# Spanish translation of Paypal Framework (5.x-1.0)
# Copyright (c) 2011 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Paypal Framework (5.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-18 20:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Allow use of the PayPal Developer Network tools such as IPN"
msgstr ""
"Permite el uso de las herramientas de la red de desarrolladores de "
"Paypal como puede ser IPN"
msgid "PayPal framework"
msgstr "Entorno PayPal"
msgid ""
"Giving credit where credit is due is very important. The developers of "
"this module would like to thank the PayPal Developer Network for "
"providing useful PHP code that made this module possible. %pdn  Please "
"view the changelog AND todo files to see if the paypal method you are "
"looking for is supported"
msgstr ""
"Acreditar a quien le corresponde el mérito es muy importante. Los "
"desarrolladores de este módulo quieren agradecer a la red de "
"desarrolladores de PayPal  que hayan proporcionado el código PHP "
"necesario que hace posible el funcionamiento de éste módulo. %pdn "
"Por favor, lea el blog de cambios y los archivos TODO (\"por hacer\") "
"para comprobar si se admite el método de PayPal que está buscando"
msgid "PHP project for PDN."
msgstr "projecto PHP para PDN"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "IPN post"
msgstr "Envío IPN"
msgid "Payer stats"
msgstr "estadísticas del comprador"
msgid "Item stats"
msgstr "Estadísticas de elemento"
msgid "Transaction information"
msgstr "Información sobre la transacción"
msgid "PayPal email"
msgstr "Correo electrónico de PayPal"
msgid ""
"Please enter on separate lines the PayPal email addresses whose "
"transaction activities this module will record."
msgstr ""
"Por favor, escriba en líneas separadas las direcciones de correo "
"electrónico de PayPal cuyas actividades de transacción registrará  "
"este módulo."
msgid "PayPal instant payment notification (IPN) settings"
msgstr "Configuración de los avisos de pago instantáneo (IPN) de PayPal"
msgid "IPN reply method"
msgstr "método de respuesta IPN"
msgid ""
"This is the method with which Drupal will attempt to reply back to the "
"PayPal server, verifying that the transaction data is valid.  Please "
"note that <em>libCurl</em> must be compiled into PHP but <em>Curl "
"binary</em> implies access to the operating system's curl binary, "
"usually in /usr/bin/ on unix-like systems.  If  your server was "
"compiled with --enable-sockets then you can probably use "
"<em>fsockopen</em> properly.  If in doubt, please contact your system "
"administrator."
msgstr ""
"Este es el método con el que Drupal intenta responder al servidor de "
"PayPal, verificando que los datos de la transacción son válidas. Por "
"favor tenga en cuenta que <em>libCurl</em> debe ser compilada con PHP "
"pero <em>Curl binary</em> implica un acceso al fichero binario curl "
"del sistema operativo, que generalmente se encuentra en /usr/bin/ en "
"los sistemas basados en unix. Si su servidor fue compilado con la "
"opción --enable-sockets es probable que pueda utilizar "
"<em>fsockopen</em> adecuadamente. En caso de duda contacte con su "
"administrador del sistema."
msgid "Curl binary"
msgstr "Archivo ejecutable de Curl"
msgid ""
"If you are using the <em>Curl binary</em>, enter the path to curl. "
"E.g. /usr/bin/curl."
msgstr ""
"Si está utilizando el <em>archivo ejecutable de Curl</em>, "
"especifique la ruta al mismo. Ejemplo: /usr/bin/curl."
msgid "Reply POST address"
msgstr "Dirección de respuesta POST"
msgid ""
"You can get this address from the <em>technical overview</em> section "
"for the <em>instant payment notification</em> system on %site"
msgstr ""
"Puede obtener esta dirección desde la sección <em>resumen "
"técnico</em> para el sistema de <em>notificación de pago "
"instantáneo</em> de %site"
msgid "Performance tweaks"
msgstr "Ajustes de rendimiento"
msgid "Enable verification queueing"
msgstr "Activar cola de verificación"
msgid ""
"Instead of verifying transactions right away, this method will save "
"everything to the database and then verify the transactions when cron "
"runs."
msgstr ""
"En lugar de verificar las transacciones en el momento, este método "
"guardará todos los datos en la base de datos y luego las verificará "
"cuando se ejecute el cron."
msgid "Verifications per hour"
msgstr "Verificaciones por hora"
msgid ""
"If you enabled <em>verification queueing</em>, then specify the "
"average number of transactions to verify per hour. For example, if you "
"enter 3 and 6 hours elapse between cron updates, this module will "
"verify <em>up to</em> 18 transactions when cron updates.  Any "
"remaining transactions will be kept in the queue until the next cron "
"update."
