# Russian translation of Panels (5.x-2.0-rc1a)
# Copyright (c) 2011 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Panels (5.x-2.0-rc1a)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-12 01:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Основная часть"
msgid "Next"
msgstr "Далее"
msgid "select"
msgstr "выбор"
msgid "context"
msgstr "контекст"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Operations"
msgstr "Действия"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "more"
msgstr "ещё"
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
msgid "Disable"
msgstr "Выключить"
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Block settings"
msgstr "Настройки блока"
msgid "Comment form"
msgstr "Форма комментариев"
msgid "Related terms"
msgstr "Связанные термины"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термин таксономии"
msgid "settings"
msgstr "настройки"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Node ID"
msgstr "ID материала"
msgid "Label"
msgstr "Название"
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Top"
msgstr "Вверх"
msgid "Views"
msgstr "Представления"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "View"
msgstr "Просмотреть"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Путь"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словари"
msgid "Node type"
msgstr "Тип материала"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Расширенные настройки"
msgid "Teaser"
msgstr "Краткое содержание"
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Configure"
msgstr "Настройки"
msgid "User ID"
msgstr "ID Пользователя"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Node edit form"
msgstr "Форма редактирования материала"
msgid "Node add form"
msgstr "Форма добавления материала"
msgid "Submit @name"
msgstr "Отправить @name"
msgid "Panels"
msgstr "Панели"
msgid "Autocomplete node"
msgstr "Автозаполнение материала"
msgid "Add content"
msgstr "Добавление материала"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок страницы"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "CSS ID, назначаемый этой странице"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to see this panel in any form; if "
"no roles are checked, access will not be restricted."
msgstr ""
"Только выделенные роли будут "
"способными видеть эту панель; если "
"роли не указаны, доступ будет "
"неограничен."
msgid "Create pages that are divided into areas of the page."
msgstr ""
"Создайть страницы, которые разбиты на "
"области."
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Override title"
msgstr "Заместить заголовок"
msgid "CSS class"
msgstr "КЛАСС CSS"
msgid "Enter the title or NID of a post"
msgstr "Введите название или NID поста"
msgid "Check here to show only the node teaser"
msgstr ""
"Чек здесь, чтобы показывать только "
"узле Тизер"
msgid "Display links"
msgstr "Отображать связи"
msgid "Check here to display the links with the post."
msgstr ""
"Чек здесь, чтобы отображать связи с "
"постом."
msgid "View type"
msgstr "Тип представления"
msgid "Select which type of the view to display."
msgstr "Выбор типа вида, для отображения."
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "Embedded"
msgstr "Вставленное"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID Навигатора"
msgid "Select the number of posts to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Выберитесь количество постов, чтобы "
"отображать, или 0, чтобы отображать все "
"результаты."
msgid "Override URL"
msgstr "Аннулируйте URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Если установлен, аннулируйте Вид URL; "
"это может иногда быть полезным, чтобы "
"устанавливать на панель URL"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Три колонки 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Левая колонка"
msgid "Middle column"
msgstr "Средняя колонка"
msgid "Right side"
msgstr "Правая колонка"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Три колонны 25/50/25 этажерочный"
msgid "Bottom"
msgstr "Низ"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Три колонки 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Три колонки 33/34/33 этажерочный"
msgid "Two column"
msgstr "Две колонки"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Две колонки этажерочный"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count час"
msgstr[1] "@count часа"
msgstr[2] "@count часов"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 день"
msgstr[1] "@count дня"
msgstr[2] "@count дней"
msgid "User picture"
msgstr "Пользовательское изображение"
msgid "Node types"
msgstr "Типы материалов"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Ваши изменения сохранены."
msgid "Left sidebar"
msgstr "Левая колонка"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Правая колонка"
msgid "Custom"
msgstr "Собственная"
msgid "Input format"
msgstr "Формат ввода"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словарь"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Идентификатор словаря (VID)"
msgid "Term"
msgstr "Категория"
msgid "Term ID"
msgstr "ID термина"
msgid "Term name"
msgstr "Название термина"
msgid "Overridden"
msgstr "Переопределяемые"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительные параметры"
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
msgid "Caching"
msgstr "Кэширование"
msgid "An error occurred"
msgstr ""
"Возникла ошибка. \\n"
"@uri\\n"
"@text"
msgid "Method"
msgstr "Способ"
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
msgid "List type"
msgstr "Тип перечисления"
msgid "Rows"
msgstr "Строки"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гость"
msgid "Edit view"
msgstr "Правка вида"
msgid "Provide Menu"
msgstr "Предоставить меню"
msgid "Provide Menu as Tab"
msgstr "Предоставить меню как вкладку"
msgid "Tab Weight"
msgstr "Вес закладки"
msgid ""
"If this is a menu tab, select the weight; lower numbers will be "
"further to the left."
