# Slovak translation of Printer, e-mail and PDF versions (5.x-4.8)
# Copyright (c) 2010 by the Slovak translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Printer, e-mail and PDF versions (5.x-4.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-16 04:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-10 20:53+0000\n"
"Language-Team: Slovak\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n>=2)&&(n<=4))?(1):2));\n"

msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Zobraziť na každej stránke, okrem vypísaných."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Zobraziť len na vypísaných stránkach."
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Font Size"
msgstr "Veľkosť písma"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Zobrazí PDF verziu tejto stránky."
msgid "Options"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Verzia pre tlač"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Hodinový limit"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nemôžete poslať viac ako %number správ za hodinu. Skúste to "
"neskôr."
msgid "Your name"
msgstr "Vaše meno"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Poslať e-mail"
msgid "Source URL"
msgstr "URL adresa zdroja"
msgid "Logo URL"
msgstr "URL adresa loga"
msgid "Link text"
msgstr "Text odkazu"
msgid "Stylesheet URL"
msgstr "URL adresa CSS štýlu"
msgid "Robots META tags"
msgstr "META značky pre robotov"
msgid "Add noindex"
msgstr "Pridať noindex"
msgid "Add nofollow"
msgstr "Pridať nofollow"
msgid "Add noarchive"
msgstr "Pridať noarchive"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymný"
msgid "Message Subject"
msgstr "Predmet správy"
msgid "Send to"
msgstr "Adresa príjemcu"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Zobraziť, pokiaľ PHP kód vráti <code>TRUE</code> (režim PHP, len "
"pre expertov)"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Your e-mail"
msgstr "Váš e-mail"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Na každý riadok zadajte jednu cestu. Znak * je zástupný znak. "
"Cesta môže byť napr. %blog pre stránku blogu alebo %blog-wildcard "
"pre každý osobný blog. %front je titulná stránka."
msgid "Printer-friendly"
msgstr "Verzia pre tlač"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Zobraziť verziu pre tlač tejto stránky."
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Odkaz na stránku optimalizovanú pre tlač"
msgid ""
"The URL to your custom print cascading stylesheet, if any. When none "
"is specified, the default module CSS file is used."
msgstr ""
"URL adresa k vášmu prispôsobenému CSS štýlu pre tlač, ak "
"nejaký je. Ak nie je určený žiadny, bude použitý predvolený CSS "
"štýl."
msgid "Printer-friendly URLs list"
msgstr "Zoznam URL adries pre tlač"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr "Verziu pre tlač otvoriť v novom okne"
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr ""
"Nastavenie tejto voľby otvorí verziu optimalizovanú pre tlač v "
"novom okne/karte."
msgid "Send to printer"
msgstr "Odoslať do tlačiarne"
msgid ""
"Automatically calls the browser's print function when the "
"printer-friendly version is displayed."
msgstr ""
"Po zobrazení verzie pre tlač sa automaticky spustí funkcia tlače v "
"prehliadači."
msgid "Display source URL"
msgstr "Zobraziť URL adresu zdroja"
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť označená, URL adresa originálnej strany bude "
"zobrazená na spodku verzie pre tlač."
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr "Pridať aktuálny čas a dátum k adrese zdroja"
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr "Zobrazí aktuálny dátum a čas v riadku URL adresy zdroja."
msgid "Force use of node ID in source URL"
msgstr "Použiť ID uzla v URL adrese zdroja"
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr ""
"Drupal sa za normálnych okolností snaží použiť alias, ak je "
"zadefinovaný. Ak chcete miesto aliasov používať stále URL adresy, "
"aktivujte túto možnosť."
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr ""
"Nariadi robotom, aby neindexovali stránky pre tlač. Odporúčané "
"pre dobrú karmu vyhľadávacieho stroja."
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"Nariadi robotom, aby nenasledovali odchádzajúce odkazy na stránkach "
"pre tlač."
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"Neštandardná značka,  ktorá inštruuje vyhľadávače, aby "
"nezobrazovali odkazy uložené vo vyrovnávacej pamäti na stránkach "
"pre tlač. Rozpoznávané vyhľadávačom Google."
msgid "access print"
msgstr "prístup k tlači"
msgid "administer print"
msgstr "riadiť tlač"
msgid "Link style"
msgstr "Štýl odkazov"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Font Family"
msgstr "Typ písma"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ak je zvolený režim PHP, zadajte PHP kód medzi %php. Poznámka: "
"spustenie nevhodného kódu môže znefunkčniť váš web."
