# Welsh translation of Printer, e-mail and PDF versions (5.x-4.11)
# Copyright (c) 2011 by the Welsh translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Printer, e-mail and PDF versions (5.x-4.11)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-16 04:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Welsh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1)?(0):((n==2)?(1):(((n!=8)&&(n!=11))?(2):3)));\n"

msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Dangos ar bob tudalen heblaw am y tudalennau rhestredig."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Dangos ar y tudalennau rhestredig yn unig."
msgid "Subject"
msgstr "Testun"
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"
msgid "Links"
msgstr "Dolenni"
msgid "Link"
msgstr "Dolen"
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
msgid "Font Size"
msgstr "Maint ffont"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Dangos fersiwn PDF o'r dudalen yma."
msgid "Options"
msgstr "Dewisiadau"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Fersiwn sy'n gyfeillgar wrth argraffu"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Trothwy bob awr"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Ni allwch yrru mwy na %number o negeseuon pob awr. Ceisiwch eto nes "
"ymlaen."
msgid "Your name"
msgstr "Eich enw"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Gyrru e-bost"
msgid "Source URL"
msgstr "Ffynhonnell yr URL"
msgid "Logo URL"
msgstr "Logo URL"
msgid "Robots META tags"
msgstr "Robotio tagiau META"
msgid "Add noindex"
msgstr "Ychwanegu dim-mynegai"
msgid "Add nofollow"
msgstr "Ychwanegwch dim-dilyniant"
msgid "Add noarchive"
msgstr "Ychwanegwch dim-archif"
msgid "Printer-friendly pages"
msgstr "Tudalennau yn gyfeillgar i'r argraffydd"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anhysbys"
msgid "Send to"
msgstr "Gyrru at"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Dangos os yw'r côd PHP canlynol yn dychwelyd yn WIR (dull-PHP, "
"arbenigwyr yn unig)."
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Your e-mail"
msgstr "Eich e-bost"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Rhowch un dudalen i bob llinell ar lwybrau Drupal. Mae'r cymeriad '*' "
"yn nod-chwiliwr. Mae enghreifftiau llwybrau yn %blog ar gyfer tudalen "
"blog ac %blog-wildcard ar gyfer pob blog personol. %front yw'r dudalen "
"blaen."
msgid "Printer-friendly"
msgstr "Yn gyfeillgar i'r argraffydd"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Arddangos fersiwn o'r dudalen yma sy'n gyfeillgar i'r argraffydd."
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Linc tudalen sy'n gyfeillgar i argraffydd"
msgid "Printer-friendly URLs list"
msgstr "Rhestr URLs sy'n gyfeillgar i argraffydd"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr "Agor y fersiwn sy'n gyfeillgar i argraffydd drwy agor ffenest newydd."
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr ""
"Bydd gosod y dewis yma yn gwneud y fersiwn sy'n gyfeillgar i "
"argraffydd agor mewn ffenest/tab"
msgid "Send to printer"
msgstr "Gyrru at yr argraffydd"
msgid ""
"Automatically calls the browser's print function when the "
"printer-friendly version is displayed."
msgstr ""
"Galw swyddogaeth argraffu'r porwr yn awtomatig pan gaiff y fersiwn "
"sy'n gyfeillgar i argraffydd ei arddangos."
msgid "Display source URL"
msgstr "Dangos ffynhonnell URL"
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr ""
"Pan gaiff y dewis yma ei ddethol, caiff yr URL ar y dudalen wreiddiol "
"ei arddangos ar waelod y fersiwn sy'n gyfeillgar i argraffydd."
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr "Ychwanegu amer/dyddiad cyfredol i'r ffynhonnell URL"
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr "Dangos yr amser a dyddiad cyfredol yn llinell Ffynhonnell URL."
msgid "Force use of node ID in source URL"
msgstr "Gorfodi defnydd o ID nod yn ffynhonnell URL"
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr ""
"Bydd Drupal yn ceisio defnyddio arallenw diffiniedig y dudalen rhag "
"ofn fod 'na un. I orfodi defnydd o'r URL penodedig, ysgogwch y dewis "
"yma."
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr ""
"Cyfarwyddo robotiaid i beidio a mynegeio tudalennau sy'n gyfeillgar i "
"argraffydd. Wedi ei gymeradwyo ar gyfer carma peiriant chwilio da."
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"Cyfarwyddo robotiaid i beidio â dilyn linciau allanol ar dudalenau "
"sy'n gyfeillgar i argraffydd."