msgstr ""
"Si ha habilitado la <em>cola de verificación</em> , especifique el "
"número medio de transacciones por hora a verificar. Por ejemplo, si "
"introduce un lapso de 3 a 6 horas entre ejecuciones de cron, este "
"módulo verificará <em>hasta</em> 18 transacciones cuando cron se "
"ejecute. El resto de transacciones se quedarán en la cola hasta la "
"siguiente ejecución de cron."
msgid "Verifications limit"
msgstr "Límite de las verificaciones"
msgid ""
"If you enabled <em>verification queueing</em>, then specify the "
"maximum number of transactions to verify in any given hour. The "
"smaller of this value and <em>verifications per hour</em> x <em>hours "
"between cron updates</em> will determine how many transactions are "
"processed at once.  This value is useful when cron has not been run in "
"a long time.  Set to 0 to disable."
msgstr ""
"Si usted habilitó <em>la cola de verificación</em>, entonces "
"especifique el número máximo de transacciones para verificar en una "
"hora determinada. Este valor máximo y <em>verificaciones por hora "
"</em> x <em>horas entre actualizaciones de cron</em> determinarán "
"cuantas transacciones serán procesadas al mismo tiempo. Este valor es "
"útil cuando cron no ha sido ejecutado por un tiempo largo. "
"Establézcalo a 0 para deshabilitarla."
msgid "Delayed commits"
msgstr "Commits retardados"
msgid ""
"If you receive a fairly high volume of payments or have a slow "
"database server, then it is recommended that you check this box.  This "
"option will use delayed database inserts to reduce the instantaneous "
"load on your server.  Since the database table for logging PayPal "
"transactions can be large, checking this box is a good idea for a "
"slower database servers or sites with a large volume of payments. %ref"
msgstr ""
"Si recibe una gran cantidad de pagos o su servidor de bases de datos "
"es lento, es recomendable que marque ésta casilla. Esta opcion "
"retrasará las inserciones de información en la base de datos para "
"reducir la carga instantánea en el servidor. Como la base de datos "
"para las transacciones de PayPal puede ser grande, marcar esta casilla "
"es una buena idea para bases de datos lentas o sitios con un gran "
"volumen de pagos. %ref"
msgid "Click here for more information about delayed inserts."
msgstr "Haga click aquí para más información sobre inserciones retardadas."
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID de la transacción"
msgid "Transaction date"
msgstr "Fecha de transacción"
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Related transactions"
msgstr "Transacciones relacionadas"
msgid "Gross received: %gross"
msgstr "Bruto recibido: %gross"
msgid "PayPal fees: %fees"
msgstr "Cuota PayPal: %fees"
msgid "Net received: %net"
msgstr "Recibido neto: %net"
msgid "Totals"
msgstr "Totales"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Real name"
msgstr "Nombre real"
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "Gross"
msgstr "Bruto"
msgid "view user stats"
msgstr "ver estadísticas de usuario"
msgid "No transactions were found."
msgstr "No se encontraron transacciones."
msgid "Transaction history"
msgstr "Historial de transacción"
msgid "Item stats: %item"
msgstr "Estadísticas del elemento: %item"
msgid ""
"Gross received from payer: %payout <br/>PayPal fees: %fees <br/> Net "
"received from payer: %net"
msgstr ""
"Valor bruto recibido del pagador: %payout <br/>Cuota PayPal: %fees "
"<br/> Neto recibido de pagador: %net"
msgid "Emails used"
msgstr "Correos electrónicos usados"
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
msgid "Payer stats: %payer"
msgstr "Estadísticas del pagador: %payer"
msgid ""
"Items remaining in queue: %q_size <br/>Total unique transactions:  "
"%p_trans<br/>Total sub transactions: %s_trans<br/>Total Transactions: "
"%total "
msgstr ""
"Elementos restantes en cola: %q_size <br/>Transacciones únicas "
"totales:  %p_trans<br/>Subtransacciones totales: "
"%s_trans<br/>Transacciones totales: %total "
msgid "Payer"
msgstr "Pagador"
msgid "Net total"
msgstr "Total neto"
msgid "Transactions"
msgstr "Transacciones"
msgid "Transaction stats"
msgstr "Estadísticas de las transacciones"
msgid "Top 5 payees"
msgstr "Los principales 5 receptores de pago"
msgid "administer paypal framework"
msgstr "Administrar entorno PayPal"
msgid "Paypal Framework"
msgstr "Plataforma Paypal"
msgid "Handles the Paypal IPN payment system"
msgstr "Gestiona el sistema de pago Paypal IPN."
