# Polish translation of Panels (5.x-2.0-rc1a)
# Copyright (c) 2011 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Panels (5.x-2.0-rc1a)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-31 01:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Body"
msgstr "Treść"
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
msgid "select"
msgstr "wybierz"
msgid "context"
msgstr "kontekst"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Submit"
msgstr "Dodaj"
msgid "Operations"
msgstr "Czynności"
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "more"
msgstr "więcej"
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
msgid "Comments"
msgstr "Odpowiedzi"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Block settings"
msgstr "Ustawienia bloku"
msgid "Comment form"
msgstr "Formularz odpowiedzi"
msgid "Related terms"
msgstr "Powiązane terminy"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termin taksonomii"
msgid "settings"
msgstr "ustawienia"
msgid "Back"
msgstr "Powrót"
msgid "Node ID"
msgstr "Identyfikator segmentu"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "Save"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgid "Top"
msgstr "W górę"
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
msgid "Access"
msgstr "Dostęp"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "View"
msgstr "Pokaż"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Słowniki"
msgid "Node type"
msgstr "Rodzaj segmentu"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
msgid "Teaser"
msgstr "Skrót"
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"
msgid "User ID"
msgstr "ID użytkownika"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
msgid "Panels"
msgstr "Panele"
msgid "Add content"
msgstr "Dodaj treść"
msgid "Page title"
msgstr "Tytuł strony"
msgid "CSS ID"
msgstr "ID CSS"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "CSS ID jaki ma zostać zastosowany dla tej strony"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Override title"
msgstr "Nadpisz tytuł"
msgid "CSS class"
msgstr "Klasa CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Wyświetlaj odnośniki"
msgid "View type"
msgstr "Rodzaj widoku"
msgid "Page"
msgstr "Strona"
msgid "Pager ID"
msgstr "Id stronicowania"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Trzy kolumny 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Lewa strona"
msgid "Middle column"
msgstr "Środkowa kolumna"
msgid "Right side"
msgstr "Prawa strona"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Trzey kolumny 25/50/25 ułożone"
msgid "Bottom"
msgstr "Na dole"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Trzy kolumny 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Trzy kolumny 33/34/33 ułożone"
msgid "Two column"
msgstr "Dwie kolumny"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Dwie kolumny ułożone"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 godzina"
msgstr[1] "@count godziny"
msgstr[2] "@count godzin"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dzień"
msgstr[1] "@count dni"
msgstr[2] "@count dni"
msgid "Node types"
msgstr "Rodzaje zawartości"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Zmiany zostały zachowane"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Lewa kolumna boczna"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Prawa kolumna boczna"
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
msgid "Input format"
msgstr "Format wprowadzania"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Słownik"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Identyfikator słownika"
msgid "Term"
msgstr "Kategoria"
msgid "Term ID"
msgstr "Identyfikator terminu"
msgid "Term name"
msgstr "Nazwa terminu"
msgid "Overridden"
msgstr "Nadpisany"
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
msgid "Up"
msgstr "W górę"
msgid "Caching"
msgstr "Pamięć podręczna"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
msgid "List type"
msgstr "Rodzaj listy"
msgid "Rows"
msgstr "Rzędy"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Edit view"
msgstr "Edytuj widok"
msgid "Provide Menu"
msgstr "Stwórz element menu"
msgid "Provide Menu as Tab"
msgstr "Element menu jako karta"
msgid "Tab Weight"
msgstr "Waga karty"
msgid ""
"If this is a menu tab, select the weight; lower numbers will be "
"further to the left."
msgstr ""
"W przypadku karty będącej elementem menu, niższa <em>waga</em> "
"oznacza umiejscowienie bliżej lewej krawędzi strony."
msgid "Menu Title"
msgstr "Tytuł elementu menu"
msgid ""
"Enter the title to use for the menu entry or tab. If blank, the page "
"title will be used."
msgstr ""
"Wprowadź tytuł elementu menu lub karty. Jeśli pozostawisz to pole "
"puste, wykorzystany zostanie tytuł strony widoku."