msgstr ""
"Если это закладка, выберите вес. Чем "
"меньше число, тем ближе к левому краю "
"расположена закладка."
msgid "Menu Title"
msgstr "Заголовок меню"
msgid ""
"Enter the title to use for the menu entry or tab. If blank, the page "
"title will be used."
msgstr ""
"Введите заголовок для пункта меню или "
"закладки. Если пусто, будет "
"использоваться заголовок страницы."
msgid "Default Menu Tab"
msgstr "Меню"
msgid "Make Default Menu Tab"
msgstr "Сделать вкладку меню по умолчанию"
msgid "Parent Menu Item Type"
msgstr "Тип пункта родительского меню"
msgid "Tab"
msgstr "Вкладка"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Обычный пункт меню"
msgid "Already exists (don't create)"
msgstr "Уже существует (не создавать)"
msgid ""
"Select type of parent item to use for this default menu tab. You can "
"either specify the parent should be a tab (the default), a normal menu "
"item, or to use the menu item that already exists at the specified "
"URL. For example, if the URL for the default tab is 'tracker/all', "
"then 'tracker' would already have to be a valid menu item to use this "
"final choice."
msgstr ""
"Выберите тип родительского пункта, "
"чтобы использовать для этой вкладки "
"меню по умолчанию. Вы можете либо "
"указать, должен ли родитель быть "
"вкладкой (по умолчанию), обычным "
"пунктом меню, либо  использовать пункт "
"меню, который уже существует в "
"указанном URL. Например, если URL для "
"вкладки по умолчанию 'tracker/all', то 'tracker' "
"может уже быть правильным пунктом "
"меню, который можно использовать."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, select the weight; lower numbers "
"will be further to the left."
msgstr ""
"Если родительский пункт меню является "
"вкладкой, выберите вес. Меньшие номера "
"будут ближе к левому краю."
msgid "Parent Menu Item Title"
msgstr "Заголовок  пункта родительского меню"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументы"
msgid "Term description"
msgstr "Описание термина"
msgid "Child terms"
msgstr "Дочерние термины"
msgid "Operation"
msgstr "Операции"
msgid "Created date"
msgstr "Дата создания"
msgid "Authoring information"
msgstr "Информация об авторе"
msgid "Edit term"
msgstr "Редактирование термина"
msgid "Cache settings"
msgstr "Настройки кэша"
msgid "unlimited"
msgstr "unlimited"
msgid "Publishing options"
msgstr "Настройки публикации"
msgid "First"
msgstr "Первая"
msgid "Middle"
msgstr "По центру"
msgid "Configure block"
msgstr "Настроить блок"
msgid "Second"
msgstr "Второй"
msgid "Granularity"
msgstr "Степень детализации"
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксировано"
msgid "Revert"
msgstr "Вернуть"
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
msgid "Open in new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
msgid "Left"
msgstr "Левый"
msgid "Right"
msgstr "Правый"
msgid "Flexible"
msgstr "Гибкий"
msgid "Relationships"
msgstr "Зависимости"
msgid "Basic information"
msgstr "Основная информация"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Имя должно быть алфавитно-цифрововым "
"или только знак подчеркивания."
msgid "administer nodes"
msgstr "управление материалами"
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
msgid "You must select a node."
msgstr "Вы должны выбрать материал."
