# Spanish translation of Panels (5.x-2.0-rc1a)
# Copyright (c) 2011 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Panels (5.x-2.0-rc1a)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-12 01:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "select"
msgstr "seleccionar"
msgid "context"
msgstr "contexto"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "more"
msgstr "más"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Block settings"
msgstr "Opciones de Bloque"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulario de comentario"
msgid "Related terms"
msgstr "Términos relacionados"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Settings"
msgstr "Opciones"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Término de taxonomía"
msgid "settings"
msgstr "configuración"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularios"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nodo"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumen"
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Node edit form"
msgstr "Formulario de edición de nodo"
msgid "Node add form"
msgstr "Formulario de añadir nodo"
msgid "Submit @name"
msgstr "Enviar @name"
msgid "Panels"
msgstr "Paneles"
msgid "Autocomplete node"
msgstr "Autocompletar nodo"
msgid "Add content"
msgstr "Agregar contenido"
msgid "Page title"
msgstr "Título de la página"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "El CSS ID que se aplicará a esta página"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to see this panel in any form; if "
"no roles are checked, access will not be restricted."
msgstr ""
"Sólo los roles seleccionados serán capaces de ver este panel en "
"cualquier forma; si no se seleccionan roles, el acceso no será "
"restringido a estos paneles."
msgid "Create pages that are divided into areas of the page."
msgstr "Crear páginas que son divididas dentro de áreas en la página."
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Override title"
msgstr "Sobrescribir título"
msgid "CSS class"
msgstr "Clase CSS"
msgid "Enter the title or NID of a post"
msgstr "Indique el título o el NID de un envío"
msgid "Check here to show only the node teaser"
msgstr "Marque aquí para mostrar sólo el resumen del nodo"
msgid "Display links"
msgstr "Mostrar enlaces"
msgid "Check here to display the links with the post."
msgstr "Marque aquí para mostrar los enlaces con el envío."
msgid "View type"
msgstr "Tipo de vista"
msgid "Select which type of the view to display."
msgstr "Seleccionar que tipo de la vista mostrar."
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustado"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID del paginador"
msgid "Select the number of posts to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Seleccione el número de envíos a mostrar (0 para mostrar todos los "
"resultados)."
msgid "Override URL"
msgstr "Sobrescribir URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Si se establece, sobrescribirá la URL de la vista. A veces puede ser "
"útil especificar la URL del panel"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Tres columnas 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Lado izquierdo"
msgid "Middle column"
msgstr "Columna central"
msgid "Right side"
msgstr "Lado derecho"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Tres columnas apiladas 25/50/25"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Tres columnas 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Tres columnas apiladas 33/34/33"
msgid "Two column"
msgstr "Dos columnas"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Dos columnas apiladas"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "@count días"
msgid "User picture"
msgstr "Imagen de usuario"
msgid "Node types"
msgstr "Tipos de nodo"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Sus paneles se han guardado."
msgid "Left sidebar"
msgstr "Lateral izquierdo"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Lateral derecho"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulario"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID del vocabulario"
msgid "Term"
msgstr "Término"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del término"
msgid "Term name"
msgstr "Nombre del término"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Caching"
msgstr "Caché"
msgid "An error occurred"
msgstr "Sucedió un error"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Other"
msgstr "Otros"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Edit view"
msgstr "Editar vista"
msgid "Provide Menu"
msgstr "Proporcionar menú"
msgid "Provide Menu as Tab"
msgstr "Proporcionar menú como solapa"
msgid "Tab Weight"
msgstr "Peso de solapa"
msgid ""
"If this is a menu tab, select the weight; lower numbers will be "
"further to the left."
msgstr ""
"Si esta es una solapa de menú, seleccione el peso. Los números más "
"pequeños irán más hacia la izquierda."
msgid "Menu Title"
msgstr "Título de menú"
msgid ""
"Enter the title to use for the menu entry or tab. If blank, the page "
"title will be used."
msgstr ""
"Indique el título que se usará en la solapa o entrada del menú. Si "
"se deja en blanco, se usará el título de la página."
msgid "Default Menu Tab"
msgstr "Solapa de menú predeterminada"
msgid "Make Default Menu Tab"
msgstr "Hacer solapa de menú predeterminada"
msgid "Parent Menu Item Type"
msgstr "Tipo de elemento de menú padre"
msgid "Tab"
msgstr "Solapa"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Elemento de menú normal"
msgid "Already exists (don't create)"
msgstr "Ya existe (no crear)"
msgid ""
"Select type of parent item to use for this default menu tab. You can "
"either specify the parent should be a tab (the default), a normal menu "
"item, or to use the menu item that already exists at the specified "
"URL. For example, if the URL for the default tab is 'tracker/all', "
"then 'tracker' would already have to be a valid menu item to use this "
"final choice."