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"Tag di-safon i gyfarwyddo maes chwilio i beidio a dangos dolen "
"'Storfa' ar gyfer eich tudalennau cyfellgar i argraffu. Wedi ei "
"adnabod fel Googlebot."
msgid "access print"
msgstr "Cyrchu print"
msgid "administer print"
msgstr "gweinyddu argraffu"
msgid "Link style"
msgstr "Steil dolen"
msgid "e-mail"
msgstr "e-bost"
msgid "Font Family"
msgstr "Teulu Ffont"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Os yw'r dull-PHP wedi ei ddewis, rhowch gôd PHP sydd rhwng %php. "
"Rhowch sylw bod cyflawni côd-PHP anghywir yn gallu torri eich safle "
"Drupal."
msgid "Your message"
msgstr "Eich neges"
msgid "Text only"
msgstr "Testun yn unig"
msgid "Common Settings"
msgstr "Gosodiadau Cyffredin"
msgid ""
"If set, a list of the destination URLs for the page links will be "
"displayed at the bottom of the page."
msgstr ""
"Os yn cael ei osod, bydd rhestr o leoliad URLau ar gyfer dolenni "
"tudalen yn cael ei ddangos ar waelod y dudalen."
msgid "Include comments in printer-friendly version"
msgstr "Yn cynnwys sylwadau mewn fersiwn sy'n gyfeillgar i argraffydd"
msgid ""
"When this option is active, user comments are also included in the "
"printer-friendly version. Requires the comment module."
msgstr ""
"Pan mae'r dewis yma yn weithredol, mae sylwadau defnyddwyr wedi eu "
"cynnwys yn y fersiwn sy'n gyfeillgar i argraffydd hefyd. Angen y "
"modiwl sylwadau."
msgid "New window method"
msgstr "Dull ffenestr newydd"
msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)"
msgstr "Defnyddio targed HTML (ddim yn dilysu XHTML Manwl)"
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr "Defnyddio Javascript (cefnogaeth porwr yn ofynnol)"
msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab."
msgstr "Dewis dull i'w ddefnyddio i agor tudalenau mewn ffenestr/tab newydd."
msgid "Logo options"
msgstr "Dewisadau logo"
msgid "Logo type"
msgstr "Math o logo"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "Dim (Anablu)"
msgid "Current theme's logo"
msgstr "Logo'r thema cyfredol"
msgid "User-specified"
msgstr "Defnyddiwr penodol"
msgid ""
"Select the type of logo to display on the printer-friendly version. In "
"case of a user-specified location, insert the path or URL below."
msgstr ""
"Dewisiwch y math o logo i'w arddangos ar y fersiwn sy'n gyfeillgar i "
"argraffydd. Mewn achos o leoliad defnyddiwr penodedig,mewnosodwch y "
"llwybr neu'r URL isod."
msgid "Upload logo"
msgstr "Llwytho'r logo i fyny"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Os nad oes gennych ffeil uniongyrchol i fynediad ar y gweinyddwr, "
"defnyddiwch y maes yma i lwytho eich logo."
msgid "Footer options"
msgstr "Dewisadau troedyn"
msgid "Footer type"
msgstr "Math o droedyn"
msgid "Site's footer"
msgstr "Troedyn y safle"
msgid ""
"Select the type of footer to display on the printer-friendly version. "
"In case of a user-specified footer, insert it below."
msgstr ""
"Dewiswch y math o droedyn i'w arddangos ar fersiwn sy'n gyfeillgar i "
"argraffydd. Rhag ofn mai troedyn defnyddiwr penodol ydyw, cofnodwch "
"isod."
msgid "Web page options"
msgstr "Dewisiadau tudalen gwe"
msgid "Links area"
msgstr "Man dolenni"
msgid "Content corner"
msgstr "Cornel cynnwys"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the printer-friendly page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still view the print version of a node by going to "
"!path/nid where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Dewiswch leoliad y linc(iau) i'r dudalen sy'n gyfeillgar i argraffydd. "
"Rhan amlaf mae'r ardal Linciau o dan gynnwys y nod, lle mae'r gornel "
"Gynnwys i'w cael yng nghornel dde uchaf i gynnwys y nod. Dad-ddewiswch "
"yr holl ddewisiadau i analluogi'r linc. Hyd yn oed os yw'r linc wedi "
"ei analluogi, gallwch weld  fersiwn brint y nod drwy fynd at !path/nid "
"lle nid yw id rhifol y nod."
msgid "Advanced link options"
msgstr "Dewisadau dolen uwch"
msgid "Icon only"
msgstr "Eicon yn unig"
msgid "Icon and Text"
msgstr "Eicon a Testun"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Dewis steil gweladwy o'r ddolen."
msgid "Link visibility"
msgstr "Gwelededd dolen"
msgid "Link class"
msgstr "Dosbarth Linc"
msgid ""
"This can be used by themers to change the link style or by jQuery "
"modules to open in a new window (e.g. greybox or thickbox). Multiple "
"classes can be specified, separated by spaces."
msgstr ""
"Gall hyn ei ddefnyddio gan themawyr i newid y steil dolen neu modiwlau "
"jQuery i agor mewn ffenestr newydd (e.e. bocs llwyd neu bocs trwchus). "
"Gall dosbarthiadau lluosog eu enwi, wedi eu gwahanu gan wagleoedd."
