# French translation of Panels (5.x-2.0-rc1a)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Panels (5.x-2.0-rc1a)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-12 01:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "select"
msgstr "sélectionner"
msgid "context"
msgstr "contexte"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "more"
msgstr "plus"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Block settings"
msgstr "Paramètres du bloc"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulaire de commentaire"
msgid "Related terms"
msgstr "Termes liés"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomie"
msgid "settings"
msgstr "paramètres"
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
msgid "Node ID"
msgstr "Identifiant (ID) du nœud"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Top"
msgstr "Haut"
msgid "Views"
msgstr "Vues"
msgid "Access"
msgstr "Accès"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulaires"
msgid "Node type"
msgstr "Type de nœud"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"
msgid "Teaser"
msgstr "Accroche"
msgid "Layout"
msgstr "Affichage"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "Node edit form"
msgstr "Formulaire de modification du nœud"
msgid "Node add form"
msgstr "Formulaire d'ajout de nœud"
msgid "Submit @name"
msgstr "Soumettre @name"
msgid "Panels"
msgstr "Panels"
msgid "Add content"
msgstr "Ajouter du contenu"
msgid "Page title"
msgstr "Titre de la page"
msgid "CSS ID"
msgstr "Identifiant (ID) de la CSS"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "L'identifiant (ID) de la CSS à appliquer à cette page"
msgid "Create pages that are divided into areas of the page."
msgstr "Créé des pages divisées en zones de la page."
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Override title"
msgstr "Supplanter le titre"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Enter the title or NID of a post"
msgstr "Saisissez le titre ou le NID d'un billet"
msgid "Check here to show only the node teaser"
msgstr "Cocher ici pour n'afficher que l'accroche du nœud"
msgid "Display links"
msgstr "Afficher les liens"
msgid "Check here to display the links with the post."
msgstr "Cochez ici pour afficher les liens avec le billet."
msgid "View type"
msgstr "Type de vue"
msgid "Page"
msgstr "Page"
msgid "Embedded"
msgstr "Inclus"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID de la pagination"
msgid "Select the number of posts to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Sélectionnez le nombre de billets à afficher. Saisir 0 pour afficher "
"tous les résultats."
msgid "Override URL"
msgstr "Surcharger l'URL"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Trois colonnes 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Côté gauche"
msgid "Middle column"
msgstr "Colonne du milieu"
msgid "Right side"
msgstr "Côté droit"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Trois colonnes 25/50/25 empilées"
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Trois colonnes 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Trois colonnes 33/34/33 empilées"
msgid "Two column"
msgstr "Deux colonnes"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Deux colonnes empilées"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 heure"
msgstr[1] "@count heures"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 jour"
msgstr[1] "@count jours"
msgid "User picture"
msgstr "Photo de l'utilisateur"
msgid "Node types"
msgstr "Types de nœuds"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Vos changements ont été sauvegardés."
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barre latérale gauche"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barre latérale droite"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Input format"
msgstr "Format d'entrée"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulaire"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Term ID"
msgstr "Identifiant (ID) du terme"
msgid "Term name"
msgstr "Nom du terme"
msgid "Overridden"
msgstr "Supplanté"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
msgid "Up"
msgstr "Haut"
msgid "Caching"
msgstr "Mise en cache"
msgid "An error occurred"
msgstr "Une erreur est survenue"
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "List type"
msgstr "Type de liste"
msgid "Rows"
msgstr "Rangées"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "Edit view"
msgstr "Modifier la vue"
msgid "Provide Menu"
msgstr "Fournit une entrée de menu"
msgid "Provide Menu as Tab"
msgstr "Fournit une entrée de menu en onglet"
msgid "Tab Weight"
msgstr "Poids de l'onglet"
msgid ""
"If this is a menu tab, select the weight; lower numbers will be "
"further to the left."
msgstr ""
"Si c'est une entrée de menu par onglet, ceci permet d'en configurer "
"le poids ; plus le poids est petit, plus l'onglet est positionné vers "
"la gauche."
msgid "Menu Title"
msgstr "Titre de menu"
msgid ""
"Enter the title to use for the menu entry or tab. If blank, the page "
"title will be used."
msgstr ""
"Saisir le titre à utiliser pour le menu ou l'onglet. S'il est laissé "
"vide, le titre de la page sera utilisé."
msgid "Default Menu Tab"
msgstr "Menu par onglet par défaut"
msgid "Make Default Menu Tab"
msgstr "Définir comme menu par onglet par défaut"
msgid "Parent Menu Item Type"
msgstr "Type de l'élément de menu parent"
msgid "Tab"
msgstr "Onglet"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Élément de menu normal"
msgid "Already exists (don't create)"
msgstr "Existe déjà (ne pas créer)"
msgid "Parent Menu Item Title"
msgstr "Titre de l'élément de menu parent"
msgid "Down"
msgstr "Bas"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Term description"
msgstr "Description du terme"
msgid "Child terms"
msgstr "Termes enfants"
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
msgid "Created date"
msgstr "Date de création"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informations de publication"
msgid "Sidebar left"
msgstr "Barre de gauche"
msgid "Sidebar right"
msgstr "Barre de droite"
msgid "Edit term"
msgstr "Modifier le terme"
msgid "Cache settings"
msgstr "Paramètres du cache"
msgid "unlimited"
msgstr "illimité"
msgid "Publishing options"
msgstr "Options de publication"
msgid "First"
msgstr "Premier"
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurer le bloc"
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularité"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
msgid "Revert"
msgstr "Revenir"
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
msgid "Right"
msgstr "Droit"
msgid "Flexible"
msgstr "Flexible"
msgid "Relationships"
msgstr "Relations"
msgid "Basic information"
msgstr "Informations de base"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Le nom doit être composé de caractères alphanumériques et de tiret "
"bas (_) seulement."
msgid "administer nodes"
msgstr "administrer les nœuds"
msgid "Loading..."
msgstr "En cours de chargement..."
