# Ukrainian translation of Panels (5.x-2.0-rc1a)
# Copyright (c) 2011 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Panels (5.x-2.0-rc1a)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-14 01:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Текст"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "select"
msgstr "вибір"
msgid "context"
msgstr "матеріал"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Дії"
msgid "Content"
msgstr "Матеріали"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "more"
msgstr "ще"
msgid "Enable"
msgstr "Ввімкнути"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "None"
msgstr "Ні"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію не можна буде скасувати."
msgid "Block settings"
msgstr "Параметри Блоку"
msgid "Comment form"
msgstr "Форма коментування"
msgid "Related terms"
msgstr "Пов'язані терміни"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "settings"
msgstr "налаштування"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Node ID"
msgstr "ID документа"
msgid "Label"
msgstr "Заголовок"
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Default"
msgstr "Типово"
msgid "Top"
msgstr "Вгору"
msgid "Views"
msgstr "Види"
msgid "Access"
msgstr "Повноваження"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "URL"
msgstr "Посилання"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словники"
msgid "Node type"
msgstr "Тип матеріалу"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Додаткові налаштування"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "Layout"
msgstr "Розмітка"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Node add form"
msgstr "Форма додавання матеріалу"
msgid "Submit @name"
msgstr "Зберегти  @name"
msgid "Panels"
msgstr "Панелі"
msgid "Add content"
msgstr "Додати матеріали"
msgid "Page title"
msgstr "Назва сторінки"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "CSS ID, що ставляться до цієї сторінки"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to see this panel in any form; if "
"no roles are checked, access will not be restricted."
msgstr ""
"Тільки виділені ролі будуть здатними "
"бачити цю панель; якщо ролі не "
"зазначені, доступ буде необмежений."
msgid "Create pages that are divided into areas of the page."
msgstr ""
"Створити сторінки, які розбиті на "
"області."
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "CSS class"
msgstr "КЛАС CSS"
msgid "Enter the title or NID of a post"
msgstr "Уведіть назву або NID поста"
msgid "Check here to show only the node teaser"
msgstr "Чек тут, щоб показувати тільки анонс"
msgid "Display links"
msgstr "Відображення посилань"
msgid "View type"
msgstr "Тип Виду"
msgid "Select which type of the view to display."
msgstr "Вибір типу виду, для відображення."
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Embedded"
msgstr "Вбудований"
msgid "Pager ID"
msgstr "Пейджер ID"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Три колонки 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Ліва колонка"
msgid "Middle column"
msgstr "Середня колонка"
msgid "Right side"
msgstr "Права колонка"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Три колони 25/50/25 стеком"
msgid "Bottom"
msgstr "Донизу"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Три колонки 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Три колонки 33/34/33 стеком"
msgid "Two column"
msgstr "Дві колонки"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Дві колонки стеком"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count година"
msgstr[1] "@count години"
msgstr[2] "@count годин"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count день"
msgstr[1] "@count дні"
msgstr[2] "@count днів"
msgid "User picture"
msgstr "Користувацьке зображення"
msgid "Node types"
msgstr "Типи документів"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Ваші зміни збережені."
msgid "Left sidebar"
msgstr "Ліва колонка"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Права колонка"
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
msgid "Input format"
msgstr "Формат вводу"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словник"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID словника"
msgid "Term"
msgstr "Термін"
msgid "Term ID"
msgstr "ID терміну"
msgid "Term name"
msgstr "Назва терміну"
msgid "Overridden"
msgstr "Пріоритетно"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
msgid "Caching"
msgstr "Кешування"
msgid "An error occurred"
msgstr "Сталася помилка"
msgid "Method"
msgstr "Метод"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgid "List type"
msgstr "Тип списку"
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гість"
msgid "Edit view"
msgstr "Змінити вид"
msgid "Provide Menu"
msgstr "Надати Меню"
msgid "Provide Menu as Tab"
msgstr "Надати меню як вкладки"
msgid "Tab Weight"
msgstr "Вага закладки"
msgid ""
"If this is a menu tab, select the weight; lower numbers will be "
"further to the left."
msgstr ""
"Якщо це закладка, виберіть вагу. Чим "
"менше число, тем лівіше розташована "
"закладка."
msgid "Menu Title"
msgstr "Заголовок меню"
msgid ""
"Enter the title to use for the menu entry or tab. If blank, the page "
"title will be used."
msgstr ""
"Уведіть заголовок для пункту меню або "
"закладки. Якщо порожньо, буде "
"використовуватися заголовок "
"сторінки."
msgid "Default Menu Tab"
msgstr "Типова Вкладка Меню"
msgid "Make Default Menu Tab"
msgstr "Зробити вкладку меню базово"
msgid "Parent Menu Item Type"
msgstr "Тип пункту батьківського меню"
msgid "Tab"
msgstr "Вкладка"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Нормальний елемент меню"
msgid "Already exists (don't create)"
msgstr "Уже існує (не створювати)"
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, select the weight; lower numbers "
"will be further to the left."