msgstr ""
"Seleccionar el tipo de solapa que se usará en esta solapa de menú "
"predeterminada. Puede especificar que el padre sera una solapa (lo "
"predeterminado), un elemento de menú normal, o usar el elemento de "
"menú que ya existe en la URL especificada; por ejemplo, si la URL "
"para la solapa predetermianda es 'tracker/all', entonces 'tracker' "
"sería un elemento de menú válido para usar en esta elección final."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, select the weight; lower numbers "
"will be further to the left."
msgstr ""
"Si el menú padre es una solapa, seleccione el peso. Los números "
"inferiores estarán más a la izquierda."
msgid "Parent Menu Item Title"
msgstr "Título de elemento de menú padre"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Term description"
msgstr "Descripción del término"
msgid "Child terms"
msgstr "Terminos hijos"
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
msgid "Created date"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "Authoring information"
msgstr "Información de autoría"
msgid "Sidebar left"
msgstr "Barra lateral izquierda"
msgid "Sidebar right"
msgstr "Barra lateral derecha"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar término"
msgid "Cache settings"
msgstr "Opciones de caché"
msgid "unlimited"
msgstr "sin límite"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opciones de publicación"
msgid "First"
msgstr "Primero"
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloque"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidad"
msgid "Fixed"
msgstr "Fijo"
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir en ventana nueva"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
msgid "Flexible"
msgstr "Flexible"
msgid "Relationships"
msgstr "Relaciones"
msgid "Basic information"
msgstr "Información básica"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"El nombre debe constar sólo de caracteres alfanuméricos y guiones "
"bajos."
msgid "administer nodes"
msgstr "administrar nodos"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
msgid "You must select a node."
msgstr "Debe seleccionar un nodo."
msgid "Lifetime"
msgstr "Periodo de vida"
msgid "Information"
msgstr "Información"
msgid "Relationship type"
msgstr "Tipo de relación"
msgid "No caching"
msgstr "Sin caché"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Third"
msgstr "Tercero"
msgid "Fourth"
msgstr "Cuarto"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
msgid "Edit this term"
msgstr "Editar este término"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
msgid "Attach files"
msgstr "Adjuntar archivos"
msgid "Profile Category"
msgstr "Categoría de perfil"
msgid ""
" Panels module is the core engine for a number of sub-modules, "
"including Panels pages, Panels nodes, Mini panels, and Views panes. "
"Panels module allows the website adminstrator (or sometimes the "
"end-user) to manipulate the layout of individual pages, sidebars, and "
"content pieces, as well as easily dictate what content is displayed in "
"the layout."
msgstr ""
" El módulo paneles es el núcleo para varios submódulos, incluyendo "
"paneles páginas, paneles nodos, mini paneles, y paneles vistas. El "
"módulo paneles permite al administrador del sitio (o algunas veces al "
"usuario final) manipular el diseño de las páginas individuales, las "
"zonas laterales y el contenido, y decidir fácilmente qué contenido "
"se muestra con el diseño."
msgid ""
"Most Drupal users are familiar with the block to region layout "
"mechanism in which you can assign a block to any region defined in "
"your theme.  Panels takes this concept a massive step forward.  "
"Through the panels interface you can start by creating a layout with "
"any number of columns, headers, and footer, and control the width of "
"those areas."
msgstr ""
"La mayoría de los usuarios de Drupal están familiarizados con el "
"mecanismo de diseño de bloques y regiones por el que pude asignar un "
"bloque a cualquier región que se haya definido en un tema. Los "
"paneles llevan este concepto muchísimo más adelante. Por medio de la "
"interfaz de paneles puede comenzar creando un diseño con cualquier "
"número de columnas, encabezamientos y pie de página, y controlar la "
"anchura de esas áreas."
msgid ""
"After creating your layout, you can assign pieces of content to those "
"areas in an easy drag and drop interface.  Content is not limited to "
"blocks, but can be nodes, views, or other types of content that expose "
"themselves to panels."
msgstr ""
"Después de crear su diseño, puede asignar contenidos a esas áreas a "
"través de una sencilla interfaz de arrastrar y soltar. El contenido "
"no se limita a bloques, sino que puede ser nodos, vistas u otros tipos "
"de contenido que se expongan a los paneles."
msgid "Panel pages"
msgstr "Paneles de página"
msgid ""
" are the the primary panels module, you can use this for creating "
"single full page layouts.  This replaces the standard panel that "
"existed in the earlier versions of panels. If you are upgrading your "
"site from Panels 1, and you cannot find where your panels went, be "
"sure to enable the panel pages module!"
msgstr ""
" es el módulo primario de paneles. Puede usarlo para crear diseños "
"de páginas completas únicas. Remplaza el panel estándar que "
"existía en versiones anteriores de paneles. Si está actualizando su "
"sitio desde Paneles 1 y no puede encontrar dónde han ido sus paneles, "
"asegúrese de activar el módulo paneles páginas."