msgid "You must select a node."
msgstr "Vous devez sélectionner un noeud."
msgid "Lifetime"
msgstr "Durée de vie"
msgid "Information"
msgstr "Informations"
msgid "Relationship type"
msgstr "Type de relation"
msgid "No caching"
msgstr "Pas de mise en cache"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Third"
msgstr "Troisième"
msgid "Fourth"
msgstr "Quatrième"
msgid "Fifth"
msgstr "Cinquième"
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
msgid "Edit this term"
msgstr "Modifier ce terme"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextes"
msgid "Loading"
msgstr "En cours de chargement"
msgid "Attach files"
msgstr "Joindre des fichiers"
msgid ""
" Panels module is the core engine for a number of sub-modules, "
"including Panels pages, Panels nodes, Mini panels, and Views panes. "
"Panels module allows the website adminstrator (or sometimes the "
"end-user) to manipulate the layout of individual pages, sidebars, and "
"content pieces, as well as easily dictate what content is displayed in "
"the layout."
msgstr ""
" Le module Panels est le moteur de sous-modules tels que Panels pages, "
"Panels noeuds, Mini panels et Panels vues. Le module Panels permet à "
"l'administrateur du site de personnaliser la mise en page de pages "
"individuelles, sidebars... mais aussi de décider très simplement "
"quel contenu sera affiché dans les panneaux."
msgid ""
"Most Drupal users are familiar with the block to region layout "
"mechanism in which you can assign a block to any region defined in "
"your theme.  Panels takes this concept a massive step forward.  "
"Through the panels interface you can start by creating a layout with "
"any number of columns, headers, and footer, and control the width of "
"those areas."
msgstr ""
"La majorité des utilisateurs de Drupal sont familiers avec la mise en "
"page basée sur le mécanisme de bloc permettant d'assigner "
"l'affichage d'un bloc à une région. Le module Panels se base sur ce "
"principe mais va beauoup plus loin. Au travers de l'interface "
"d'administration de panels vous pouvez créer des mises en pages avec "
"autant de colonnes, entêtes, pieds de page que vous le souahitez et "
"maîtriser  la largeur de ces éléments."
msgid ""
"After creating your layout, you can assign pieces of content to those "
"areas in an easy drag and drop interface.  Content is not limited to "
"blocks, but can be nodes, views, or other types of content that expose "
"themselves to panels."
msgstr ""
"Après avoir créé votre mise en page, vous pouvez placer des "
"extraits de contenu dans les zones via une interface simple en "
"glisser/déposer. Le contenu n'est pas limité à des blocs. Ela peut "
"être des noeuds, des vues ou tout autre type de contenu s'exposant."
msgid "Panel pages"
msgstr "Pages de panel"
msgid ""
" are the the primary panels module, you can use this for creating "
"single full page layouts.  This replaces the standard panel that "
"existed in the earlier versions of panels. If you are upgrading your "
"site from Panels 1, and you cannot find where your panels went, be "
"sure to enable the panel pages module!"
msgstr ""
" sont les modules primaires de Panels. Vous pouvez les utiliser pour "
"créer des mises en page de page. Cela remplace le Panel standard qui "
"existait dans les versions précédentes de Panels. Si vous mettez à "
"jour votre site à partir de Panels 1, et ne trouvez pas où sont "
"passé vos Panels, vérifiez que vous avez bien activer le module "
"Panel pages !"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Noeuds de panel"
msgid ""
" are useful for creating layouts that only occupy the content area of "
"your pages.  Frequently, it is desirable to add an area to a node "
"layout, such as a pull quote for a newspaper or a photo block, that "
"you don't necessarily want on every node.  Panels Nodes lets you "
"control the layout of a single node at a time and place content such "
"as blog posts, images, blogs in and around the post."
msgstr ""
" sont utiles pour créer des mises en pages  qui n'occupent dans vos "
"pages que la partie réservée au contenu. Il est souvent nécessaire "
"d'ajouter une zone à la mise en page du noeud qui n'apparaitra que "
"sur certains noeuds. Panels Nodes vous permet de maîtriser la mise en "
"page d'un noeud à la fois et à un endroit à la fois. C'est le cas "
"par exemple des billets de blog, images, etc."
msgid "Mini panels"
msgstr "Mini panels"
msgid ""
" are a layout mechanism for blocks.  It won't take long using panels "
"before you get to a point when you want a panel inside of a panel.  Or "
"a panel that can be used as a block.  That is exactly what mini-panels "
"does. You can create a small panel here with various pieces of content "
"and then put it inside of a panels-page or panels-node."
msgstr ""
" sont un méchanisme de mise en page pour les blocs. Vous voudrez vite "
"inclure des Panels dans des panels ,-) ou créer un panel pouvant "
"être utilisé comme un bloc. C'est exactement à cela que servent les "
"mini-panels. Vous pouvez créer ici un petit panel avec différents "
"extraits de contenu puis l'inclure dans un Panels Page ou un Panels de "
"noeud."
msgid "Views panes"
msgstr "Vues de panneaux"
msgid "Administer items related to the Panels module."
msgstr "Administrer les éléments relatifs au module Panels"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "The input was invalid"
msgstr "L'entrée n'était pas valide"
msgid "by @user"
msgstr "par @user"
msgid "view all panes"
msgstr "voir tous les volets"
msgid "view pane admin links"
msgstr "voir les liens d'administration des volets"
msgid "administer pane visibility"
msgstr "administrer la visibilité des volets"
msgid "administer pane access"
msgstr "administrer l'accès aux volets"
msgid "administer advanced pane settings"
msgstr "administrer les paramètres avancés des volets"
msgid "use panels caching features"
msgstr "utiliser les fonctionnalités de mise en cache des panneaux"
msgid ""
"If you have not already enabled the Panel pages module, you are "
"encouraged to do so."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas encore activé le module Panel pages, vous devriez "
"le faire !"