msgid "Your message"
msgstr "Vaša správa"
msgid "Text only"
msgstr "Iba text"
msgid "Common Settings"
msgstr "Spoločné nastavenia"
msgid "Macros: %b (base path: \"%base\"), %t (path to theme: \"%theme\")"
msgstr ""
"Makrá: %b (základná cesta: \"%base\"), %t (cesta k téme: "
"\"%theme\")"
msgid ""
"If set, a list of the destination URLs for the page links will be "
"displayed at the bottom of the page."
msgstr ""
"Ak je nastavené, zoznam vybraných URL odkazov pre tlač  bude "
"zobrazený na spodku stránky."
msgid "Include comments in printer-friendly version"
msgstr "Zahrnúť komentáre do verzie pre tlač"
msgid ""
"When this option is active, user comments are also included in the "
"printer-friendly version. Requires the comment module."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť aktívna, používateľské komentáre budú "
"taktiež zahrnuté do verzie pre tlač. Vyžaduje modul komentárov."
msgid "New window method"
msgstr "SPôsob otvorenia nového okna"
msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)"
msgstr "Použiť HTML atribút target (nie je platný v jazyku XHTML Strict)"
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr "Používať Javascript (vyžaduje podporu na strane prehliadača)"
msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab."
msgstr ""
"Vyberte spôsob, ktorý sa bude používať na otváranie nového "
"okna/karty."
msgid "Logo options"
msgstr "Nastavenia loga"
msgid "Logo type"
msgstr "Typ loga"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "Žiadna (Vypnutá)"
msgid "Current theme's logo"
msgstr "Logo z aktuálnej témy"
msgid "User-specified"
msgstr "Vlastný typ"
msgid ""
"Select the type of logo to display on the printer-friendly version. In "
"case of a user-specified location, insert the path or URL below."
msgstr ""
"Vyberte typ loga, ktorý sa zobrazí vo verzii pre tlač. V prípade, "
"že vyberiete vlastný typ loga, zadajte ku nemu cestu alebo URL "
"adresu."
msgid "Upload logo"
msgstr "Nahrať logo"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Pokiaľ nemáte priamy prístup na server, použite toto pole pre "
"nahratie loga webu na server."
msgid "Footer options"
msgstr "Nastavenia päty"
msgid "Footer type"
msgstr "Typ päty"
msgid "Site's footer"
msgstr "Päta použitá na stránke"
msgid ""
"Select the type of footer to display on the printer-friendly version. "
"In case of a user-specified footer, insert it below."
msgstr ""
"Vyberte typ päty, ktorá sa zobrazí vo verzii pre tlač. V prípade, "
"že vyberiete vlastný typ päty, zadajte ju nižšie."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed to be used as logos."
msgstr "Ako logo je možné použiť iba obrázky JPEG, PNG alebo GIF."
msgid "Web page options"
msgstr "Nastavenia webovej stránky"
msgid "Links area"
msgstr "V oblasti pre odkazy"
msgid "Content corner"
msgstr "V rohu príspevku"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the printer-friendly page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still view the print version of a node by going to "
"!path/nid where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Vyberte umiestnenie odkazu(ov) pre tlač. Oblasť pre odkazy je "
"zvyčajne dole pod príspevkom, zatiaľčo roh príspevku je "
"umiestnený v pravom hornom rohu príspevku. Ak nechcete zobraziť "
"odkazy, odznačte všetky možnosti. Aj keď je odkaz vypnutý, stále "
"môžete zobraziť verziu príspevku pre tlač použitím odkazu "
"!path/nid pričom nid je poradové číslo (ID) príspevku."
msgid "Advanced link options"
msgstr "Rozšírené možnosti odkazov"
msgid "Icon only"
msgstr "Iba ikony"
msgid "Icon and Text"
msgstr "Ikony a text"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Vyberte vzhľad odkazov."
msgid "Link visibility"
msgstr "Viditeľnosť odkazov"
msgid "Link class"
msgstr "CSS trieda v odkazoch"
msgid ""
"This can be used by themers to change the link style or by jQuery "
"modules to open in a new window (e.g. greybox or thickbox). Multiple "
"classes can be specified, separated by spaces."
msgstr ""
"Táto hodnota môže byť použitá na zmenu vzhľadu odkazov alebo na "
"otvorenie odkazov v novom okne pomocou modulu jQuery (napr. v greyboxe "
"alebo thickboxe). Viacero tried môžete oddeliť medzerami."