msgid "Lifetime"
msgstr "Время жизни"
msgid "Information"
msgstr "Информация"
msgid "Relationship type"
msgstr "Тип отношений"
msgid "No caching"
msgstr "Без кэша"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Third"
msgstr "Третий"
msgid "Fourth"
msgstr "Четвертый"
msgid "Fifth"
msgstr "Пятый"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Edit this term"
msgstr "Редактировать этот термин"
msgid "Contexts"
msgstr "Контексты"
msgid "Loading"
msgstr "Загрузка"
msgid "Attach files"
msgstr "Вложенные файлы"
msgid ""
" Panels module is the core engine for a number of sub-modules, "
"including Panels pages, Panels nodes, Mini panels, and Views panes. "
"Panels module allows the website adminstrator (or sometimes the "
"end-user) to manipulate the layout of individual pages, sidebars, and "
"content pieces, as well as easily dictate what content is displayed in "
"the layout."
msgstr ""
" Модуль Panels является ядром для "
"большого количества подмодулей, к "
"которым относятся панели-страницы, "
"панели-материалы, мини-панели и "
"панели-представления. Этот модуль "
"позволяет администратору сайта (а "
"иногда и рядовому пользователю) "
"управлять макетом определённых "
"страниц, боковых панелей и фрагментов "
"содержимого, а также отображаемым в "
"макете содержимым."
msgid ""
"Most Drupal users are familiar with the block to region layout "
"mechanism in which you can assign a block to any region defined in "
"your theme.  Panels takes this concept a massive step forward.  "
"Through the panels interface you can start by creating a layout with "
"any number of columns, headers, and footer, and control the width of "
"those areas."
msgstr ""
"Большинство пользователей Drupal "
"знакомо с механизмом блочного "
"разюиения страницы, при котором можно "
"поместить блок в любую область, "
"определённую в теме. Модуль Panels "
"развивает этот подход, существенно "
"его доработав. Через интерфейс модуля "
"можно создавать страницы с любым "
"числом колонок и горизонтальных "
"областей, а также управлять их "
"шириной."
msgid ""
"After creating your layout, you can assign pieces of content to those "
"areas in an easy drag and drop interface.  Content is not limited to "
"blocks, but can be nodes, views, or other types of content that expose "
"themselves to panels."
msgstr ""
"После создания макета можно "
"разместить в нём содержимое "
"посредством простого drag-and-drop "
"интерфейса. Содержимое не обязательно "
"должно быть блоками: в качестве него "
"могут выступать материалы, "
"представления, а также любое другое "
"содержимое, разрешённое для "
"использования в панелях."
msgid "Panel pages"
msgstr "Страницы-панели"
msgid ""
" are the the primary panels module, you can use this for creating "
"single full page layouts.  This replaces the standard panel that "
"existed in the earlier versions of panels. If you are upgrading your "
"site from Panels 1, and you cannot find where your panels went, be "
"sure to enable the panel pages module!"
msgstr ""
" , является главным модулем панелей, вы "
"можете использовать его для создания "
"единой полной раскладки страницы. Он "
"заменяет стандартные панели, которые "
"существовали в предыдущих версиях "
"панелей. Если при обновлении вашего "
"сайта с Панелей 1, и вы не можете найти, "
"где пошли ваши панели, не забудьте "
"включить модуль панель страниц !"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Панель материалов"
msgid "Mini panels"
msgstr "Мини-панели"
msgid "Views panes"
msgstr "Панели видов"
msgid "Administer items related to the Panels module."
msgstr "Администрирование модуля Панели"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "The input was invalid"
msgstr "Вклад был недействителен"
msgid "by @user"
msgstr "автор: @user"
msgid "view all panes"
msgstr "просмотреть все панели"
msgid "Core Panels display functions"
msgstr "Дисплейные функции Основных Панелей"
msgid "Argument type"
msgstr "Тип"
msgid "New custom content"
msgstr "Новое пользовательское содержимое"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr ""
"Создание полностью настраиваемой "
"части содержимого HTML."
msgid "Custom PHP"
msgstr "Пользовательский PHP"
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "General form"
msgstr "Основная форма"
msgid "Form goes here."
msgstr "Здесь будет форма"
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "Основная форма \"@s\""
msgid "Node type description"
msgstr "Описание типа материала"
msgid "Attached files"
msgstr "Прикрепленные файлы"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr ""
"Список файлов, прикреплённых к "
"материалу."
msgid "Node context"
msgstr "Контекст материала"
msgid "Book navigation"
msgstr "Навигация по книге"
msgid "Add comment"
msgstr "Добавить комментарий"
msgid "Comment form here."