msgid ""
"Update #5218 only has changes for PostgreSQL. There are no updates for "
"MySQL databases - since you're running MySQL, you should consider this "
"update successful."
msgstr ""
"Le correctif #5218 fournit des mises à jour pour PostgreSQL "
"seulement. Il n'y a pas de mise à jour pour les bases de données "
"MySQL - puisque vous utilisez MySQL, vous pouvez considérer que cette "
"mise à jour a été installée avec succès."
msgid ""
"You can disregard failed attempts to add new columns in update #5216 "
"as long as the two queries preceding this text were successful."
msgstr ""
"Vous pouvez négliger les tentatives échouées d'ajout de nouvelles "
"colonnes dans le correctif #5216 tant que les deux requêtes "
"précédant ce texte ont été exécutées avec succès."
msgid "Restricts the argument to a node id."
msgstr "Restreind l'argument à un id de noeud."
msgid "Use different default display"
msgstr "Utiliser différents affichages par défaut"
msgid "Own display"
msgstr "Propre affichage"
msgid "Displays the node add form for a content type."
msgstr "Affiche le formulaie de création de noeud d'un type de contenu."
msgid "Displays the node edit form for a node."
msgstr "Affiche le formulaire de modification d'un noeud."
msgid "Restricts the argument to a taxonomy term."
msgstr "Restreint l'argument à un terme de taxonomie."
msgid "Argument type"
msgstr "Type d'argument"
msgid "Creates a user object from the argument."
msgstr "Créé un objet \"utilisateur\" à partir de l'argument."
msgid "Loads a vocabulary object from the argument."
msgstr "Charge un objet \"vocabulaire\" à aprtir de l'argument."
msgid ""
"Each checked vocabulary will get its own special display to layout its "
"content."
msgstr ""
"Chaque vocabulaire coché aura son propre affichage et sa propre mise "
"en forme de contenu."
msgid "Use block visibility settings (see block config)"
msgstr ""
"Utilisez les paramètres de visibilité du bloc (voir la configuration "
"du bloc)"
msgid ""
"If checked, the block visibility settings for this block will apply to "
"this block."
msgstr ""
"Si coché, les paramètres de visibilité de bloc de ce bloc "
"s'appliqueront à ce bloc."
msgid ""
"Settings in this section are global and are for all blocks of this "
"type, anywhere in the system."
msgstr ""
"Les paramètres de cette rubrique sont globaux et portent sur tous les "
"blocs de ce type, partout dans le système."
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Bloc @module-@delta supprimé/manquant"
msgid "Core blocks"
msgstr "Blocs du coeur Drupal"
msgid "Contributed blocks"
msgstr "Blocs de modules contribués"
msgid "Syndicated Feeds"
msgstr "Flux syndiqués"
msgid "New custom content"
msgstr "Nouveau contenu personnalisé"
msgid "Custom PHP"
msgstr "Code PHP spécifique"
msgid "Custom PHP content"
msgstr "Contenu PHP personnalisé"
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
msgid "Generic form"
msgstr "Formulaire générique"
msgid "General form"
msgstr "Formulaire générale"
msgid "The general parts of a form."
msgstr "Les parties générales d'un formulaire."
msgid "Form goes here."
msgstr "Le formualire va ici."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "\"@s\" formulaire de base"
msgid "Node type description"
msgstr "Description du type de noeud"
msgid "Attached files"
msgstr "Fichiers attachés"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Les fichiers attachés vont ici."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Liste des fichiers attachés au noeud."
msgid "Node context"
msgstr "Contexte du noeud"
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" fichiers attachés"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigation du livre"
msgid "Node comment form"
msgstr "Noeud du formulaire des commentaires"
msgid "Add comment"
msgstr "Ajouter un commentaire"
msgid "Comment form here."
msgstr "Formulaire de commentaire ici."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Formulaire pour ajouter un nouveau commentaire."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\" formulaire des commentaires"
msgid "Node comments"
msgstr "Commentaires du noeud"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Les commentaires du noeud vont ici."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Les commentaires du noeud référencé."
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a commentaires par page"
msgid "Pager"
msgstr "Pagination"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" commentaires"
msgid "Node content"
msgstr "Contenu du nœud"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Le contenu du noeud référencé."
msgid "Node title."
msgstr "Titre du noeud."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Le contenu du noeud va ici."
msgid "Edit node"
msgstr "Modifier le nœud"
msgid "Edit this node"
msgstr "Modifier ce nœud"
msgid "Link title to node"
msgstr "Lier le titre au nœud"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Cochez ici pour que le titre soit un lien qui pointe vers le noeud."
msgid "Check here to show only the node teaser."
msgstr "Cochez ici pour ne montrer que le résumé du noeud."
msgid "Check here if the node is being displayed on a page by itself."
msgstr ""
"Cochez ici si le noeud est affiché sur une page par ses propres "
"moyens."
msgid "No extras"
msgstr "Pas d'extras"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "Contenu de \"@s\""
msgid "Node form"
msgstr "Formulaire de noeud"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Options de publication du formulaire de noeud"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Options de publication du formualire de noeud."
msgid "Node form input format"
msgstr "Format d'entrée du formulaire de noeud"
msgid "Input format for the body field on a node."
msgstr "Format d'entrée du champ \"corps\" d'un noeud."
msgid "Log message for the node."
msgstr "Enregistrer le message pour le noeud."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Paramètres des commentaires du formualire de noeud."
msgid "URL Path settings"
msgstr "Paramètres du chemin d'URL"
msgid "Taxonomy categories for the node."
msgstr "Catégories de taxinomie pour le noeud."
msgid "Publishing options."
msgstr "Options de publication."
msgid "Comment options"
msgstr "Options de commentaires"
msgid "Comment options."
msgstr "Options de commentaires."
msgid "Authoring information."
msgstr "Information de composition"
msgid "URL path options"
msgstr "Options du chemin d'URL"
msgid "URL Path options."
msgstr "Options du chemin d'URL."