msgid "Default Menu Tab"
msgstr "Domyślna karta menu"
msgid "Make Default Menu Tab"
msgstr "Element menu jako karta domyślna"
msgid "Parent Menu Item Type"
msgstr "Rodzaj nadrzędnego elementu menu"
msgid "Tab"
msgstr "Karta"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Zwykły element menu"
msgid "Already exists (don't create)"
msgstr "Już istnieje (nie twórz od nowa)"
msgid ""
"Select type of parent item to use for this default menu tab. You can "
"either specify the parent should be a tab (the default), a normal menu "
"item, or to use the menu item that already exists at the specified "
"URL. For example, if the URL for the default tab is 'tracker/all', "
"then 'tracker' would already have to be a valid menu item to use this "
"final choice."
msgstr ""
"Wybierz rodzaj nadrzędnego elementu dla domyślnej karty menu. Może "
"być on wyświetlany w postaci karty (domyślnie) lub zwykłego "
"elementu menu. Może zostać także połączony z elementem menu, "
"który już istnieje pod podanym adresem URL. Dla przykładu, gdybyś "
"podał adres \"tracker/all\", musiałby już istnieć element menu o "
"adresie \"tracker\"."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, select the weight; lower numbers "
"will be further to the left."
msgstr ""
"W przypadku karty będącej elementem menu, niższa <em>waga</em> "
"oznacza umiejscowienie bliżej lewej krawędzi strony."
msgid "Parent Menu Item Title"
msgstr "Tytuł nadrzędnego elementu menu"
msgid "Down"
msgstr "W dół"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Term description"
msgstr "Opis terminu"
msgid "Operation"
msgstr "Czynność"
msgid "Created date"
msgstr "Data utworzenia"
msgid "Authoring information"
msgstr "Kto, kiedy"
msgid "Edit term"
msgstr "Edycja terminu"
msgid "unlimited"
msgstr "nieograniczony"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcje publikacji"
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"
msgid "Middle"
msgstr "Środek"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguracja bloku"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Granularity"
msgstr "Precyzja"
msgid "Fixed"
msgstr "Sztywny"
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
msgid "Flexible"
msgstr "Elastyczny"
msgid "Relationships"
msgstr "Powiązania"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Nazwa może skłądać się wyłącznie ze znaków alfanumerycznych i "
"znaków podkreślenia (_)"
msgid "administer nodes"
msgstr "zarządzanie segmentami"
msgid "Lifetime"
msgstr "Czas życia"
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
msgid "Relationship type"
msgstr "Rodzaj relacji"
msgid "No caching"
msgstr "Bez pamięci podręcznej"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Third"
msgstr "Trzeci"
msgid "Fourth"
msgstr "Czwarty"
msgid "Fifth"
msgstr "Piąty"
msgid "Form"
msgstr "Formularz"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekst"
msgid "Loading"
msgstr "Ładowanie"
msgid "Panel pages"
msgstr "Strony panelowe"
msgid "Mini panels"
msgstr "Mini panele"
msgid "ajax"
msgstr "AJAX"
msgid "view all panes"
msgstr "pokaż wszystkie panele"
msgid "view pane admin links"
msgstr "zobacz odnośniki administracyjne panelu"
msgid "administer pane visibility"
msgstr "zarządzanie widocznością panelu"
msgid "administer pane access"
msgstr "zarządzanie dostępem dla panelu"
msgid "administer advanced pane settings"
msgstr "zarządzanie ustawieniami zaawansowanymi panelu"
msgid "use panels caching features"
msgstr "używaj pamięci podręcznej paneli"
msgid ""
"Update #5218 only has changes for PostgreSQL. There are no updates for "
"MySQL databases - since you're running MySQL, you should consider this "
"update successful."
msgstr ""
"Aktualizacjia #5218 dotyczy wyłącznie PostgreSQL. Nie ma potrzeby "
"aktualizaować baz MySQL - jeśli korzystasz z MySQL zignoruj ten "
"komunikat."