msgid "Panel nodes"
msgstr "Paneles de nodos"
msgid ""
" are useful for creating layouts that only occupy the content area of "
"your pages.  Frequently, it is desirable to add an area to a node "
"layout, such as a pull quote for a newspaper or a photo block, that "
"you don't necessarily want on every node.  Panels Nodes lets you "
"control the layout of a single node at a time and place content such "
"as blog posts, images, blogs in and around the post."
msgstr ""
" es útil para crear diseños que sólo ocupen el área de contenido "
"de sus páginas. Con frecuencia, se quiere añadir un área a un "
"diseño de nodo, como un sumario en un periódico o un bloque de "
"fotos, pero no se quiere que aparezca necesariamente en cada nodo. "
"Paneles nodos le permite controlar el diseño de un único nodo por "
"vez y colocar contenido como envíos de blogs, imágenes o blogs donde "
"quiera en el nodo."
msgid "Mini panels"
msgstr "Mini paneles"
msgid ""
" are a layout mechanism for blocks.  It won't take long using panels "
"before you get to a point when you want a panel inside of a panel.  Or "
"a panel that can be used as a block.  That is exactly what mini-panels "
"does. You can create a small panel here with various pieces of content "
"and then put it inside of a panels-page or panels-node."
msgstr ""
" son un método de diseño para bloques. Al usar paneles, no se tarda "
"mucho en llegar a un momento en el que se quiere un panel dentro de "
"otro, o un panel que se pueda usar como bloque. Eso es precisamente lo "
"que hace minipaneles, Puede crear un pequeño panel aquí con "
"distintos elementos de contenido y a continuación ponerlo dentro de "
"un panel de página o un panel de nodo."
msgid "Views panes"
msgstr "Paneles vistas"
msgid ""
"If you do not see the above items in the list below, you may need to "
"activate them on the <a href=\"!url\">module administration</a> page."
msgstr ""
"Si no ve los elementos de la parte superior de la siguiente lista, tal "
"vez necesite activarlos en la página de <a "
"href=\"!url\">administración del módulo</a>."
msgid "Administer items related to the Panels module."
msgstr "Administrar elementos relacionados con el módulo de paneles."
msgid "ajax"
msgstr "AJAX"
msgid "The input was invalid"
msgstr "La entrada era inválida"
msgid "by @user"
msgstr "por @user"
msgid "view all panes"
msgstr "ver todos los paneles"
msgid "view pane admin links"
msgstr "ver enlaces administrativos de panel"
msgid "administer pane visibility"
msgstr "administrar la visibilidad del panel"
msgid "administer pane access"
msgstr "administrar acceso al panel"
msgid "administer advanced pane settings"
msgstr "administrar opciones avanzadas del panel"
msgid "use panels caching features"
msgstr "Usar características de caché de paneles"
msgid ""
"If you have not already enabled the Panel pages module, you are "
"encouraged to do so."
msgstr ""
"Si aun no ha activado el módulo de paneles de página, le animamos a "
"hacerlo."
msgid ""
"You can disregard failed attempts to add new columns in update #5216 "
"as long as the two queries preceding this text were successful."
msgstr ""
"Puede descartar los intentos fallidos de añadir columnas nuevas en la "
"actualización #5216 siempre que las dos consultas previas a este "
"texto se hayan completado con éxito."
msgid "Core Panels display functions"
msgstr "Funciones de presentación del núcleo de paneles"
msgid "Restricts the argument to a node id."
msgstr "Restringe el argumento a un id de nodo."
msgid "Use different default display"
msgstr "Usar una presentación predeterminada distinta"
msgid "Own display"
msgstr "Presentación propia"
msgid "Displays the node add form for a content type."
msgstr "Muestra el formulario de aqñadir nodo para un tipo de contenido."
msgid "Displays the node edit form for a node."
msgstr "Muestra el formulario de edición de nodo para un nodo."
msgid "Restricts the argument to a taxonomy term."
msgstr "Restringe el argumento a un término de taxonomía."
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Creates a user object from the argument."
msgstr "Crea un objeto de usuario a partir del argumento."
msgid "Loads a vocabulary object from the argument."
msgstr "carga un objeto de vocabulario del argumento."
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Bloque @module-@delta perdido o borrado"
msgid "Core blocks"
msgstr "Bloques de núcleo"
msgid "Contributed blocks"
msgstr "Bloques de terceros"
msgid "Syndicated Feeds"
msgstr "Canales de noticias sindicados"
msgid "New custom content"
msgstr "Nuevo contenido personalizado"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Crea un elemento de contenido HTML completamente personalizado."
msgid "Custom PHP"
msgstr "PHP personalizado"
msgid "Custom PHP content"
msgstr "Contenido PHP personalizado"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid ""
"MAKE SURE YOU ERASE ALL OF THIS HELP TEXT. Only error-free php code "
"should be saved in this field."
msgstr ""
"ASEGÚRESE DE BORRAR TODO ESTE TEXTO DE AYUDA. En este campo sólo se "
"debe guardar código PHP libre de errores."
msgid "Do NOT use php tags."
msgstr "NO usar marcas de PHP."
