# French translation of Pathologic (5.x-1.1-beta7)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pathologic (5.x-1.1-beta7)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-14 23:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Input filters"
msgstr "Filtres en entrée"
msgid ""
"Corrects paths in content which reference pages or media on this "
"server."
msgstr ""
"Corrige les chemins dans les contenus qui référencent des pages ou "
"des médias sur ce serveur."
msgid "Transform values of <em>href</em> attributes"
msgstr "Transforme les valeurs des attributs <em>href</em>"
msgid "<em>href</em> attributes are used in link tags."
msgstr "Les attributs <em>href</em> sont utilisés dans les balises de lien."
msgid "Transform values of <em>src</em> attributes"
msgstr "Transforme les valeurs des attributs <em>src</em>"
msgid ""
"<em>src</em> attributes are used in image tags and tags for other "
"types of embedded media."
msgstr ""
"Les attributs <em>src</em> sont utilisés dans les balises d'images et "
"d'autres types de media embarqués."
msgid "Additional paths to be considered local"
msgstr "Chemins additionnels à considérer comme chemins locaux"
msgid ""
"Enter URIs of other Drupal installations which should be considered "
"local in addition to the one for this particular Drupal installation "
"(which is %path). If in doubt, enter the path to the Drupal "
"installation&rsquo;s front page. Enter one path per line."
msgstr ""
"Saisissez les URIs d'autres installations Drupal qui doivent être "
"considérés comme des chemins locaux en plus de celui de cette "
"installation (qui est %path). En cas de doute, entrez le chemin de la "
"page d'accueil de l'installation Drupal. Entrez un chemin par ligne."
msgid "Helps avoid broken links and incorrect paths in content."
msgstr ""
"Permet d'éviter les liens cassés et les chemins incorrects dans le "
"contenu."