msgstr ""
"Якщо батьківський пункт меню є "
"вкладкою, виберіть вагу. Менші номери "
"будуть ближче до лівого краю."
msgid "Parent Menu Item Title"
msgstr "Заголовок батьківського пункту меню"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
msgid "Term description"
msgstr "Опис терміна"
msgid "Child terms"
msgstr "Дочірні терміни"
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
msgid "Created date"
msgstr "Дата створення"
msgid "Authoring information"
msgstr "Інформація про автора"
msgid "Sidebar left"
msgstr "Ліва панель"
msgid "Sidebar right"
msgstr "Права панель"
msgid "Edit term"
msgstr "Редагувати термін"
msgid "Cache settings"
msgstr "Налаштування кеша"
msgid "unlimited"
msgstr "безмежно"
msgid "Publishing options"
msgstr "Налаштування публікації"
msgid "First"
msgstr "Перше"
msgid "Middle"
msgstr "Середина"
msgid "Configure block"
msgstr "Налаштувати блок"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "Granularity"
msgstr "Деталізація"
msgid "Fixed"
msgstr "Виправлено"
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
msgid "Empty"
msgstr "Порожньо"
msgid "Open in new window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
msgid "Flexible"
msgstr "Гнучкий"
msgid "Relationships"
msgstr "Зв'язки"
msgid "Basic information"
msgstr "Основна інформація"
msgid "administer nodes"
msgstr "керувати матеріалами"
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
msgid "You must select a node."
msgstr "Ви повинні вибрати матеріал."
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
msgid "Relationship type"
msgstr "Тип відносин"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Third"
msgstr "Третій"
msgid "Fourth"
msgstr "Четвертий"
msgid "Fifth"
msgstr "П'ятий"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Contexts"
msgstr "Контексти"
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"
msgid ""
"Most Drupal users are familiar with the block to region layout "
"mechanism in which you can assign a block to any region defined in "
"your theme.  Panels takes this concept a massive step forward.  "
"Through the panels interface you can start by creating a layout with "
"any number of columns, headers, and footer, and control the width of "
"those areas."
msgstr ""
"Більшість користувачів Друпала "
"знайомо з механізмом блокового поділу "
"сторінки, у якім Ви можете призначити "
"блок на будь-яку область, доступну у "
"вашій темі. Модуль Панелі "
"розбудовують це поняття й роблять "
"масивний крок уперед. Через інтерфейс "
"Панелей Ви можете  створювати "
"сторінки з будь-яким числом колонок, "
"заголовків і підвалів, і управляти "
"шириною всіх областей."
msgid "Panel pages"
msgstr "Панельні сторінки"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Панель документів"
msgid "Mini panels"
msgstr "Міні-панелі"
msgid "Views panes"
msgstr "Панелі видів"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "by @user"
msgstr "автор: @user"
msgid "view all panes"
msgstr "переглянути всі панелі"
msgid "Argument type"
msgstr "Тип аргументу"
msgid "Custom PHP"
msgstr "Власний PHP"
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "Attached files"
msgstr "Вкладені файли"
msgid "Node context"
msgstr "Вміст матеріалу"
msgid "Book navigation"
msgstr "Навіґація книги"
msgid "Add comment"
msgstr "Додати коментар"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Форма додавання нових коментарів."
msgid "Sort"
msgstr "Сортування"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a коментарів на сторінку"
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
msgid "Edit node"
msgstr "Редагувати матеріал"
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "Comment options"
msgstr "Налаштування коментарів"
msgid "Menu options"
msgstr "Налаштування меню"
msgid "Profile Fields"
msgstr "Поля профілю"
msgid "User context"
msgstr "Користувацький зміст"
msgid "Ordered"
msgstr "Впорядкований"
msgid "User profile"
msgstr "Профіль користувача"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Всі терміни в словнику."
msgid "Maximum depth"
msgstr "Макс. глибина"
msgid "A node add form."
msgstr "Форма додавання матеріалу."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Словник таксономії"
msgid "Add argument"
msgstr "Додати аргумент"
msgid "Add relationship"
msgstr "Додати зв'язки"
msgid "Add context"
msgstr "Додати контекст"
msgid "Required contexts"
msgstr "Необхідний контекст"
msgid ""
"Required contexts are passed in from some external source, such as a "
"containing panel. If a mini panel has required contexts, it can only "
"appear when that context is available, and therefore will not show up "
"as a standard Drupal block."
msgstr ""
"Необхідні контексти передаються із "
"зовнішніх джерел, таких як утримуючі "
"панелі. Якщо міні-панель має "
"Необхідний контекст, він може "
"з'являтися тільки в коли контекст "
"доступний, і, отже, не буде "
"відображатися в якості стандартаного "
"Drupal блоку."