msgid "Custom PHP with context"
msgstr "PHP personalizado con contexto"
msgid "Generic form"
msgstr "Formulario genérico"
msgid "General form"
msgstr "Formulario general"
msgid "The general parts of a form."
msgstr "Las partes generales de un formulario."
msgid "Form goes here."
msgstr "El formulario va aquí."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "Formulario base \"@s\""
msgid "Node type description"
msgstr "Descripción de tipo de nodo"
msgid "Attached files"
msgstr "Archivos adjuntos"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Los archivos adjuntos van aquí."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Una lista de los archivos adjuntados al nodo."
msgid "Node context"
msgstr "Contexto del nodo"
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "Adjuntos \"@s\""
msgid "Node book navigation"
msgstr "Navagación de libro de nodos"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegación del libro"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "La navegación del libro va aquí."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "Navegación de libro \"@s\""
msgid "Node comment form"
msgstr "Formulario de comentario de nodo"
msgid "Add comment"
msgstr "Agregar comentario"
msgid "Comment form here."
msgstr "El formulario de comentario va aquí."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Un formulario para añadir nuevos comentarios."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "Formulario de comentario \"@s\""
msgid "Node comments"
msgstr "Comentarios de nodo."
msgid "Node comments go here."
msgstr "Los comentarios de los nodos van aquí."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Los comentarios del nodo referenciado."
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentarios por página"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "Comentarios \"@s\""
msgid "Node content"
msgstr "Contenido del nodo"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "El contenido del nodo referenciado."
msgid "Node title."
msgstr "Tìtulo del nodo."
msgid "Node content goes here."
msgstr "El contenido del nodo va aquí."
msgid "Edit node"
msgstr "Editar nodo"
msgid "Edit this node"
msgstr "Editar este nodo"
msgid "Link title to node"
msgstr "Enlazar título con el nodo"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Marque aquí para que el título enlace con el nodo."
msgid "Check here to show only the node teaser."
msgstr "Marque aquí para mostrar sólo el resumen del nodo."
msgid "Node page"
msgstr "Página de nodo"
msgid "Check here if the node is being displayed on a page by itself."
msgstr "Marque aquí si el nodo se muestra sólo en una página."
msgid "No extras"
msgstr "Sin extras"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "Contenido \"@s\""
msgid "Node form"
msgstr "Formulario de nodo"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Opciones de publicación del formulario del nodo"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Opciones de publicación del formulario del nodo."
msgid "Node form author information"
msgstr "Formulario de información del autor del nodo"
msgid "URL Path settings"
msgstr "Opciones de ruta de URL"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Opciones de libro para el nodo."
msgid "Publishing options."
msgstr "Opciones de publicación."
msgid "Comment options"
msgstr "Opciones de comentario"
msgid "Comment options."
msgstr "Opciones de comentario."
msgid "Authoring information."
msgstr "Información de autoría."
msgid "Menu options"
msgstr "Opciones de menú"
msgid "Menu options."
msgstr "Opciones de menú."
msgid "URL path options"
msgstr "Opciones de ruta URL"
msgid "URL Path options."
msgstr "Opciones de ruta URL."
msgid "Attach files."
msgstr "Adjuntar archivos."
msgid "Categories."
msgstr "Categorías."
msgid "Book options"
msgstr "Opciones de libro"
msgid "Book options."
msgstr "Opciones de libro."
msgid "Input format."
msgstr "Formato de entrada."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "@type \"@s\""
msgid "Node meta data"
msgstr "Metadatos del nodo"
msgid "Meta data of the referenced node."
msgstr "Metadatos del nodo referenciado."
msgid "Check here to display the title of the node."
msgstr "Marque aquí para mostrar el título del nodo."
msgid "Check here to display the author of the node."
msgstr "Marque aquí para mostrar el autor del nodo."
msgid "Check here to display the creation date of the node."
msgstr "Marque aquí para mostrar la fecha de creación del nodo."
msgid "Modified date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgid "Check here to display the modification date of the node."
msgstr "Marque aquí para mostrar la fecha de modificación del nodo."
msgid "\"@s\" meta content"
msgstr "Meta contenido \"@s\""
msgid "Node type description goes here."
msgstr "La descripción del tipo de nodo va aquí."
msgid "Node type description."
msgstr "Descripción del tipo de nodo."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "Descripción de tipo \"@s\""
msgid "Profile Fields"
msgstr "Campos de perfil"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "El contenido de perfil va aquí."
msgid "Profile category contents."
msgstr "Contenido de categoría de perfil."
msgid "User context"
msgstr "Contexto de usuario"
msgid "Which category"
msgstr "Qué categoría"
msgid "Term description."
msgstr "Descripción del término."
msgid "Term context"
msgstr "Contexto del término"
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "Descripción de término \"@s\""
msgid "List of related terms"
msgstr "Lista de términos relacionados"
msgid "Top level terms"
msgstr "Términos de nivel superior"
msgid "Term synonyms"
msgstr "Sinónimos de términos"
msgid "Which terms"
msgstr "Que términos"
msgid "Unordered"
msgstr "Sin ordenar"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenado"
msgid "The picture of a user."
msgstr "La imagen de un usuario."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "imagen de usuario \"@s\""
msgid "User profile"
msgstr "Perfil de usuario"
msgid "The profile of a user."
msgstr "El perfil de un usuario."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "perfil de usuario \"@s\""
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Términos de vocabulario"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Todos los términos de un vocabulario."
msgid "Vocabulary context"
msgstr "Contexto de vocabulario"
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "términos \"@s\""
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profundidad máxima"
msgid "Display as tree"
msgstr "Mostrar como árbol"
msgid "A node object."
msgstr "Un objeto nodo."