msgid "Attach files."
msgstr "Joindre des fichiers."
msgid "Categories."
msgstr "Catégories."
msgid "Book options"
msgstr "Options du livre"
msgid "Book options."
msgstr "Options du livre."
msgid "Input format."
msgstr "Format d'entrée."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node meta data"
msgstr "Méta données du noeud"
msgid "Meta data of the referenced node."
msgstr "Méta données du noeud référencé."
msgid "Node meta content goes here."
msgstr "Le méta contenu du noeud va ici."
msgid "Check here to display the title of the node."
msgstr "Cochez ici pour afficher le titre du noeud."
msgid "Check here to display the author of the node."
msgstr "Cochez ici pour afficher l'auteur du noeud."
msgid "Check here to display the creation date of the node."
msgstr "Cochez ici pour afficher la date de création du moeud."
msgid "Modified date"
msgstr "Date de modification"
msgid "Check here to display the modification date of the node."
msgstr "cochez ici pour afficher la date demodification du noeud."
msgid "\"@s\" meta content"
msgstr "\"@s\" méta contenu"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "La description du type de noeud va ici."
msgid "Node type description."
msgstr "Description du type de noeud"
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "\"@s\" type description"
msgid "Profile Fields"
msgstr "Champs du profil"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Le contenu du profil va ici."
msgid "User context"
msgstr "Contexte utilisateur"
msgid "Which category"
msgstr "Quelle catégorie"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Texte à afficher si la catégorie ne possède pas de données. Notez "
"que le titre ne sera pas affiché sauf s'il est surchargé."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\" champs profile"
msgid "Term description goes here."
msgstr "La description du terme va ici."
msgid "Term description."
msgstr "Descrition du terme."
msgid "Term context"
msgstr "Contexte du terme"
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "\"@s\" description du terme"
msgid "List of related terms"
msgstr "Liste de termes miés"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Termes liés à un terme existant ; peut être un enfant, un relatif "
"ou de premier niveau."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Termes frères"
msgid "Top level terms"
msgstr "Termes de premier niveau"
msgid "Term synonyms"
msgstr "Termes synonymes"
msgid "Which terms"
msgstr "Quels termes"
msgid "Unordered"
msgstr "Non ordonné"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordonné"
msgid "The picture of a user."
msgstr "La photo d'un utilisateur."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" photo de l'utilisateur"
msgid "User profile"
msgstr "Profil utilisateur"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Le profil d'un utilisateur."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" profil utilisateur"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termes d'un vocabulaire"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Tous les termes d'un vocabulaire."
msgid "Vocabulary context"
msgstr "Contexte du vocabulaire"
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" termes"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profondeur maximale"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Défini la profondeur maximale de termes affichés."
msgid "Display as tree"
msgstr "A"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Si coché, les termes sont affichés dans une arborescence, sinon dans "
"une liste à plat."
msgid "A node object."
msgstr "L'objet d'un noeud."
msgid ""
"Require this context from an external source (such as a containing "
"panel page)."
msgstr ""
"Le contexte doit provenir d'une source externe (telle qu'une page de "
"panel \"conteneur\")."
msgid "If selected, node selection (below) will be ignored."
msgstr "Si sélectionné, la sélection de noeuds (ci-dessous) sera ignorée."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Actuellement réglé sur !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Le noeud sélectionné est invalide."
msgid "A node add form."
msgstr "Un formulaire d'ajout de noeud."
msgid "External source"
msgstr "Source externe"
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Sélectionnez le type de noeud pour ce formulaire."
msgid ""
"Select external to require this from an external source (such as a "
"containing panel page)."
msgstr ""
"Sélectionnez externe pour exiger une source externe (telle qu'une "
"page de panel \"conteneur\")."
msgid "A node edit form."
msgstr "Un formulaire de modification de noeud."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Un uniqueobjet terme de taxinomie."
msgid "If selected, term selection (below) will be ignored"
msgstr "Si sélectionné, la sélection de terme (ci-dessous) sera ignorée"
msgid "A single user object."
msgstr "Un unique objet utilisateur."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulaire de taxonomie"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Un unique objet de vocabulaire de taxinomie."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Sélectionnez le vocabulaire pour ce formulaire."
msgid "New @s"
msgstr "Nouveau @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Nouveau contenu d'autres types"
msgid "New content behavior"
msgstr "Comportement des nouveaux contenus"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr ""
"Sélectionner le comportement par défaut du nouveau contenu ajouté "
"au système. S'il coché, le nouveau contenu sera immédiatement & "
"automatiquement disponible pour être ajouté aux pages des Panels. "
"S'il n'est pas coché, le nouveau contenu ne sear pas disponible "
"jusqu'à ce qu'il soit spécifiquement autorisé ici."
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Cliquez sur Soumettre pour voir une liste complète des types de "
"contenu disponibles paramétrés avec les valeurs par défaut que vous "
"avez sélectionnées.</p>"
msgid "Allowed @s content"
msgstr "@s de contenu autorisé(e)s"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "Sélectionner les mises en forme autorisées"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr ""
"Cocher les cases pour autoriser les utilisateurs à choisir toutes les "
"mises en forme que vous voulez lors de la sélection d'une mise en "
"forme. Vous devez autoriser au moins une mise en forme."
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Ajouter un argument"
msgid "relationship"
msgstr "relation"
msgid "Add relationship"
msgstr "Ajouter une relation"
msgid "Add context"
msgstr "Ajouter un contexte"
msgid "Required contexts"
msgstr "Contextes obligatoires"
msgid "required context"
msgstr "contexte obligatoire"
msgid "Add required context"
msgstr "Ajouter un contexte obligatoire"
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
msgid "Close window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
msgid "Move this item up"
msgstr "Déplacer cet élément vers le haut"
msgid "Move this item down"
msgstr "Déplacer cet élément vers le bas"
msgid "Remove this item"
msgstr "Supprimer cet élément"
msgid "Configure this item"
msgstr "Configurer cet élément"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Ajouter @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Modifier @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Saisissez un nom pour identifier ce !type dans les pages "
"d'administration."
