Логотип - настроювання"
msgid "Logo type"
msgstr "Тип логотипа"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "Відключене"
msgid "Current theme's logo"
msgstr "Поточної лого шаблону"
msgid "User-specified"
msgstr "Установлене користувачем"
msgid ""
"Select the type of logo to display on the printer-friendly version. In "
"case of a user-specified location, insert the path or URL below."
msgstr ""
"Виберіть тип логотипа для "
"відображення у версії для друку. При "
"необхідності, нижче вкажіть шлях або "
"Url-Aдрес."
msgid "Upload logo"
msgstr "Завантажити лого"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Якщо ви не маєте прямого доступу до "
"серверу, скористайтеся цим полем для "
"завантаження вашого лого."
msgid "Footer options"
msgstr "Налаштування підвалу"
msgid "Site's footer"
msgstr "Підвал сайту"
msgid ""
"Select the type of footer to display on the printer-friendly version. "
"In case of a user-specified footer, insert it below."
msgstr ""
"Виберіть тип підвалу (сторінки) для "
"відображення у версії для друку. При "
"необхідності, нижче вкажіть шлях або "
"Url-Адреса."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr ""
"Тільки файли JPEG, PNG і GIF можуть "
"використовуватись у якості логотипу."
msgid "Web page options"
msgstr "властивості Веб сторінки"
msgid "Links area"
msgstr "Область посилань"
msgid "Content corner"
msgstr "У куті вмісту"
msgid "Advanced link options"
msgstr "Розширені настроювання посилання"
msgid "Icon only"
msgstr "Тільки іконка"
msgid "Icon and Text"
msgstr "Піктограма і текст"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr ""
"Виберіть стиль відображення для "
"посилання"
msgid "Link visibility"
msgstr "Видимість посилання"
msgid "Link class"
msgstr "Клас посилання"
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr ""
"Показати посилання на системних "
"сторінках"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "отримане %date"
msgid "By %author"
msgstr "Автор %author"
msgid "Created %date"
msgstr "Створене %date"
msgid ""
"Adds a printer-friendly version link to content and administrative "
"pages."
msgstr ""
"Додає посилання на сторінку для друку "
"на сторінки адміністратора."
msgid "Web page"
msgstr "Web сторінка"
msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link"
msgstr ""
"Настроювання сторінок для виводу на "
"друк доступні в !link"
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
msgid "Message Content"
msgstr "Зміст листа"
msgid "Post new comment"
msgstr "Додати новий коментар"
msgid "No link"
msgstr "Без посилання"
msgid "Send to friend"
msgstr "Відправити другові"
msgid "Link in book hierarchy nodes"
msgstr ""
"Посилання на матеріали книжкової "
"ієрархії"
msgid "Current page only"
msgstr "Тільки поточна сторінка"
msgid ""
"Saving these strings will disable their translation via Drupal's "
"language system. Use the reset button to return them to the original "
"state."
msgstr ""
"Збереження цих рядків відключить "
"їхній переклад через систему "
"перекладів Drupal. Використовуйте кнопку "
"скидання для повернення їх у вихідний "
"стан."
msgid "Show link"
msgstr "Показати посилання"
msgid "Show link in individual comments"
msgstr ""
"Показати посилання на окремі "
"коментарі"
msgid ""
"Setting this option will add a send by e-mail link on pages created by "
"Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Настроювання цієї опції додасть "
"відправлення по електронній пошті "
"посилання на сторінки, створені в Drupal "
"або включених модулях."
msgid "The maximum number of e-mails a user can send per hour."
msgstr ""
"Максимальна кількість листів, які "
"користувач може відправити за годину."
msgid "Send only the teaser"
msgstr "Відправити тільки анонс"
msgid "Enable teaser/full mode choice"
msgstr "Включити анонс/повний уміст"
msgid ""
"If checked, the user will be able to choose between sending the full "
"content or only the teaser at send time."
msgstr ""
"Установкою прапорця користувач може "
"вибирати між відправленням повного "
"змісту й анонсом."
msgid "Message Preamble"
msgstr "Преамбула повідомлення"
msgid "Message from sender"
msgstr "Повідомлення від відправника"
msgid "Thank You Message"
msgstr "Вдячне повідомлення"
msgid "Thank you for spreading the word about !site."
msgstr ""
"Дякуємо вам за поширення інформації "
"про !site."
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr ""
"Це повідомлення буде показано після "
"того, як користувач успішно "
"підтвердить форму."
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr ""
"Уведіть кілька адрес, розділивши їх "
"комами або розташувавши кожний на "
"окремому рядку."
msgid "Page to be sent"
msgstr "Сторінка, яка буде відправлена"
msgid "View page"
msgstr "Переглянути сторінку"
msgid "Clear form"
msgstr "Очистити форму"
msgid "Someone"
msgstr "Хтось"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please reduce the "
"number of recipients."
msgstr ""
"Ви не можете відсилати більше %number "
"повідомлень у годину. Будь ласка, "
"зменшіть число одержувачів."
msgid "You must enter a subject."
msgstr "Ви повинні вказати тему."
msgid "You must enter a message."
msgstr "Вам потрібно ввести повідомлення."
msgid "Send page by e-mail"
msgstr "Відправити по електронній пошті"
msgid "Send by e-mail"
msgstr "Відправити по електронній пошті"
msgid "Send this page by e-mail."
msgstr ""
"Відправити цю сторінку по електронній "
"пошті."
msgid "Provides the capability to send the web page by e-mail"
msgstr ""
"Надає можливість відправлення "
"веб-сторінок по електронній пошті"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "Утиліта створення PDF"
msgid "PDF version link"
msgstr "Посилання на Pdf-Версію"
msgid "Same browser window"
msgstr "У тому ж вікні браузера"
msgid "Paper size"
msgstr "Розмір паперу"
msgid "Page orientation"
msgstr "Орієнтація сторінки"
msgid "(TCPDF only) Set the font family to be used. Examples: %examples."
msgstr ""
"(Тільки TCPDF) Виберіть необхідне "
"сімейство шрифтів. Приклади: %examples."
msgid ""
"(TCPDF only) Set the font size to be used for normal text. This is the "
"base value for the scaling applied to other text styles."
msgstr ""
"(Тільки TCPDF) Установити розмір шрифту, "
"який буде використовуватися для "
"нормального тексту. Це основне "
"значення буде застосовуватися при "
"масштабуванні інших текстів."
msgid "PDF File Name"
msgstr "Ім'я файлу PDF"
msgid "Replacement Patterns"
msgstr "Шаблони для заміни"
msgid "No PDF tool selected"
msgstr "Не вибрано PDF інструменту"
msgid "Font size must be at least 1."
msgstr "Мінімальний розмір шрифту рівний 1."
msgid "PDF version"
msgstr "PDF версія"
msgid "Text used in the link to the PDF version."
msgstr "Текст посилання на Pdf-Версію."
msgid "Page !n of !total"
msgstr "Сторінка !n з !total"
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr ""
"Додавання можливості вивантаження "
"сторінки в PDF."
msgid "Auto-configure the TCPDF settings"
msgstr ""
"Настроювання автоматичної "
"конфігурації TCPDF"