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Seleccionado nodo no válido."
msgid "A node add form."
msgstr "Un formulario de nuevo nodo."
msgid "External source"
msgstr "Origen externo"
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Seleccionar el tipo de nodo para este formulario."
msgid "A node edit form."
msgstr "Un formulario de edición de nodo."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Un único objeto de término de taxonomía."
msgid "If selected, term selection (below) will be ignored"
msgstr "Si se selecciona, la selección de términos (debajo) será ignorada"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulario de taxonomía"
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Seleccionar el vocabulario para este formulario."
msgid "New @s"
msgstr "@s nuevo"
msgid "New content of other types"
msgstr "Nuevo contenido de otros tipos"
msgid "New content behavior"
msgstr "Comportamiento del nuevo contenido"
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Pulse 'Guardar' para obtener una lista completa de los tipos de "
"contenido disponibles conforme a los valores oredeterminados que ha "
"seleccionado.</p>"
msgid "Allowed @s content"
msgstr "Contenido @s permitido"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "Seleccionar diseños permitidos"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr ""
"Marque las casillas de todos los diseños que quiere permitir a los "
"usuarios elegir cuando escojan un diseño. Debe permitir al menos uno "
"de ellos."
msgid "argument"
msgstr "argumento"
msgid "Add argument"
msgstr "Añadir argumento"
msgid "relationship"
msgstr "relación"
msgid "Add relationship"
msgstr "Añadir relación"
msgid "Add context"
msgstr "Añadir contexto"
msgid "Required contexts"
msgstr "Contextos necesarios"
msgid "required context"
msgstr "contexto necesario"
msgid "Add required context"
msgstr "Añadir contexto necesario"
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar ventana"
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar ventana"
msgid "Move this item up"
msgstr "Subir este elemento"
msgid "Move this item down"
msgstr "Bajar este elemento"
msgid "Remove this item"
msgstr "Eliminar este elemento"
msgid "Configure this item"
msgstr "Configurar este elemento"
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Editar @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Escriba un nombre para identificar este !type en las pantallas de "
"administración."
msgid "Keyword"
msgstr "Clave"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Escriba una clave que se usará para sustituir en los títulos"
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ignorarlo; el contenido que requiera este contexto no estará "
"disponible."
msgid "Display page not found."
msgstr "Página de presentación no encontrada."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Si falta el argumento o no es válido, seleccione cuál debería ser "
"el comportamiento."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argumento @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Contexto @count"
msgid "From @title"
msgstr "De @title"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 año"
msgstr[1] "@count años"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count mins"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 seg"
msgstr[1] "@count segs"
msgid "Add content to this panel"
msgstr "Agregar contenido a este panel"
msgid "Configure this pane"
msgstr "Configurar este panel"
msgid "Control caching"
msgstr "Control de caché"
msgid "Show this pane"
msgstr "Mostrar este panel"
msgid "Hide this pane"
msgstr "Ocultar este panel"
msgid "Show/Hide Toggle"
msgstr "Alternar Mostrar/Ocultar"
msgid "Remove this pane"
msgstr "Eliminar este panel"
msgid "Hide all"
msgstr "Ocultar todo"
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todo"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "El contenido del panel ha sido actualizado."
msgid "Choose layout"
msgstr "Elegir diseño"
msgid "Move content in @layout to"
msgstr "Mover contenido en @layout a"
msgid "Panel Title"
msgstr "Título de panel"
msgid "Hide Title?"
msgstr "¿Ocultar título?"
msgid "Check this box to hide the main page title for this panel."
msgstr ""
"Seleccione esta casilla para ocultar el título de la página "
"principal para este panel."
msgid ""
" If you leave this field blank, then the default title, '@title', will "
"be used instead."
msgstr ""
" Si deja este campo en blanco, se empleará en su lugar el título "
"predeterminado '@title'."
msgid "Missing content type"
msgstr "Tipo de contenido no encontrado"
msgid ""
"This pane's content type is either missing or has been deleted. This "
"pane will not render."
msgstr ""
"El contenido de este panel falta o ha sido borrado. Este panel no se "
"mostrará."
msgid ""
"Dynamic content previews have been disabled to improve performance and "
"stability for this editing screen."
msgstr ""
"La previsualización de contenido dinámico se ha desactivado para "
"mejorar el rendimiento y estabilidad de esta pantalla de edición."
msgid "Add content to !s"
msgstr "Añadir contenido a !s"
msgid "Choose type"
msgstr "Elegir tipo"
msgid "Contributed modules"
msgstr "Módulos de terceros"
msgid "Contrib modules"
msgstr "Módulos de terceros"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr "No hay tipos de contenido que pueda añadir a esta presentación."