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-clé"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Saisissez un mot clé à utiliser eb remplacement dans les titres."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ne pas prendre en considération; le contenu qui demande ce contexte "
"ne sera pas disponible."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Si l'argument est manquant ou invalide, choisir l'option qui doit "
"s'appliquer."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argument @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Contexte @count"
msgid "From @title"
msgstr "Depuis @title"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 année"
msgstr[1] "@count années"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semaine"
msgstr[1] "@count semaines"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgid "Add content to this panel"
msgstr "Ajouter du contenu à ce panneau"
msgid "Configure this pane"
msgstr "Configurer ce panneau"
msgid "Control caching"
msgstr "Contrôle la mise en cache"
msgid "Show this pane"
msgstr "Afficher ce panneau"
msgid "Hide this pane"
msgstr "Masquer ce panneau"
msgid "Remove this pane"
msgstr "Enlever ce panneau"
msgid "Hide all"
msgstr "Tout cacher"
msgid "Show all"
msgstr "Tout montrer"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Le contenu du panneau a été mis à jour."
msgid "Choose layout"
msgstr "Choisir une mise en page"
msgid "Move content in @layout to"
msgstr "Déplacer le contenu de @layout dans"
msgid "Panel Title"
msgstr "Titre du panel"
msgid "Hide Title?"
msgstr "Cacher le titre ?"
msgid "Check this box to hide the main page title for this panel."
msgstr ""
"Cochez cette case pour cacher le titre de la page principale de ce "
"panel."
msgid "Missing content type"
msgstr "Type de contenu manquant"
msgid ""
"This pane's content type is either missing or has been deleted. This "
"pane will not render."
msgstr ""
"Le type de contenu de ce volet est manquant ou a été supprimé. Ce "
"volet ne sera pas calculé."
msgid "Add content to !s"
msgstr "Ajouter du contenu à !s"
msgid "Choose type"
msgstr "Choisir un type"
msgid "Contributed modules"
msgstr "Modules contribués"
msgid "Contrib modules"
msgstr "Modules contribués"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr ""
"Il n'y a pas de types de contenu que vous pourriez ajouter à cet "
"affichage."
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Configurer !subtype_title"
msgid "Add pane"
msgstr "Ajouter un panneau"
msgid "Select cache method"
msgstr "Sélectionner une méthode de mise en cache"
msgid ""
"No caching options are available at this time. Please enable a panels "
"caching module in order to use caching options."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'options de cache disponibles pour le moment. Veuillez "
"activer le module <em>panels caching</em>  pour utiliser des options "
"de cache."
msgid "Configure cache settings"
msgstr "Configurer les paramètres de cache"
msgid "Panel settings"
msgstr "Paramètres du panel"
msgid "Default panel style"
msgstr "Style par défaut u panel"
msgid "Edit style settings"
msgstr "Editer les paramètres de style"
msgid "Per panel settings"
msgstr "Paramètres par panel"
msgid "If this is checked, each region in the display can have its own style."
msgstr "Si coché, chaque région de l'affichage peut avoir son propre style."
msgid "Use the default panel style"
msgstr "Utiliser le style de panel par défaut"
msgid "There are no style settings to edit."
msgstr "Il n'y a pas de paramètres de style à modifier."
msgid "Edit default style settings"
msgstr "Modifier les paramètres de style par défaut"
msgid "Edit style settings for @style"
msgstr "Modifier les paramètres de style pour @style"
msgid "This style does not have any settings."
msgstr "Ce style n'a pas de paramètres."
msgid "No title"
msgstr "Sans titre"
msgid "Unknown context"
msgstr "Contexte inconnu"
msgid "No context"
msgstr "Pas de contexte"
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "Type de contenu @type manquant/supprimé"
msgid "Pane style"
msgstr "Style de panneau"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des %keywords à partir du contexte, ainsi que  "
"%title pour contenir le titre original."
msgid "CSS ID to apply to this content. This may be blank."
msgstr "ID de la CSS à appliquer à ce contenu. Peut être laissé vide."
msgid "CSS class to apply to this content. This may be blank."
msgstr "Calss CSS à appliquer à ce contenu. Peut être laissé vide."
msgid "Incoming content will be displayed here."
msgstr "Le contenu à venir sera affiché ici."
msgid "Does not meet context requirements"
msgstr "Ne rempli pas les exigences de contexte"
msgid "Context %count"
msgstr "Contexte %count"
msgid "Multiple contexts are valid for this pane; one must be chosen."
msgstr ""
"Les contextes multiples sont valides pour ce panneau. Au moins 1 doit "
"être sélectionné."
msgid "Width unit type"
msgstr "Type d'unité de largeur"
msgid "% (percentage)"
msgstr "% (pourcentage)"
msgid "px (pixels)"
msgstr "px (pixels)"
msgid "em (current)"
msgstr "px (pixels)"
msgid "Total width"
msgstr "Largeur totale"
msgid "Row @d"
msgstr "Ligne @d"
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
msgid "Width @d"
msgstr "Largeur @d"
msgid "Column titles, separated by commas"
msgstr "Titres des colonnes, séparés par des virgules"
msgid "Sidebars"
msgstr "Barres"
msgid "If a sidebar is selected, enter the width of the sidebar."
msgstr "Si une barre est sélectionnée, saisissez la largeur de la barre."
msgid "Rows must be a positive integer."
msgstr "Lignes doit être un entier positif."
msgid "Columns must be a positive integer."
msgstr "Colonnes doit être un entier positif."
msgid "Column widths must add up to 100."
msgstr "Les largeurs de colonnes doivent totaliser 100."