msgstr "Здесь форма комментариев"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr ""
"Форма для добавления новых "
"комментариев"
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "Форма комментариев \"@s\""
msgid "Node comments"
msgstr "Комментарии к материалу"
msgid "Sort"
msgstr "Сортировка"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a комментариев на страницу"
msgid "Pager"
msgstr "Навигатор"
msgid "Node content"
msgstr "Содержимое материала"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Контент связанного материала."
msgid "Node title."
msgstr "Заголовок материала."
msgid "Edit node"
msgstr "Редактировать материал"
msgid "Edit this node"
msgstr "Редактировать этот материал"
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"
msgid "Node form"
msgstr "Форма материала"
msgid "Node form publishing options"
msgstr ""
"Форма материала - настройки "
"публикации"
msgid "Node form author information"
msgstr "Форма материала - информация об авторе"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr ""
"Информация об авторе в форме "
"материала."
msgid "Node form input format"
msgstr "Форма выбора формата ввода материала"
msgid "Node form comment settings"
msgstr ""
"Форма материала - настройки "
"комментариев"
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Форма материала - настройки меню"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Форма материала - вложения"
msgid "Node form categories"
msgstr "Форма материала - категории"
msgid "Comment options"
msgstr "Опции комментариев"
msgid "Comment options."
msgstr "Опции комментариев"
msgid "Authoring information."
msgstr "Информация об авторе."
msgid "Menu options"
msgstr "Опции меню"
msgid "Menu options."
msgstr "Опции меню."
msgid "Attach files."
msgstr "Вложенные файлы."
msgid "Book options"
msgstr "Настройки книги"
msgid "Input format."
msgstr "Формат ввода."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Modified date"
msgstr "Измененная дата"
msgid "Node type description."
msgstr "Описание типа материала."
msgid "Profile Fields"
msgstr "Поля профиля"
msgid "User context"
msgstr "Пользовательское содержание"
msgid "Term description."
msgstr "Описание термина."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "Описание термина \"@s\""
msgid "List of related terms"
msgstr "Список связанных терминов"
msgid "Term synonyms"
msgstr "Синоним термина"
msgid "Unordered"
msgstr "Неупорядоченный"
msgid "Ordered"
msgstr "Упорядоченный"
msgid "User profile"
msgstr "Профиль пользователя"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Профиль пользователя"
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" профиль пользователя"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Термин словаря"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Все термины в словаре"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Максимальная глубина"
msgid "A node object."
msgstr "Объект материала"
msgid "A node add form."
msgstr "Форма добавления материала."
msgid "A node edit form."
msgstr "Форма редактирования материала."
msgid "A single user object."
msgstr "Один объект пользователя."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Словарь Taxonomy"
msgid "New @s"
msgstr "Новые материалы типа @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Новые материалы остальных типов"
msgid "New content behavior"
msgstr "Доступность нового содержимого"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr ""
"Выберите, как себя будет вести по "
"умолчанию новое содержимое. Если "
"флажок поставлен, новое содержимое "
"сразу же будет доступно для "
"добавления на страницы Панелей. Если "
"нет - новое содержимое не будет "
"доступно до тех пор, пока не будет "
"индивидуально разрешено ниже на этой "
"странице."
msgid "Allowed @s content"
msgstr "Доступное содержимое типа @s"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "Выберите доступные макеты"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr ""
"Поставьте флажки для всех макетов, "
"которые Вы хотите сделать доступными "
"для пользователей. Как минимум один "
"макет разрешить необходимо."
msgid "argument"
msgstr "аргумент"
msgid "Add argument"
msgstr "Добавить аргумент"
msgid ""
"Relationships are contexts that are created from already existing "
"contexts; the add relationship button will only appear once there is "
"another context available. Relationships can load objects based upon "
"how they are related to each other; for example, the author of a node, "
"or a taxonomy term attached to a node, or the vocabulary of a taxonomy "
"term."
msgstr ""
"Отношения это контексты, которые "
"создаются из уже существующих "
"контекстов; добавить отношений кнопка "
"появится только когда есть хоть один "
"контекст. Отношения могут загружать "
"объекты, основанные на том, как они "
"связаны друг с другом, например, автор "
"материала, или термин таксономия "
"материала, или словарь таксономии."