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr "Zobraziť odkaz na systémových stránkach"
msgid ""
"Setting this option will add a printer-friendly version page link on "
"pages created by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Nastavenie tejto možnosti pridá odkaz na verziu pre tlač na "
"stránky vytvorené Drupalom alebo jeho zapnutými modulmi."
msgid "Published on %site_name"
msgstr "Zverejnené na %site_name"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "získaný %date"
msgid "By %author"
msgstr "Autor %author"
msgid "Created %date"
msgstr "Vytvorené %date"
msgid ""
"Adds a printer-friendly version link to content and administrative "
"pages."
msgstr ""
"Pridá odkaz na verziu optimalizovanú pre tlač na stránky s obsahom "
"a administráciou."
msgid "Web page"
msgstr "Web stránka"
msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link"
msgstr ""
"Nastavenia stránok optimalizovaných pre tlač sú dostupné na "
"stránke !link"
msgid "Landscape"
msgstr "Na šírku"
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
msgid "Message Content"
msgstr "Jadro správy"
msgid "Post new comment"
msgstr "Poslať nový komentár"
msgid "No link"
msgstr "Žiadny odkaz"
msgid "Send to friend"
msgstr "Odoslať priateľovi"
msgid ""
"Note that you can enable/disable the URL list for each content type "
"individually from the !url."
msgstr ""
"Nezabudnite, že môžete zoznam URL odkazov zapnúť/vypnúť "
"osobitne pre každý typ obsahu na stránke !url."
msgid "Content Types page"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "Use URL alias instead of node ID"
msgstr "Použiť URL alias miesto ID uzla"
msgid ""
"Enabling this will create the link using the URL alias instead of the "
"node ID."
msgstr ""
"Zapnutím tejto možnosti sa odkaz bude vytvárať pomocou URL aliasu "
"miesto ID uzla."
msgid "Link in book hierarchy nodes"
msgstr "Zahrnuté odkazy v hierarchii kníh"
msgid "Book module link not modified"
msgstr "Nemeniť odkazy v knihe"
msgid "Current page and sub-pages"
msgstr "Aktuálna strana a všetky podstrany"
msgid "Current page only"
msgstr "Iba aktuálna strana"
msgid ""
"Saving these strings will disable their translation via Drupal's "
"language system. Use the reset button to return them to the original "
"state."
msgstr ""
"Uloženie týchto reťazcov vypne ich preklad cez jazykový systém "
"Drupalu. Ak chcete vrátiť pôvodný stav, použite tlačidlo "
"Predvolené nastavenia."
msgid "Text strings"
msgstr "Textové reťazce"
msgid "Text used in the link to the printer-friendly version."
msgstr "Text, ktorý sa použije v odkaze na verziu pre tlač."
msgid "Printer, e-mail and PDF versions"
msgstr "E-mailové, PDF a verzie pre tlač"
msgid "Most printed"
msgstr "Najčastejšie tlačené"
msgid "Show link"
msgstr "Zobraziť odkaz"
msgid "Show link in individual comments"
msgstr "Zobraziť odkaz v samostatných komentároch"
msgid "Show Printer-friendly URLs list"
msgstr "Zobraziť zoznam URL adries na stránky optimalizované pre tlač"
msgid ""
"The settings below only apply in case the corresponding type-specific "
"setting is also enabled (except for the \"Show link in individual "
"comments\")."
msgstr ""
"Nastavenia vykonané nižšie sa aplikujú iba v prípade, že sú "
"povolené pre korešpondujúci typ (výnimkou je \"Zobraziť odkaz v "
"jednotlivých komentároch\")."
msgid "node-specific print configuration"
msgstr "samostatné nastavenie tlače pre príspevok"
msgid "use PHP for link visibility"
msgstr "použiť PHP na zobrazenie odkazov"
msgid "Administer > Site configuration > Printer-friendly Pages"
msgstr "Administácia > Nastavenia webu > Tlačové, e-mailové a PDF verzie"
msgid "Send by e-mail options"
msgstr "Nastavenia odoslania e-mailom"
msgid "Send by e-mail link"
msgstr "Zobrazenie odkazu pre odoslanie e-mailom"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the send by e-mail page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still send a node by e-mail by going to !path/nid "
"where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Vyberte umiestnenie odkazu(ov) pre poslanie emailom. Oblasť pre "
"odkazy je zvyčajne dole pod príspevkom, zatiaľčo roh príspevku je "
"umiestnený v pravom hornom rohu príspevku. Ak nechcete zobraziť "
"odkazy, odznačte všetky možnosti. Aj keď je odkaz vypnutý, stále "
"môžete zobraziť verziu príspevku pre tlač použitím odkazu "
"!path/nid pričom nid je poradové číslo (ID) príspevku."
msgid ""
"Setting this option will add a send by e-mail link on pages created by "
"Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Nastavenie tejto možnosti pridá odkaz na verziu pre odoslanie "
"emailom na stránky vytvorené Drupalom alebo jeho zapnutými modulmi."