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Configurar !subtype_title"
msgid "Add pane"
msgstr "Añadir panel"
msgid "Select cache method"
msgstr "Seleccionar método de caché."
msgid ""
"No caching options are available at this time. Please enable a panels "
"caching module in order to use caching options."
msgstr ""
"No hay opciones de caché disponibles en este momento. Por favor, "
"active un módulo de caché de paneles para usar opciones de caché."
msgid "Configure cache settings"
msgstr "Configurar opciones de caché"
msgid "Panel settings"
msgstr "Opciones de panel"
msgid "Default panel style"
msgstr "Estilo de panel predeterminado"
msgid "Edit style settings"
msgstr "Editar opciones de estilo"
msgid "Per panel settings"
msgstr "Opciones por panel"
msgid "Use the default panel style"
msgstr "Usar el estilo de panel predeterminado"
msgid "There are no style settings to edit."
msgstr "No hay opciones de estilo que editar."
msgid "Edit default style settings"
msgstr "Editar las opciones de estilo predeterminadas"
msgid "Edit style settings for @style"
msgstr "Editar opciones de estilo para @style"
msgid "This style does not have any settings."
msgstr "Este estilo no tiene opciones."
msgid "No title"
msgstr "Sin título"
msgid "Unknown context"
msgstr "Contexto desconocido"
msgid "No context"
msgstr "Sin contexto"
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "Tipo de contenido @type eliminado/desaparecido"
msgid "Pane style"
msgstr "Estilo de panel"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Puede utilizar %keywords de contextos, así como %title para el "
"título original."
msgid "Incoming content will be displayed here."
msgstr "El contenido entrante se mostrará aquí."
msgid "Does not meet context requirements"
msgstr "No responde a los requerimientos de contexto"
msgid "Context %count"
msgstr "Contexto %count"
msgid "Multiple contexts are valid for this pane; one must be chosen."
msgstr ""
"Para este panel múltiples contextos son válidos; debe seleccionar "
"uno."
msgid "Width unit type"
msgstr "Tipo de unidad de ancho"
msgid "% (percentage)"
msgstr "% (porcentaje)"
msgid "px (pixels)"
msgstr "px (píxeles)"
msgid "em (current)"
msgstr "em (actual)"
msgid "Total width"
msgstr "Ancho total"
msgid "The number of rows this layout can have."
msgstr "El número de filas que este diseño puede tener."
msgid "Row @d"
msgstr "Fila @d"
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
msgid "Width @d"
msgstr "Ancho @d"
msgid "Column titles, separated by commas"
msgstr "Títulos de las columnas, separados por comas"
msgid "Sidebars"
msgstr "Barras laterales"
msgid "Rows must be a positive integer."
msgstr "Las filas deben ser un número entero positivo."
msgid "Columns must be a positive integer."
msgstr "Las columnas deben ser un número entero positivo."
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Fila @row, columna @col"
msgid "Single column"
msgstr "Columna única"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Ladrillos en dos columnas"
msgid "Left above"
msgstr "Izquierda arriba"
msgid "Right above"
msgstr "Derecha arriba"
msgid "Left below"
msgstr "Izquierda abajo"
msgid "Right below"
msgstr "Derecha debajo"
msgid "Export panels"
msgstr "Exportar paneles"
msgid "Export panels in bulk."
msgstr "Expotrar paneles en masa."
msgid "There are no panels to be exported at this time."
msgstr "En este momento no hay paneles que se puedan exportar."
msgid "Module name"
msgstr "Nombre del módulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Indique el nombre del módulo al que se va a exportar el código."
msgid "use panels exporter"
msgstr "usar el exportador de paneles"
msgid "Panels exporter"
msgstr "Exportador de paneles"
msgid ""
"Allows exporting multiple panel pages, mini panels and other types at "
"once."
msgstr ""
"Permite la exportación simultánea de varios paneles de página, "
"minipaneles y otros tipos de paneles."
msgid "You can edit existing mini panels, or click add to create a new one."
msgstr ""
"Puede editar mini paneles existentes, o hacer click en \"aádir\" para "
"crear uno nuevo."
msgid ""
"Mini panels are the small variants of panel pages. Instead of pages, "
"they define blocks."
msgstr ""
"Los mini paneles son variantes pequeñas de las páginas de paneles. "
"En vez de páginas, definen bloques."
msgid "Create and administer mini panels (panels exposed as blocks)."
msgstr "Crear y administrar mini paneles (paneles expuestos como bloques)."