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr "Dangos y ddolen yn nhudalennau system (di-gynnwys)"
msgid ""
"Setting this option will add a printer-friendly version page link on "
"pages created by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Mae gosod y dewis yma yn ychwanegu fersiwn o linc tudalen sy'n "
"gyfeillgar i argraffydd wedi eu creu gan Drupal neu'r modiwlau a "
"alluogwyd."
msgid "Published on %site_name"
msgstr "Wedi ei gyhoeddi ar %site_name"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "wedi dychwelyd ar %date"
msgid "By %author"
msgstr "Gan %author"
msgid "Created %date"
msgstr "Creuwyd %date"
msgid ""
"Adds a printer-friendly version link to content and administrative "
"pages."
msgstr ""
"Ychwanegu linc o fersiwn sy'n gyfeillgar i argraffydd i dudalennau "
"cynnwys a gweinyddu."
msgid "Web page"
msgstr "Tudalen gwe"
msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link"
msgstr ""
"Mae gosodiadau Tudalen sy'n gyfeillgar i argraffydd ar gael o dan "
"!link"
msgid "Landscape"
msgstr "Tirwedd"
msgid "Portrait"
msgstr "Darlun"
msgid "Post new comment"
msgstr "Cofnodi sylw newydd"
msgid "No link"
msgstr "Dim dolen"
msgid "Send to friend"
msgstr "Gyrru at gyfaill"
msgid "Printer, e-mail and PDF versions"
msgstr "Argraffydd, e-bost a fersiynau PDF"
msgid "Send by e-mail options"
msgstr "Gyrru drwy ddewisiadau e-bost"
msgid "Send by e-mail link"
msgstr "Gyrru drwy ddolen e-bost"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the send by e-mail page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still send a node by e-mail by going to !path/nid "
"where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Dewis lleoliad y dolen(i) i yrru drwy dudalen e-bost. Mae'r ardal "
"Doleni fel arfer o dan gynnwys nod, tra mae cornel Cynnwys yn cael ei "
"leoli ar gornel dde uchaf o gynnwys nod. Dad-ddewis holl ddewisiadau i "
"anablu dolen. Hyd yn oed os yw'r ddolen wedi ei anablu, gallwch dal "
"yrru nod drwy e-bost drwy fwyn at !path/nid ble mae nid yn id numerig "
"o'r nod."
msgid "The maximum number of e-mails a user can send per hour."
msgstr "Y nifer mwyaf o e-byst y gall defnyddiwr ei yrru pob awr."
msgid "Send only the teaser"
msgstr "Gyrrwch y rhagflas yn unig"
msgid ""
"If selected, the default choice will be to send only the node's teaser "
"instead of the full content."
msgstr ""
"Os dewisir hwn, y dewis rhagosod fydd gyrru  rhagflas o'r nod yn "
"hytrach na'r cynnwys i gyd."
msgid "Enable teaser/full mode choice"
msgstr "Galluogi rhagflas/dewis llawn"
msgid ""
"If checked, the user will be able to choose between sending the full "
"content or only the teaser at send time."
msgstr ""
"Os caiff ei wirio, bydd modd i'r defnyddiwr ddewis rhwng gyrru'r "
"cynnwys yn llawn neu yrru'r rhagflas yn unig ar yr amser gyrru."
msgid "!user has sent you a message from !site"
msgstr "Mae !user wedi gyrru neges i chi o !site"
msgid "Thank you for spreading the word about !site."
msgstr "Diolch am ledaenu gwybodaeth am !site."
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr ""
"Rhowch gyfeiriadau lluosog wedi eu gwahanu gan atalnodau ac/neu "
"llinellau gwahanol."
msgid "Clear form"
msgstr "Clirio'r ffurf"
msgid "Someone"
msgstr "Rhywun"
msgid "an interesting site"
msgstr "safle diddorol"
msgid "%name [%from] sent %page to [%to]"
msgstr "%name [%form] wedi gyrru %page at [%to]"
msgid "us"
msgstr "ni"
msgid "print_mail"
msgstr "argraffu_post"
msgid "Send page by e-mail"
msgstr "Gyrru tudalen drwy e-bost."
msgid "Send by e-mail"
msgstr "Gyrru drwy e-bost"
msgid "Send this page by e-mail."
msgstr "Gyrru'r dudalen yma drwy e-bost."