msgid ""
"Contexts are embedded directly into the panel; you generally must "
"select an object in the panel. For example, you could select node 5, "
"or the term \"animals\" or the user \"administrator\""
msgstr ""
"Контексты встраиваются прямо в "
"панель, в целом вы должны выбрать "
"объект в панели. Например, можно "
"выбрать материал 5, или термин "
"\"животные\" или пользователя "
"\"Администратор\""
msgid "Add context"
msgstr "Добавить контекст"
msgid "Required contexts"
msgstr "Необходимый контекст"
msgid ""
"Required contexts are passed in from some external source, such as a "
"containing panel. If a mini panel has required contexts, it can only "
"appear when that context is available, and therefore will not show up "
"as a standard Drupal block."
msgstr ""
"Необходимые контексты передаются из "
"внешних источников, таких как "
"содержащие панели. Если мини-панель "
"имеет Необходимый контекст, он может "
"появляться только в когда контекст "
"доступен, и, следовательно, не будет "
"отображаться в качестве "
"стандартаного Drupal блока."
msgid "Add required context"
msgstr "Добавить требуемый контекст"
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть Окно"
msgid "Close window"
msgstr "Закрыть окно"
msgid "Remove this item"
msgstr "Удалить этот элемент"
msgid "Keyword"
msgstr "Ключевое слово"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count год"
msgstr[1] "@count года"
msgstr[2] "@count лет"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count неделя"
msgstr[1] "@count недели"
msgstr[2] "@count недель"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count минута"
msgstr[1] "@count минуты"
msgstr[2] "@count минут"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count секунда"
msgstr[1] "@count секунды"
msgstr[2] "@count секунд"
msgid "Add content to this panel"
msgstr "Добавьте содержимое к этой панели"
msgid "Configure this pane"
msgstr "Редактировать подокно"
msgid "Remove this pane"
msgstr "Удалить подокно"
msgid "Hide all"
msgstr "Спрятать все"
msgid "Show all"
msgstr "Показать все"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr ""
"Панельное содержимое "
"скорректировано."
msgid "Choose layout"
msgstr "Выбор макета"
msgid "Move content in @layout to"
msgstr "Переместить содержимое - @layout в"
msgid "Add content to !s"
msgstr "Добавить содержимое - !s"
msgid "Choose type"
msgstr "Выбор типа"
msgid "Contributed modules"
msgstr "Участвующие модули"
msgid "Contrib modules"
msgstr "Итог вкладов модулей в документ"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr ""
"Нет содержания типов которые Вы "
"можете добавить к этому показу."
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Конфигурировать !subtype_title"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to see this pane; if no roles are "
"checked, access will not be restricted."
msgstr ""
"Только проверенные роли будут "
"способными видеть это подокно; если "
"роли не отмечены, доступ будет "
"неограничен."
msgid "Add pane"
msgstr "Сохранить подокно"
msgid "Select cache method"
msgstr "Выберите способ кэширования"
msgid "Configure cache settings"
msgstr "Настройка кэширования"
msgid "Panel settings"
msgstr "Настройки панели"
msgid "Edit style settings"
msgstr "Редактировать параметры стиля"
msgid "There are no style settings to edit."
msgstr ""
"Нет доступных для редактирования "
"параметров стиля."
msgid "Edit default style settings"
msgstr ""
"Редактировать параметры стиля по "
"умалчанию"
msgid "Edit style settings for @style"
msgstr "Редактировать параметры стиля @style"
msgid "No title"
msgstr "Без названия"
msgid "Unknown context"
msgstr "Неизвестный контекст"
msgid "No context"
msgstr "Нет контекста"
msgid "Pane style"
msgstr "Стиль фрагмента"
msgid "Incoming content will be displayed here."
msgstr ""
"Поступающее содержимое отобразится "
"здесь."
msgid "Context %count"
msgstr "Контекст %count"
msgid "Columns"
msgstr "Колонки"
msgid "Single column"
msgstr "Одна колонка"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Кирпичные колонки"
msgid "Export panels"
msgstr "Экспорт панелей"
msgid "Module name"
msgstr "Название модуля"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Введите имя модуля для экспорта кода."
msgid "You can edit existing mini panels, or click add to create a new one."
msgstr ""
"Вы можете отредактировать уже "
"имеющиеся мини-панели, либо нажать "
"кнопку \"Добавить\"для создания новой."