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Ligne @row, Colonne @col"
msgid "Single column"
msgstr "Colonne simple"
msgid "Use minimalistic (plain) output"
msgstr "Utiliser une sortie minilaliste (brute)"
msgid "Enable this option to output minimal panels display HTML markup."
msgstr ""
"Activez cette option pour obtenir un affichage \"brut\" contenant "
"très peu de balises HTML."
msgid "Two column bricks"
msgstr "Deux colonnes en briques"
msgid "Left above"
msgstr "En haut à gauche"
msgid "Right above"
msgstr "En haut à droite"
msgid "Left below"
msgstr "En bas à gauche"
msgid "Right below"
msgstr "En bas à droite"
msgid "Export panels"
msgstr "Exporter les panels"
msgid "Export panels in bulk."
msgstr "Exporter en masse les panels"
msgid "There are no panels to be exported at this time."
msgstr "Il n'y a pas de panel à exporter pour le moment."
msgid "Module name"
msgstr "Nom du module"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Saisir le nom du module vers lequel exporter le code."
msgid "use panels exporter"
msgstr "utilise le méchanisme d'export de Panels"
msgid "Panels exporter"
msgstr "Exportateur de panels"
msgid ""
"Allows exporting multiple panel pages, mini panels and other types at "
"once."
msgstr ""
"Permet d'exporter plusieurs pages de panel, mini panels et d'autres "
"types en même temps."
msgid "You can edit existing mini panels, or click add to create a new one."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier des mini panels existant, ou cliquer sur ajouter "
"pour en créer un nouveau."
msgid ""
"Mini panels are the small variants of panel pages. Instead of pages, "
"they define blocks."
msgstr ""
"Les mini panels sont la variante \"allégée\" des pages de panel : au "
"lieu d'être affichés sous forme de pages, ce sont des blocs."
msgid "Create and administer mini panels (panels exposed as blocks)."
msgstr ""
"Créer et gérer des minis panels (panels affichés sous forme de "
"blocs)."
msgid "Layout settings"
msgstr "Paramètres de mise en page"
msgid "Delete mini panel"
msgstr "Supprimer le mini panel"
msgid "Are you sure you want to delete the mini panel \"@title\"?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le mini-panneau \"@title\" ?"
msgid "Import panel mini \"@s\""
msgstr "Importer le mini-panneau \"@s\""
msgid "Panel mini code"
msgstr "Code du mini-panneau"
msgid "Cut and paste the results of an exported mini panel here."
msgstr "Couper et coller ici les résultats d'un mini panel exporté."
msgid "Import mini panel \"@s\""
msgstr "Importer le mini-panneau \"@s\""
msgid "Unable to get a mini panel out of that."
msgstr "Impossible de sortir un mini panel de cela."
msgid "Mini panel title"
msgstr "Titre du mini-panneau"
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr ""
"Le titre de ce mini-panneau. Il peut être supplanté dans la "
"configuration du bloc."
msgid "Mini panel name"
msgstr "Nom du mini-panneau"
msgid ""
"A unique name used to identify this panel page internally. It must be "
"only be alpha characters and underscores. No spaces, numbers or "
"uppercase characters."
msgstr ""
"Un nom unique utilisé pour identifier en interne cette page de panel. "
"Il ne peut être composé que de lettres et d'underscores. Pas "
"d'espaces, de chiffres ou de majuscules."
msgid "Mini panel category"
msgstr "Catégorie du mini-panneau"
msgid ""
"The category that this mini-panel will be grouped into on the Add "
"Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are "
"allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'."
msgstr ""
"La catégorie à laquelle ce mini-panel sera rattaché dans le "
"formulaire d'ajout de contenu. Seuls les caractères alphanumériques "
"en majuscules et minuscules sont permis. Si vide, sera rattaché à "
"'Mini panels'."
msgid "Save and proceed"
msgstr "Enregistrer & poursuivre"
msgid "Panel mini name is required."
msgstr "Le nom du mini-panneau est requis."
msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces."
msgstr ""
"Les catégories ne doivent contenir que des carractères "
"alphanumériques et des espaces."
msgid "Panel name must be unique."
msgstr "Le nom du panneau doit être unique."
msgid "Your new mini panel %title has been saved."
msgstr "Votre nouveau mini-panneau %title a été enregistré."
msgid "Panel mini enabled"
msgstr "Mini panel activé"
msgid "Panel mini disabled"
msgstr "Mini panel désactivé"
msgid "Title will be hidden"
msgstr "Le titre sera caché"
msgid "Deleted/missing mini panel @name"
msgstr "Mini-panneau @name supprimé/manquant"
msgid "Untitled mini panel"
msgstr "Mini-panneau sans titre"
msgid "Local"
msgstr "Locale"
msgid "create mini panels"
msgstr "créer des mini-panneaux"
msgid "administer mini panels"
msgstr "administrer les mini-panneaux"
msgid "Create mini panels that can be used as blocks."
msgstr "Créé des mini-panels pouvant être utilisés comme des blocs."
msgid "Panel"
msgstr "Panneau"
msgid "Information about panel nodes."
msgstr "Information à propos des noeuds du panel."
msgid "Configure panel node content availability."
msgstr "Configure la disopnibilité du contenu  du noeud du panel."
msgid "Panel layout"
msgstr "Mise en page du panneau"
msgid "Panel layout settings"
msgstr "Paramètres de mise en page du panel"
msgid "Panel content"
msgstr "Contenu du panel"
msgid "create content"
msgstr "créer un contenu"
msgid ""
"The teaser is a piece of text to describe when the panel is listed "
"(such as when promoted to front page); the actual content will only be "
"displayed on the full node view."
msgstr ""
"L'accroche est un texte qui décrit le panneau quand il est listé "
"(par exemple, quand il est promu en page d'accueil) ; le contenu "
"lui-même ne sera affiché que sur la version complète du nœud."