msgid "The maximum number of e-mails a user can send per hour."
msgstr ""
"Maximálny počet e-mailov, ktoré používateľ môže odoslať za "
"hodinu."
msgid "Send only the teaser"
msgstr "Odoslať iba upútavku"
msgid ""
"If selected, the default choice will be to send only the node's teaser "
"instead of the full content."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, predvolenou voľbou bude odoslanie upútavky "
"namiesto celého príspevku."
msgid "Enable teaser/full mode choice"
msgstr "Zapnúť prepínač upútavka/celý príspevok"
msgid ""
"If checked, the user will be able to choose between sending the full "
"content or only the teaser at send time."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, používateľ si bude môcť vybrať, či chce "
"odoslať celý príspevok alebo iba upútavku."
msgid "Text used in the link to the send by-email form."
msgstr "Text, ktorý sa použije v odkaze na poslanie e-mailom."
msgid "!user has sent you a message from !site"
msgstr "!user Vám poslal správu zo stránky !site"
msgid "Message Preamble"
msgstr "Úvod správy"
msgid "Message from sender"
msgstr "Správa od odosielateľa"
msgid ""
"e-mail message preamble. The sender will be able to add their own "
"message after this."
msgstr ""
"Úvod správy. Odosielateľ za týmto úvodom bude môcť zadať svoju "
"správu."
msgid "Set the default contents of the message."
msgstr "Nastavte predvolený obsah správy."
msgid "Thank You Message"
msgstr "Poďakovanie"
msgid "Thank you for spreading the word about !site."
msgstr "Ďakujeme, že ste poslali informáciu o stránke !site."
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr "Táto správa sa zobrazí po úspešnom odoslaní."
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr ""
"Môžete vložiť viac e-mailových adries oddelených čiarkami "
"a/alebo novými riadkami."
msgid "Clear form"
msgstr "Vymazať formulár"
msgid "Someone"
msgstr "Niekto"
msgid "an interesting site"
msgstr "zaujímavá stránka"
msgid "You must enter a subject."
msgstr "Musíte zadať predmet."
msgid "You must enter a message."
msgstr "Musíte napísať správu."
msgid "%name [%from] sent %page to [%to]"
msgstr "používateľ %name [%from] odoslal %page na adresu [%to]"
msgid "us"
msgstr "nám"
msgid "print_mail"
msgstr "print_mail"
msgid "Send page by e-mail"
msgstr "Odoslať stránku e-mailom"
msgid "Most emailed"
msgstr "Najčastejšie odmailované"
msgid "Send by e-mail"
msgstr "Odoslať e-mailom"
msgid "Send this page by e-mail."
msgstr "Odoslať túto stránku e-mailom"
msgid "Mime Mail configuration"
msgstr "Nastavenie MIME"
msgid ""
"The current configuration of the Mime Mail module creates problems "
"with the 'Send to Friend' function. Either disable Mime Mail's <em>Use "
"mime mail for all messages</em> or disable the <em>HTML filter</em> "
"and <em>Line break converter</em> filters in the input format used by "
"that module (when the format is not selectable in that module's "
"settings form, the default format is used)."
msgstr ""
"Súčasné nastavenie modulu Mime mail spôsobujú problém pri "
"funkcii 'Odoslať priateľovi'. Buď vypnite nastavenie <em>Použiť "
"Mime mail pre všetky správy</em> v module Mime mail alebo vypnite "
"<em>HTML filter</em> a filter <em>Prekladač zalomení koncov "
"riadkov</em> vo vstupnom formáte, ktorý používa tento modul (ak "
"formát nie je voliteľný v nastaveniach modulu, používa sa "
"predvolený formát)."
msgid "Provides the capability to send the web page by e-mail"
msgstr "Umožňuje odoslať webovú stránku emailom."
msgid "PDF options"
msgstr "Nastavenia PDF"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "Nástroj pre generovanie PDF"
msgid ""
"This option selects the PDF generation tool being used by this module "
"to create the PDF version."
msgstr ""
"Vyberte nástroj na generovanie PDF, ktorý sa bude používať  "
"týmto modulom na vytváranie PDF verzie."
msgid "PDF version link"
msgstr "PDF verzia odkazu"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the PDF version. The Links area "
"is usually below the node content, whereas the Content corner is "
"placed in the upper-right corner of the node content. Unselect all "
"options to disable the link. Even if the link is disabled, you can "
"still view the PDF version of a node by going to !path/nid where nid "
"is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Vyberte umiestnenie odkazu(ov) pre PDF verziu. Oblasť pre odkazy je "
"zvyčajne dole pod príspevkom, zatiaľčo roh príspevku je "
"umiestnený v pravom hornom rohu príspevku. Ak nechcete zobraziť "
"odkazy, odznačte všetky možnosti. Aj keď je odkaz vypnutý, stále "
"môžete zobraziť verziu príspevku pre tlač použitím odkazu "
"!path/nid pričom nid je poradové číslo (ID) príspevku."