msgid "Layout settings"
msgstr "Настройки макета"
msgid "Are you sure you want to delete the mini panel \"@title\"?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"мини-панель \"@title\"?"
msgid "Panel mini code"
msgstr "Код мини-панели"
msgid "Cut and paste the results of an exported mini panel here."
msgstr ""
"Вставте код экспортируемой "
"мини-панели тут"
msgid "Mini panel title"
msgstr "Мини-панель название"
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr ""
"Название для мини-панели. Оно может "
"быть переопределено в блоке "
"конфигурации."
msgid "Mini panel name"
msgstr "Имя Мини-панели"
msgid ""
"A unique name used to identify this panel page internally. It must be "
"only be alpha characters and underscores. No spaces, numbers or "
"uppercase characters."
msgstr ""
"Уникальное имя, используемое для "
"определения этой страницы внутри "
"панели. Оно может содержать только "
"латинские символи и символ "
"подчеркивания, без пробелов, цифр или "
"символов верхнего регистра."
msgid "Mini panel category"
msgstr "Категория Мини-панели"
msgid ""
"The category that this mini-panel will be grouped into on the Add "
"Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are "
"allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'."
msgstr ""
"По категориям сгруппированы "
"Мини-панели в форме добавления панели. "
"Допускаются только буквф и цыфры в "
"верхнем и нижнем регистре. Если "
"оставить пустым, по умолчанию - "
"\"Мини-панели\"."
msgid "Save and proceed"
msgstr "Сохранить и далее"
msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces."
msgstr ""
"Категории могут содержать только "
"латинские буквенно-цифровой символы "
"либо пробел"
msgid "Your new mini panel %title has been saved."
msgstr "Ваша новая мини-панель %title сохранена"
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
msgid "Panel layout"
msgstr "Макет панели"
msgid "Panel layout settings"
msgstr "Параметры макета панели"
msgid "Panel content"
msgstr "Содержимое панели"
msgid "create content"
msgstr "создать документ"
msgid "A panel a page layout broken up into rows and columns."
msgstr ""
"Макет страницы панели, разбитый на "
"ряды и колонки."
msgid ""
"The teaser is a piece of text to describe when the panel is listed "
"(such as when promoted to front page); the actual content will only be "
"displayed on the full node view."
msgstr ""
"Анонс является частью текста, чтобы "
"описывать когда панель указана (как "
"например, когда отправлено на главную "
"страницу); фактическое содержимое "
"будет отображено только в полном виде "
"материала."
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr ""
"ID, который использует CSS в стиле "
"панели."
msgid "Please select a layout."
msgstr "Пожалуйста, выберите макет."
msgid "edit own panel-nodes"
msgstr ""
"редактирование собственных "
"панелей-материалов"
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr ""
"Создание материалов, которые "
"разделены на области с выбираемым "
"содержимым."
msgid ""
"However, certain modules which make use of Panels are dependent on "
"this method of getting node context (often without the developer even "
"being aware of it), so it is important to emphasize that you CAN leave "
"this module enabled without negatively impacting your site."
msgstr ""
"Однако, некоторые модули, которые "
"используют панели зависят от данного "
"метода получения материала (зачастую "
"без ведома разработчика), поэтому "
"важно подчеркнуть, что вы можете "
"оставить этот модуль без "
"отрицательных последствий для Вашего "
"сайта"
msgid "Invalid node"
msgstr "Неверный материал"
msgid "Are you sure you want to delete \"@title\"?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить \"@title\"?"
msgid "Are you sure you want to revert \"@title\" to its default setup?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите сбросить \"@title\" "
"к первоначальному состоянию?"
msgid "Page settings"
msgstr "Настройки страницы"
msgid "Path is required."
msgstr "Путь потребовался."
msgid "Path may not be the same as another panel page path."
msgstr ""
"Путь не может быть таким же, как и "
"другие пути панельных страниц."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Отключить блоки/регионы Drupal"
msgid ""
"Check this to have the panel page disable all regions displayed in the "
"theme."
msgstr ""
"Проверьте это панельную страницу, "
"чтобы выводить из строя все регионы "
"отображенные в теме."
msgid "CSS code"
msgstr "CSS-код"
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible."
msgstr ""
"Введите здесь правильный код CSS; этот "
"код будет вставлен на страницу, и "
"должен только использован для "
"незначительных установок; это обычно "
"лучшее, чтобы пытаться помещать CSS для "
"страницы в тему."