msgid "Layout settings"
msgstr "Opciones de diseño"
msgid "Delete mini panel"
msgstr "Eliminar mini panel"
msgid "Are you sure you want to delete the mini panel \"@title\"?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar el mini panel \"@title\"?"
msgid "Import panel mini \"@s\""
msgstr "Importar mini panel \"@s\""
msgid "Panel mini code"
msgstr "Código de mini panel"
msgid "Cut and paste the results of an exported mini panel here."
msgstr "Cortar y pegar los resultados de un mini panel exportado aquí."
msgid "Import mini panel \"@s\""
msgstr "Importar mini panel \"@s\""
msgid "Unable to get a mini panel out of that."
msgstr "No se pudo obtener un mini panel a partir de eso."
msgid "Mini panel title"
msgstr "Título de mini panel"
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr ""
"El título de este minipanel. Se puede sobrescribir en la "
"configuración de bloque."
msgid "Mini panel name"
msgstr "Nombre de mini panel"
msgid ""
"A unique name used to identify this panel page internally. It must be "
"only be alpha characters and underscores. No spaces, numbers or "
"uppercase characters."
msgstr ""
"Un nombre único que se usará para identificar este panel en el "
"sistema. Sólo puede contener letras minúsculas sin acentuar y "
"guiones bajos. No se permiten números, espacios o letras mayúsculas."
msgid "Mini panel category"
msgstr "Categoría de mini panel"
msgid ""
"The category that this mini-panel will be grouped into on the Add "
"Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are "
"allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'."
msgstr ""
"La categoría en la que se agrupará este minipanel en el formulario "
"de añadir contenido. Sólo se permiten caracteres alfanuméricos sin "
"acentuar. Si se deja vacía, se usará la predeterminada 'Mini "
"paneles'."
msgid "Save and proceed"
msgstr "Guardar y continuar"
msgid "Panel mini name is required."
msgstr "Es obligatorio un nombre para el mini panel."
msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces."
msgstr ""
"Las categorías sólo pueden contener caracteres alfanuméricos o "
"espacios."
msgid "Panel name must be unique."
msgstr "El nombre del panel debe ser único."
msgid "Your new mini panel %title has been saved."
msgstr "Su nuevo %title mini panel ha sido guardado."
msgid "Panel mini enabled"
msgstr "Mini panel activado"
msgid "Panel mini disabled"
msgstr "Mini panel desactivado"
msgid "Title will be hidden"
msgstr "El título se ocultará"
msgid "Untitled mini panel"
msgstr "Mini panel sin título"
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "create mini panels"
msgstr "crear mini paneles"
msgid "administer mini panels"
msgstr "administrar mini paneles"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Information about panel nodes."
msgstr "Información sobre paneles de nodos."
msgid "Panel layout"
msgstr "Diseño de panel"
msgid "Panel content"
msgstr "Contenido de panel"
msgid "panel node"
msgstr "panel de nodo"
msgid "create content"
msgstr "crear contenido"
msgid ""
"The teaser is a piece of text to describe when the panel is listed "
"(such as when promoted to front page); the actual content will only be "
"displayed on the full node view."
msgstr ""
"El resumen es un texto descriptivo que se muestra cuando el panel "
"aparece en listados (como cuando se promociona la la página "
"principal). El contenido entero sólo se muestra al mostrarlo en la "
"vista de nodo completo."
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr "Un ID que puede ser utilizado por CSS para dar estilo al panel."
msgid "Please select a layout."
msgstr "Por favor, seleccione un diseño."
msgid "create panel-nodes"
msgstr "Crear nodos-panel."
msgid "edit own panel-nodes"
msgstr "editar los nodos-panel propios"
msgid "administer panel-nodes"
msgstr "administrar nodos-panel"
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr "Crear nodos que se dividen en áreas con contenido seleccionable."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Añadir un nodo de su sitio como contenido."
msgid "Leave node title"
msgstr "Mantener el título del nodo"
msgid "Invalid node"
msgstr "Nodo no válido"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Nodo cargado desde @var"
msgid "Panel page enabled"
msgstr "Panel de página activado"
msgid "Panel page disabled"
msgstr "Panel de página desactivado"
msgid "Add panel page"
msgstr "Añadir panel de página"
msgid "Page settings"
msgstr "Opciones de página"
msgid "Panel name"
msgstr "Nombre de panel"
msgid "Panel name is required."
msgstr "El nombre del panel es necesario."
msgid "Path is required."
msgstr "La ruta es necesaria."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Desactivar bloques/regiones de Drupal"
msgid "CSS code"
msgstr "Código CSS"
msgid "Import panel page \"@s\""
msgstr "Importar panel de página \"@s\""
msgid "Panel page code"
msgstr "Código de panel de página"
msgid "Click to see the real panel page."
msgstr "Pulse para ver el panel de página real."