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr ""
"Un identifiant (ID) qui peut être utilisé par la CSS pour le style "
"du panneau."
msgid "Please select a layout."
msgstr "Veuillez sélectionner une mise en forme."
msgid "create panel-nodes"
msgstr "créer des noeuds de panel"
msgid "edit own panel-nodes"
msgstr "modifier ses noeuds de panel"
msgid "administer panel-nodes"
msgstr "administrer les noeuds de panel"
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr ""
"Créer des noeuds qui sont divisés en zones avec du contenu "
"sélectionnable."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Ajouter un nœud de votre site en tant que contenu."
msgid "Leave node title"
msgstr "Laisser le titre du noeud"
msgid "Invalid node"
msgstr "Noeud non valide"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Noeud chargé depuis @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Noeud @nid supprimé/manquant"
msgid "Panel page enabled"
msgstr "Page de panel activée"
msgid "Panel page disabled"
msgstr "Page de panel désactivée"
msgid "Are you sure you want to delete \"@title\"?"
msgstr "Êtes vous certain(e) de vouloir supprimer  \"@title\" ?"
msgid "Are you sure you want to revert \"@title\" to its default setup?"
msgstr ""
"Êtes vous certain(e) de vouloir revenir au paramétrage par défaut "
"de \"@title\" ?"
msgid "The chosen layout %layout is invalid. Please select a new one."
msgstr ""
"La mise ne page sélectionnée n'est pas valide. Sélectionnez-en une "
"nouvelle."
msgid "Add panel page"
msgstr "Ajouter une page de panel"
msgid "Page settings"
msgstr "Paramètres de la page"
msgid "Panel name"
msgstr "Nom du panel"
msgid "Panel name is required."
msgstr "Le nom du panel est exigé."
msgid "Path is required."
msgstr "Le chemin est obligatoire"
msgid "Path may not be the same as another panel page path."
msgstr ""
"Le chemin n'est pas forcément le même que celui d'une autre page de "
"panel."
msgid "The path you have chosen is already aliased to @src."
msgstr "Le chemin que vous avez choisi est déjà lié à @src."
msgid "Your new panel page %title has been saved."
msgstr "Votre nouvelle page de panel %title a été enregistrée."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Désactiver les blocs/régions Drupal"
msgid "CSS code"
msgstr "Code CSS"
msgid "Click to see the real panel page."
msgstr "Cliquez pour voir la vraie page de panel."
msgid "Real panel URL"
msgstr "Vraie URL du panel"
msgid "Optional argument"
msgstr "Argument optionnel"
msgid "Additional arguments"
msgstr "Arguments supplémentaires"
msgid "Separated by /"
msgstr "Séparé par"
msgid "Change arguments"
msgstr "Modifier les arguments"
msgid "Choose a layout for your new page from the list below."
msgstr ""
"Choisissez une mise en page pour votre nouvelle page dans la liste "
"ci-dessous."
msgid "Delete panel page"
msgstr "Supprimer la page de panel"
msgid "Edit panel"
msgstr "Modifier la page de panel"
msgid "create panel-pages"
msgstr "créer des pages de panel"
msgid "access all panel-pages"
msgstr "accéder à toutes les pages de panel"
msgid "Simple cache"
msgstr "Cache simple"
msgid "Information about Panels simple cache."
msgstr "Information à propos de Panels simple cache."
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr ""
"Le cache simple est basé sur une durée de vie (time to live ou TTL "
"en anglais). C'est une limite difficile, une fois en cache il restera "
"jusqu'à expiration de la durée de vie."
msgid ""
"If \"arguments\" are selected, this content will be cached per "
"individual argument to the entire display; if \"contexts\" are "
"selected, this content will be cached per unique context in the pane "
"or display; if \"neither\" there will be only one cache for this pane."
msgstr ""
"Si des \"arguments\" sont sélectionnés, les contenus seront mis en "
"cache argument par argument pour tout l'affichage ; si des "
"\"contextes\" sont sélectionnés, les contenus seront mis en cache "
"par contexte unique dans le volet ou l'affichage ; si \"aucun\" est "
"sélectionné, il n'y aura qu'un cache global pour ce volet."
msgid "Panels simple cache"
msgstr "Panels simple cache"
msgid "Create panel view"
msgstr "Créer une vues de panel"
msgid "Edit '@title'"
msgstr "Modifier '@title'"
msgid "Panel view name"
msgstr "Nom de la vue du panel"
msgid "Panel view title"
msgstr "Titre de la vue du panel"
msgid "Any context"
msgstr "Tout contexte"
msgid "Argument: @arg"
msgstr "Argument : @arg"
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Caractères de remplacement de l'arguement"
msgid "No argument"
msgstr "Aucun argument"
msgid "From context"
msgstr "Depuis le contexte"
msgid "From panel argument"
msgstr "Depuis l'argument du panel"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Saisie sur la configuration du pane"
msgid "Argument source"
msgstr "Source de l'argument"
msgid "Required context"
msgstr "Contexte requis"
msgid "Panel argument"
msgstr "Argument du panel"
msgid "Sixth"
msgstr "Sixième"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Argument fixe"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Si \"Fixe\" est sélectionné, quoi utiliser comme argument."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Si cet argument est présenté aux utilisateurs du panneau, "
"l'étiquette à lui appliquer."
msgid "Paging information"
msgstr "Information de pagination"
msgid "Use pager"
msgstr "Utiliser la pagination"
msgid "Use a pager with this view"
msgstr "Utiliser une pagination avec cette vue"
msgid "Items to display"
msgstr "Éléments à afficher"
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"
msgid "Pane decorations"
msgstr "Décorations du panneau"
msgid "Link to view"
msgstr "Lier à la vue"
msgid "If checked, link the title of the pane to the view."
msgstr "Si coché, lie le titre du panneau à la vue correspondante."
msgid "Allow the pane configuration to modify the link to view setting."
msgstr ""
"Permettre à la configuration du panneau de modifier les paramètres "
"portant sur le lien vers la vue."
msgid "More link"
msgstr "Lien \"plus\""
msgid ""
"If checked, Panels will provide a \"more\" link that links to the view "
"URL; this is different from the view's \"more\" link which will "
"automatically be disabled."