msgid ""
"If checked this panel be given a menu entry in the Drupal menu system. "
"If not checked the data in this group will be ignored."
msgstr ""
"Если отмечено, то эта панель выводит "
"меню в системе меню Drupal. Если не "
"отмечено, то данные в этой группе "
"будут проигнорированы."
msgid ""
"If checked this panel's menu entry will be provided as a tab rather "
"than in the main menu system."
msgstr ""
"Если отмечено, то это панельное меню, "
"вход будет предусмотрен как вкладка, а "
"не в системе основного меню."
msgid ""
"If checked this panel's menu entry will be provided as a tab, and will "
"be the default tab for that URL path. For example, if the URL is "
"'tracker/all' and it is set as the default menu tab, it will be put "
"into the menu as 'tracker' and 'tracker/all' will be the default tab. "
"The following settings allow you to customize the parent item, for "
"example 'tracker'. For tabs to work properly, one tab in the group "
"must be set as the default."
msgstr ""
"Если отмечено, то это панельное меню, "
"вход будет предусмотрен как закладка, "
"и будет по умолчанию закладкой для "
"этого пути URL. Например, если URL - "
"'tracker/all' и установлено как по умолчанию "
"закладкой меню, это будет помещено в "
"меню как 'tracker' и 'tracker/all', все будут по "
"умолчанию закладки. Следующие "
"установочные параметры позволяют Вам, "
"чтобы модифицировать по заказу "
"пользователя родительский пункт, "
"например 'tracker'. Для закладок, чтобы "
"работать правильно, одно закладка в "
"группе должна быть установлена по "
"умолчанию."
msgid ""
"If the Parent Menu Item is being defined by this panel (if you set the "
"%type_field to either %tab or %menu), you can specify its title here.  "
"If blank, the menu title will be used if that is defined, or the page "
"title if not."
msgstr ""
"Если Родительский Пункт Меню "
"определяется этой панелью (если Вы "
"установили бы %type_field, или %tab или %menu), Вы "
"можете определить свое название "
"здесь.  Если форма заполнена, будет "
"использоваться заданное название "
"меню, или страничное название если "
"нет."
msgid "Additional arguments"
msgstr "Дополнительные аргументы"
msgid "Separated by /"
msgstr "Разделено /"
msgid "Delete panel page"
msgstr "Удалить панельную страницу"
msgid "Edit panel"
msgstr "Редактирование панели"
msgid "Simple cache"
msgstr "Простое кэширование"
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr ""
"Простое кэширование - это кэширование "
"с определённой периодичностью. Данный "
"способ жёстко привязан ко времени: как "
"только кэш был сделан, он будет "
"использоваться, пока не пройдёт его "
"время жизни."
msgid "Configure Views to be used as panes within panel displays."
msgstr ""
"Настройка панелей видов, которые "
"будут использоваться при "
"формированийй обычных панелей."
msgid "Edit '@title'"
msgstr "Редактировать '@title'"
msgid "Category weight"
msgstr "Вес категории"
msgid "Argument: @arg"
msgstr "Аргумент: @arg"
msgid "No argument"
msgstr "Нет аргументов"
msgid "Sixth"
msgstr "Шестой"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Аргумент исправлен"
msgid "Use pager"
msgstr "Постранично"
msgid "Items to display"
msgstr "Показывать элементов"
msgid "Offset"
msgstr "Пропустить"
msgid "More link"
msgstr "Ссылка \"Ещё\""
msgid "More link text"
msgstr "Текст ссылки"
msgid "Edit this view"
msgstr "Редактировать это представление"
msgid "Book parent"
msgstr "Родительская книга"
msgid "Top level book"
msgstr "Верхний уровень книги"
msgid "Term parent"
msgstr "Родительский термин"
msgid "Top level term"
msgstr "Термин верхнего уровня"
msgid "System block"
msgstr "Системный блок"
msgid ""
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
"default."
msgstr ""
"Показывает панель, как системный блок, "
"это более ограниченно, чем по "
"умолчанию."
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr ""
"Стиль показа панели по умолчанию; "
"показывает каждую панель с "
"разделителем."
msgid "Rounded corners"
msgstr "Скруглённые углы"