msgid "Provides the capability to send the web page by e-mail"
msgstr "Yn darparu'r gallu i yrru tudalen gwe drwy e-bost."
msgid "PDF options"
msgstr "Dewisiadau PDF"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "Arf generadiad PDF"
msgid ""
"This option selects the PDF generation tool being used by this module "
"to create the PDF version."
msgstr ""
"Mae'r modiwl yma'n dewis arf generaiad PDF sy'n cael ei ddefnyddio gan "
"y modiwl yma i greu'r fersiwn PDF."
msgid "PDF version link"
msgstr "dolen fersiwn PDF"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the PDF version. The Links area "
"is usually below the node content, whereas the Content corner is "
"placed in the upper-right corner of the node content. Unselect all "
"options to disable the link. Even if the link is disabled, you can "
"still view the PDF version of a node by going to !path/nid where nid "
"is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Dewis lleoliad y ddolen(i) yn y fersiwn PDF. Mae'r man Doleni fel "
"arfer o dan gynnwys nod, gan fod cornel Cynnwys yn cael ei roi yng "
"nghornel uwch ochr dde o'r cynnwys nod. Dad-ddewisiwch holl ddewisadau "
"i anablu'r ddolen. Hyd yn oed os yw'r ddolen wedi ei anablu, gallwch "
"dal weld y fersiwn PDF o nod drwy fynd i !path/nid ble y nid yw'r id "
"rhifol y nod."
msgid ""
"Setting this option will add a PDF version page link on pages created "
"by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Bydd gosod y dewis yma'n ychwangeu dolen tudalen fersiwn PDF ar "
"dudalennau sydd wedi eu creu gan Drupal neu'r modiwlau sydd wedi eu "
"galluogi."
msgid "Open PDF in"
msgstr "Agor PDF yn"
msgid "Same browser window"
msgstr "Yr un ffenestr porwr"
msgid "New browser window"
msgstr "Ffenestr porwr newydd"
msgid "Save dialog"
msgstr "Cadw deialog"
msgid "Select the desired method for opening the PDF in the user's browser."
msgstr "Dewis y dull a ddymunir i agor PDF yn porwr y defnyddiwr."
msgid "Paper size"
msgstr "Maint papur"
msgid "Choose the paper size of the generated PDF."
msgstr "Dewisiwch faint papur o'r PDF wedi ei gynhyrchu."
msgid "Page orientation"
msgstr "Cyfeiriadedd tudalen"
msgid "Choose the page orientation of the generated PDF."
msgstr "Dewis cyfeiriadaeth tudalen o'r PDF sydd wedi ei generadu."
msgid "(TCPDF only) Set the font family to be used. Examples: %examples."
msgstr ""
"(TCPDF yn unig) Gosod teulu ffont i'w gael ei ddefnyddio. "
"Enghreifftiau: %examples."
msgid ""
"CAUTION: TCPDF embeds the complete font in the generated PDF. If "
"you're not using Unicode, then helvetica or times are safe choices "
"that will keep the PDF small. Unicode fonts can increase the size of "
"the PDF to the 1MB region."
msgstr ""
"RHYBUDD: Mae TCPDF yn mewngofnodi'r ffont cyfan yn y PDF wedi ei greu. "
"Os nad ydych yn defnyddio Unicode, yna mae helvetica neu times yn "
"ddewisiadau diogel a fydd yn cadw'r PDF yn fychan. Gall ffontiau "
"Unicode gynyddu maint y PDF i oddeutu 1MB."
msgid ""
"(TCPDF only) Set the font size to be used for normal text. This is the "
"base value for the scaling applied to other text styles."
msgstr ""
"(TCPDF yn unig) Gosod maint y ffont i gael ei ddefnyddio ar gyfer "
"testun cyffredin. Hwn yw'r gwerth isaf ar gyfer y graddio sy'n cael ei "
"roi i steiliau testunau eraill."
msgid ""
"No PDF generation tool found! Please dowload a supported PHP PDF "
"generation tool. Check this module's INSTALL.txt for more details."
msgstr ""
"Dim arf generadidad PDF wedi ei ddarganfod! Llwythwch arf generadiad "
"PHP PDF wedi ei gefnogi. Gwiriwch fodiwl INSTALL.txt am ragor o "
"wybodaeth."
msgid "Font size must be at least 1."
msgstr "Mae'n rhaid i maint ffont fod o leiaf 1."
msgid "PDF version"
msgstr "Fersiwn PDF"
msgid "Page !n of !total"
msgstr "Tudalen !n o !total"
msgid "print_pdf"
msgstr "argraffu_pdf"
msgid "Printer-friendly PDF"
msgstr "PDF sy'n gyfeillgar i'r argraffydd"
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr "Ychwanegu'r gallu i allfudo tudalennau fel PDF."