msgid "Real panel URL"
msgstr "URL real del panel"
msgid "Optional argument"
msgstr "Argumentos opcionales"
msgid "Additional arguments"
msgstr "Argumentos adicionales"
msgid "Separated by /"
msgstr "Separar con /"
msgid "Change arguments"
msgstr "Cambiar argumentos"
msgid "Delete panel page"
msgstr "Borrar páginal de panel"
msgid "Edit panel"
msgstr "Editar panel"
msgid "create panel-pages"
msgstr "crear paneles de páginas"
msgid "access all panel-pages"
msgstr "acceder a todos los paneles de página"
msgid "Simple cache"
msgstr "Caché simple"
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr ""
"La caché simple es una caché de base temporal. Su límite es rígido "
"y lo que se pone en caché permanece allí hasta que se acaba el "
"límite de tiempo."
msgid "Create panel view"
msgstr "Crear vista de panel"
msgid "Edit '@title'"
msgstr "Editar '@title'"
msgid "Panel view name"
msgstr "nombre de la vista del panel"
msgid ""
"Enter a unique name for this view pane. It must contain only letters "
"and numbers."
msgstr ""
"Escriba un nombre único para esta vista de panel. Debe contener sólo "
"letras y números."
msgid "Category weight"
msgstr "Peso de categoría"
msgid "Any context"
msgstr "Cualquier contexto"
msgid "Argument: @arg"
msgstr "Argumento: @arg"
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Comodín de argumento"
msgid "No argument"
msgstr "Sin argumento"
msgid "From context"
msgstr "Del contexto"
msgid "From panel argument"
msgstr "Del arumento de panel"
msgid "Argument source"
msgstr "Fuente del argumento"
msgid "Required context"
msgstr "Contenxto necesario"
msgid "Panel argument"
msgstr "Argumento de panel"
msgid "Sixth"
msgstr "Sexto"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Argumento fijo"
msgid "Paging information"
msgstr "Información de paginación"
msgid "Use pager"
msgstr "Usar paginador"
msgid "Use a pager with this view"
msgstr "Usar un paginador con esta vista"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementos que mostrar"
msgid "The maximum number of nodes to display."
msgstr "El número máximo de nodos que mostrar."
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"
msgid "Pane decorations"
msgstr "Decoraciones de panel"
msgid "Link to view"
msgstr "Vínculo a vista"
msgid "More link"
msgstr "Enlace 'más...'"
msgid "More link text"
msgstr "Texto del enlace 'más...'"
msgid "Show feed icons"
msgstr "Mostrar iconos de canal"
msgid ""
"If checked, any feed icons provided by the view will be visible in the "
"pane."
msgstr ""
"Si es marcado, cualquier ícono de canal de noticias que provea la "
"vista será visible en el panel."
msgid "Allow the pane configuration to modify the feed icon setting."
msgstr ""
"Permitir a la configuración del panel modificar las opciones de los "
"iconos de canal de noticias."
msgid "Override the panel URL with a manually set URL."
msgstr "Sobrescribir la URL del panel con una URL especificada manualmente."
msgid "Override view URL"
msgstr "Sobrescribir URL de vista"
msgid "Panel view name is required."
msgstr "Hace falta un nombre de vista de panel."
msgid "The panel view has been saved."
msgstr "La vista de panel se ha guardado."
msgid "Panel view code"
msgstr "Código de la vista de panel"
msgid "Cut and paste the results of an exported panel view here."
msgstr ""
"Corte y pegue aquí el resultado de la exportación de una vista de "
"panel."
msgid ""
"Unable to load the view for that import. Be sure the view already "
"exists in your system."
msgstr ""
"Incapaz de cargar la vista de esa importación. Asegúrese que la "
"vista ya existe en su sistema."
msgid "Edit this view"
msgstr "Editar esta vista"
msgid "Link title to view"
msgstr "Enlazar título con la vista"
msgid "Display feed icons"
msgstr "Mostrar íconos de canal de noticias"
msgid "Num posts"
msgstr "Número de envíos"
msgid "administer panel views"
msgstr "administrar vistas de panel"
msgid "Send arguments"
msgstr "Enviar argumentos"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Vista @view perdida o eliminada"
msgid "Book parent"
msgstr "Libro padre"
msgid "Immediate parent"
msgstr "Padre inmediato"
msgid "Top level book"
msgstr "Nivel superior del libro"
msgid "Term from node"
msgstr "Término del nodo"
msgid "Term parent"
msgstr "Término padre"
msgid "Top level term"
msgstr "Término de nivel superior"
msgid "User from node"
msgstr "Usuario del nodo"
msgid "System block"
msgstr "Bloque de sistema"
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr "Presenta los paneles como lista HTML."
msgid "Rounded corners"
msgstr "Esquinas redondeadas"
msgid "Presents the panes or panels with a rounded corner box around them"
msgstr ""
"Presenta el panel o paneles con un cuadro de esquinas redondeadas que "
"les rodea"
msgid "Box around"
msgstr "Caja alrededor"
msgid "Each pane"
msgstr "Cada panel"
msgid "Each panel"
msgstr "Cada panel"