msgid "Argument type"
msgstr "Rodzaj argumentu"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "Attached files"
msgstr "Załączone pliki"
msgid "Book navigation"
msgstr "Książka"
msgid "Add comment"
msgstr "Dodaj odpowiedź"
msgid "Sort"
msgstr "Sortowanie"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a na stronę"
msgid "Pager"
msgstr "Stronicowanie"
msgid "Identifier"
msgstr "Identyfikator"
msgid "Ordered"
msgstr "Uporządkowana"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maksymalna głębokość"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Słownik kategorii"
msgid "New @s"
msgstr "Nowa @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Nowa zawartość innego rodzaju"
msgid "New content behavior"
msgstr "Ustawienia zachowania nowej zawartości"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr ""
"Wybór domyślnego zachowania dla nowej zawartości dodawanej w "
"systemie. Jeśli zaznaczone, nowa zawartość będzie automatycznie i "
"natychmiast dostępna jako dostępna do wykorzystywania dla paneli. "
"Jeśli wyłączone, nowa zawartość nie będzie dostępna do póki "
"nie zostanie dopuszczona."
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Naciśnij Wyślij, aby otrzymać całą listę dostępnych "
"rodzajów zawartości z ustawieniami domyślnymi, które "
"wybrałeś..</p>"
msgid "Allowed @s content"
msgstr "Dopuszczona @s zawartość"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "Wybierz dozwolone układy"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr ""
"Zaznacz wszystkie układy jakie chcesz udostępnić użytkownikom do "
"wyboru. Co najmniej jeden układ musi zostać zaznaczony."
msgid "Remove this item"
msgstr "Usuń element"
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
msgid "From @title"
msgstr "Od @title"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 rok"
msgstr[1] "@count lata"
msgstr[2] "@count lat"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 tydzień"
msgstr[1] "@count tygodnie"
msgstr[2] "@count tygodni"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min."
msgstr[1] "@count min."
msgstr[2] "@count min."
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sekunda"
msgstr[1] "@count sekundy"
msgstr[2] "@count sekund"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Zawartość panelu została zaktualizowana."
msgid "Choose layout"
msgstr "Wybierz układ"
msgid "Move content in @layout to"
msgstr "Przenieś zawartość @layout do"
msgid "Missing content type"
msgstr "Brakujący rodzaj zawartości"
msgid ""
"This pane's content type is either missing or has been deleted. This "
"pane will not render."
msgstr ""
"Brak rodzaju zawartości tego panelu lub został on skasowany. Ten "
"panel nie będzie wyświetlany."
msgid "Panel settings"
msgstr "Ustawienia panelu"
msgid "No title"
msgstr "Brak tytułu"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Wiersz @row, kolumna @col"
msgid "Single column"
msgstr "Pojedyncza kolumna"
msgid "Left above"
msgstr "Lewa powyżej"
msgid "Right above"
msgstr "Prawa powyżej"
msgid "Left below"
msgstr "Lewa poniżej"
msgid "Right below"
msgstr "Prawa poniżej"
msgid "Module name"
msgstr "Nazwa modułu"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Nazwa modułu, któremu ma służyć kod."
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Panel layout"
msgstr "Układ panelu"
msgid "Panel content"
msgstr "Zawartość panelu"
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr "ID który może być użyty przez style CSS dla panelu."
msgid "Please select a layout."
msgstr "Proszę wybrać układ."
msgid "Page settings"
msgstr "Ustawienia strony"
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Wyłącz bloki/regiony Drupala"
msgid "CSS code"
msgstr "Kod CSS"
msgid "Simple cache"
msgstr "Prosta pamięć podręczna"
msgid "Use pager"
msgstr "Korzystaj z podziału na strony"
msgid "Items to display"
msgstr "Wyświetlanych elementów"
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
msgid "More link"
msgstr "Odnośnik \"więcej\""
msgid "More link text"
msgstr "Tekst odnośnika \"więcej\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Edytuj widok"
msgid "Book parent"
msgstr "Element nadrzędny książki"
msgid "Top level book"
msgstr "Książka nadrzędna"
msgid "System block"
msgstr "Blok systemowy"
msgid ""
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
"default."
msgstr ""
"Wyświetla panel jako blok systemowy. Ten rodzaj bloku posiada "
"większe ograniczenia niż domyślne bloki systemowe."
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr ""
"Domyślny styl renderowania panelu. Wyświetla każdy panel z "
"separatorem."