msgid "Add required context"
msgstr "Додати необхідний контекст"
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити Вікно"
msgid "Close window"
msgstr "Закрити вікно"
msgid "Remove this item"
msgstr "Видалити цей елемент"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Додати @type \"@context\""
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 рік"
msgstr[1] "@count роки"
msgstr[2] "@count років"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 тиждень"
msgstr[1] "@count тижня"
msgstr[2] "@count тижнів"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 хв"
msgstr[1] "@count хв"
msgstr[2] "@count хв"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 секунда"
msgstr[1] "@count секунди"
msgstr[2] "@count секунд"
msgid "Add content to this panel"
msgstr "Додайте вміст до цієї панелі"
msgid "Configure this pane"
msgstr "Редагувати панель"
msgid "Remove this pane"
msgstr "Вилучити панель"
msgid "Hide all"
msgstr "Сховати все"
msgid "Show all"
msgstr "Показати всі"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Панельний уміст скоректований."
msgid "Choose layout"
msgstr "Вибір форматів"
msgid "Move content in @layout to"
msgstr "Перемістити вміст - @layout в"
msgid "Add content to !s"
msgstr "Додати вміст - !s"
msgid "Choose type"
msgstr "Вибір типу"
msgid "Contributed modules"
msgstr "Додаткові модулі"
msgid "Contrib modules"
msgstr "Підсумок внесків модулів у документ"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr ""
"Немає типів які Ви можете додати до "
"цього виду."
msgid ""
"Only the checked roles will be able to see this pane; if no roles are "
"checked, access will not be restricted."
msgstr ""
"Тільки перевірені ролі будуть "
"здатними бачити цю панель; якщо ролі "
"не відзначені, доступ буде "
"необмежений."
msgid "Add pane"
msgstr "Зберегти панель"
msgid "Panel settings"
msgstr "Параметри панелі"
msgid "No title"
msgstr "Без назви"
msgid "Unknown context"
msgstr "Невідомий контекст"
msgid "No context"
msgstr "Немає контексту"
msgid "Incoming content will be displayed here."
msgstr "Вхідний вміст відобразиться тут."
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
msgid "Sidebars"
msgstr "Бічні панелі"
msgid "Single column"
msgstr "Одна колонка"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Цегельні колонки"
msgid "Export panels"
msgstr "Експорт панелей"
msgid "Module name"
msgstr "Ім'я модуля"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Уведіть ім'я модуля для експорту коду."
msgid "Layout settings"
msgstr "Налаштування Верстки"
msgid "Panel mini code"
msgstr "Код міні-панелі"
msgid "Cut and paste the results of an exported mini panel here."
msgstr ""
"Вставте код експортованої міні-панелі "
"тут"
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr ""
"Назва для міні-панелі. Воно може бути "
"перевизначене в блоці конфігурації."
msgid "Mini panel name"
msgstr "Ім'я Міні-панелі"
msgid ""
"A unique name used to identify this panel page internally. It must be "
"only be alpha characters and underscores. No spaces, numbers or "
"uppercase characters."
msgstr ""
"Унікальне ім'я, використовуване для "
"визначення цієї сторінки усередині "
"панелі. Воно може містити тільки "
"латинські символи й символ "
"підкреслення, без пробілів, цифр або "
"символів верхнього регістру."
msgid "Mini panel category"
msgstr "Категорія Міні-панелі"
msgid "Save and proceed"
msgstr "Зберегти й далі"
msgid "Your new mini panel %title has been saved."
msgstr "Ваша нова міні-панель %title збережена"
msgid "Local"
msgstr "Локаль"
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
msgid "Panel content"
msgstr "Уміст панелі"
msgid "create content"
msgstr "створити документ"
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr "ID, який використовує CSS у стилі панелі."
msgid "Please select a layout."
msgstr "Будь ласка виберіть макет."
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Стерте/помилкове повідомлення @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Параметри сторінки"
msgid "CSS code"
msgstr "КОД CSS"
msgid "Additional arguments"
msgstr "Додаткові аргументи"
msgid "Separated by /"
msgstr "Розділене /"
msgid "Delete panel page"
msgstr "Вилучити панельну сторінку"
msgid "Edit '@title'"
msgstr "Редагувати '@title'"
msgid "Category weight"
msgstr "Вага категорії"
msgid "Argument: @arg"
msgstr "Аргумент: @arg"
msgid "Use pager"
msgstr "По сторінках"
msgid "Items to display"
msgstr "Відображати елементів"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "More link"
msgstr "Посилання \"ще(далі)\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Правити вид"
msgid "Book parent"
msgstr "Батьківська підшивка"
msgid "Top level book"
msgstr "Верхній рівень підшивки"
msgid "Rounded corners"
msgstr "Закруглені кути"