msgid ""
"Setting this option will add a PDF version page link on pages created "
"by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Nastavenie tejto možnosti pridá odkaz na PDF verziu na stránky "
"vytvorené Drupalom alebo jeho zapnutými modulmi."
msgid "Open PDF in"
msgstr "Otvoriť PDF"
msgid "Same browser window"
msgstr "v tom istom okne prehliadača"
msgid "New browser window"
msgstr "v novom okne prehliadača"
msgid "Save dialog"
msgstr "pomodou dialógu Uložiť"
msgid "Select the desired method for opening the PDF in the user's browser."
msgstr ""
"Vyberte spôsob, akým má byť otvorené PDF v prehliadači "
"používateľa."
msgid "Paper size"
msgstr "Veľkosť papiera"
msgid "Choose the paper size of the generated PDF."
msgstr "Vyberte veľkosť papiera, ktorý sa má pužiť pri generovaní PDF."
msgid "Page orientation"
msgstr "Orientácia papiera"
msgid "Choose the page orientation of the generated PDF."
msgstr "Vyberte, ako sa majú otočiť strany pri generovaní PDF."
msgid "(TCPDF only) Set the font family to be used. Examples: %examples."
msgstr ""
"(Platí iba pre TCPDF) Nastavte typ písma, ktorý sa má použiť. "
"Napríklad: %examples."
msgid ""
"CAUTION: TCPDF embeds the complete font in the generated PDF. If "
"you're not using Unicode, then helvetica or times are safe choices "
"that will keep the PDF small. Unicode fonts can increase the size of "
"the PDF to the 1MB region."
msgstr ""
"UPOZORNENIE: TCPDF začlení do vygenerovaného PDF aj súbor s "
"písmom. Ak nepoužívate kódovanie Unicode, potom použite písmo "
"helvetica alebo times, ktoré zabezpečia malú veľkosť PDF. Písma "
"Unicode môžu zväčšiť veľkosť PDF až o 1MB."
msgid ""
"(TCPDF only) Set the font size to be used for normal text. This is the "
"base value for the scaling applied to other text styles."
msgstr ""
"(Platí iba pre TCPDF) Nastavte veľkosť písma, ktorá sa má "
"použiť pre normálny text. Toto je základná hodnota podľa ktorej "
"sa odvíja vzhľad ďalších typov textu."
msgid "PDF File Name"
msgstr "Meno PDF súboru"
msgid ""
"If left empty the generated filename defaults to the node's path. "
"Tokens may be used to build the filename (see following list). The "
".pdf extension will be appended automatically."
msgstr ""
"Ak ponecháte pole prázdne, vygeneruje sa základné meno podľa "
"cesty uzla. Na zostavenie mena súboru môžu byť použité Tokeny "
"(pozrite si nasledujúci zoznam). Koncovka .pdf sa pridá automaticky."
msgid "Replacement Patterns"
msgstr "Vzory pre nahradenie"
msgid ""
"No PDF generation tool found! Please dowload a supported PHP PDF "
"generation tool. Check this module's INSTALL.txt for more details."
msgstr ""
"Nebol najdený žiadny nástroj na generovanie PDF! Stiahnite prosím "
"PHP nástroj na generovanie PDF. Viac informácií sa dozviete v "
"súbore INSTALL.txt."
msgid "No PDF tool selected"
msgstr "Nebol vybraný nástroj na generovanie PDF"
msgid "Font size must be at least 1."
msgstr "Veľkosť písma musí byť aspoň 1."
msgid "PDF version"
msgstr "PDF verzia"
msgid "Text used in the link to the PDF version."
msgstr "Text, ktorý sa použije v odkaze na PDF verziu."
msgid "Page !n of !total"
msgstr "Strana !n z !total"
msgid "print_pdf"
msgstr "print_pdf"
msgid "Printer-friendly PDF"
msgstr "PDF verzia optimalizovaná pre tlač"
msgid "Most PDFd"
msgstr "Najčastejšie konvertované na PDF"
msgid "Please configure it in the <a href=\"@url\">PDF settings page</a>."
msgstr ""
"Prosím nakonfigurujte ho na stránke <a href=\"@url\">Nastavenia "
"PDF</a>"
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr "Pridá schopnosť exportovať stránky ako PDF."