msgstr ""
"Si coché, le module Panels ajoutera un lien \"Plus\" pointant vers "
"l'URL de la vue. Notez que ce lien est différent du lien \"Plus\" de "
"la vue qui sera automatiquement désactivé."
msgid "Allow the pane configuration to modify the \"more\" link setting."
msgstr ""
"Permettre à la configuration du panneau de modifier les paramètres "
"du lien \"Plus\"."
msgid "More link text"
msgstr "Texte du lien \"Plus\""
msgid ""
"If you checked the above box allowing Panels to provide its own "
"\"more\" link, Panels will render that link using the text you enter "
"here. If left blank, defaults to \"more\"."
msgstr ""
"Si vous cochez la case ci-dessus autorisant le module Panels à "
"fournir son propre lien \"Plus\", le module Panels affichera ce lien "
"avec le texte saisi ici. Si vide, le texte par défaut est \"Plus\"."
msgid "Allow the pane configuration to modify the \"more\" link text."
msgstr ""
"Autoriser la configuration du panneau à modifier le texte du lien "
"\"Plus\"."
msgid "Show feed icons"
msgstr "Afficher l'icône du flux"
msgid ""
"If checked, any feed icons provided by the view will be visible in the "
"pane."
msgstr ""
"Si coché, toute icône de flux fournie par la vue sera visible dans "
"le panneau."
msgid "Allow the pane configuration to modify the feed icon setting."
msgstr ""
"Autoriser la configuration du panneau à modifier le paramètrage de "
"l'icône de flux."
msgid "Override the panel URL with a manually set URL."
msgstr "Surcharger l'URL du panel avec une URL manuelle."
msgid "Override view URL"
msgstr "Surcharger l'URL de la vue"
msgid "You may use $arg to pass panel arguments to the view."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser $arg pour passer des arguments du panel dans la "
"vue."
msgid "Allow the pane configuration to modify the URL override setting."
msgstr ""
"Permet à la configuration du panneau de modifier le paramètre de "
"surcharge de l'URL."
msgid "Set view URL to panel URL"
msgstr "Régler l'URL de la vue sur l'URL du panel"
msgid "Panel view name is required."
msgstr "Le nom de la vue du panel est exigée."
msgid "The panel view has been saved."
msgstr "La vue de panel a été enregistrée."
msgid "Are you sure you want to delete the panel view \"@title\"?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain(e) de vouloir supprimer la vue du panel \"@title\" "
"?"
msgid "Import panel view \"@s\""
msgstr "Importer la vue de panel \"@s\""
msgid "Panel view code"
msgstr "Code de la vue du panel"
msgid "Cut and paste the results of an exported panel view here."
msgstr "Copier/coller ici le résultat d'une vue de panel exportée."
msgid ""
"Unable to load the view for that import. Be sure the view already "
"exists in your system."
msgstr ""
"Impossible de charger la vue pour cet import. Soyez certain(e) que la "
"vue existe dans le système."
msgid "Unable to get a panel view out of that."
msgstr "Impossible de créer une vue de panel à partir de cela."
msgid "Panel view enabled"
msgstr "Vue de panel activée"
msgid "Panel view disabled"
msgstr "Vue de panel desactivée"
msgid "Edit this view"
msgstr "Modifier this view"
msgid "Link title to view"
msgstr "Lier le titre à la vue"
msgid "If checked, the title will be a link to the view."
msgstr "Si coché, le titre sera le lien vers la vue."
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Fournir un lien \"Plus\" pointant vers la vue"
msgid "\"More\" link text"
msgstr "Texte du lien \"En savoir plus\""
msgid ""
"If you activated panels own \"more\" link above, this allows you to "
"customize the text to display."
msgstr ""
"Si vous avez activé ci-dessus le lien \"Plus\" du panel, vous pouvez "
"personnaliser le texte à afficher."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Afficher les icônes des flux"
msgid "If checked, any feed icons provided by this view will be displayed."
msgstr "Si coché, toute icône de flux fournie par cette vue sera affcihée."
msgid "Num posts"
msgstr "Nombre de contributions"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL."
msgstr ""
"Si coché, cela surcharge l'URL de la vue. Cela peut parfois être "
"utile pour régler l'URL du panel."
msgid "administer panel views"
msgstr "gérer les vues de panel"
msgid "Creates views as content types that can be added to displays"
msgstr ""
"Crée des vues en tant que types de contenu pouvant être ajoutés aux "
"affichages"
msgid "Legacy views"
msgstr "Legacy views"
msgid "Information about the legacy views content type."
msgstr "Information à propos du type de contenu vues."
msgid "Send arguments"
msgstr "Envoyer les arguments"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Vue @view supprimée/manquante"
msgid "Legacy views panes"
msgstr "Legacy views panes"
msgid "Book parent"
msgstr "Parent de livre"
msgid "Immediate parent"
msgstr "Parent immédiat"
msgid "Top level book"
msgstr "Livre de plus haut niveau"
msgid "Term parent"
msgstr "Terme parent"
msgid "Top level term"
msgstr "Terme de premier niveau"
msgid "Adds a user from node author context"
msgstr "Ajoute un utilisateur depuis le contexte du noeud auteur"
msgid "System block"
msgstr "Bloc système"
msgid ""
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
"default."
msgstr ""
"Afficher le volet en tant que bloc système ; plus restrictif que le "
"réglage par défaut."
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr ""
"Le style de rendu du panel par défaut ; affiche chaque volet avec un "
"séparateur."
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr "Présente les volets sous la forme d'une liste HTML."
msgid "Rounded corners"
msgstr "Coins arrondis"
msgid "Presents the panes or panels with a rounded corner box around them"
msgstr "Présente les volets ou panels avec un cadre aux coins arrondis"
msgid "Box around"
msgstr "Boite autour"
msgid "Each pane"
msgstr "Chaque volet"
msgid "Each panel"
msgstr "Chaque panel"
