# German translation of Panels (5.x-2.0-rc1a)
# Copyright (c) 2011 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Panels (5.x-2.0-rc1a)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-05 01:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
msgid "select"
msgstr "Auswählen"
msgid "context"
msgstr "Kontext"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Speichern/Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Block settings"
msgstr "Blockeinstellungen"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommentarformular"
msgid "Related terms"
msgstr "Verwandte Begriffe"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
msgid "Node ID"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
msgid "Top"
msgstr "Oben"
msgid "Views"
msgstr "Views / Ansichten"
msgid "Access"
msgstr "Zugriff"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulare"
msgid "Node type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
msgid "Teaser"
msgstr "Anrisstext"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Node edit form"
msgstr "Ein Formular zum Bearbeiten eines Beitrages."
msgid "Node add form"
msgstr "Ein Formular zum Erstellen eines Beitrages."
msgid "Submit @name"
msgstr "@name speichern"
msgid "Panels"
msgstr "Panels"
msgid "Autocomplete node"
msgstr "Beitrag automatisch vervollständigen"
msgid "Add content"
msgstr "Inhalt hinzufügen"
msgid "Page title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS-ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "Die CSS ID, die auf diese Seite angewendet werden soll"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to see this panel in any form; if "
"no roles are checked, access will not be restricted."
msgstr ""
"Nur die aktivierten Rollen können dieses Panel in jeglicher Art "
"sehen; Wenn keine Rollen aktiviert sind, wird der Zugriff nicht "
"beschränkt."
msgid "Create pages that are divided into areas of the page."
msgstr "Erstellt Seiten, die in Regionen unterteilt sind."
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Override title"
msgstr "Titel überschreiben"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-Klasse"
msgid "Enter the title or NID of a post"
msgstr "Den Titel oder die Beitrag-ID eines Beitrages eingeben"
msgid "Check here to show only the node teaser"
msgstr "Aktivieren, um nur den Anrisstext des Beitrages anzuzeigen."
msgid "Display links"
msgstr "Links anzeigen"
msgid "Check here to display the links with the post."
msgstr "Aktivieren, um die Links mit dem Beitrag anzuzeigen."
msgid "View type"
msgstr "Ansichtstyp"
msgid "Select which type of the view to display."
msgstr "Den Typ einer Ansicht auswählen, der angezeigt werden soll."
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Embedded"
msgstr "Eingebettet"
msgid "Pager ID"
msgstr "Pager ID"
msgid "Select the number of posts to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Die Anzahl der anzuzeigenden Beiträge auswählen, oder 0 um alle "
"Ergebnisse anzuzeigen."
msgid "Override URL"
msgstr "URL überschreiben"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird die URL der Ansicht überschrieben; manchmal "
"kann es sinnvoll sein, die Panel-URL einzusetzen."
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Drei Spalten 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Linke Spalte"
msgid "Middle column"
msgstr "Mittlere Spalte"
msgid "Right side"
msgstr "Rechte Spalte"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Drei Spalten 25/50/25 gestapelt"
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Drei Spalten 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Drei Spalten 33/34/33 gestapelt"
msgid "Two column"
msgstr "Zwei Spalten"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Zwei Spalten gestapelt"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 Stunde"
msgstr[1] "@count Stunden"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 Tag"
msgstr[1] "@count Tage"
msgid "User picture"
msgstr "Benutzerbild"
msgid "Node types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
msgid "Left sidebar"
msgstr "Linke Seitenleiste"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Rechte Seitenleiste"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Input format"
msgstr "Eingabeformat"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vokabular-ID"
msgid "Term"
msgstr "Begriff"
msgid "Term ID"
msgstr "Begriffs-ID"
msgid "Term name"
msgstr "Begriff"
msgid "Overridden"
msgstr "Übersteuert"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
msgid "Caching"
msgstr "Cache"
msgid "An error occurred"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "Other"
msgstr "Sonstige"
msgid "List type"
msgstr "Listentyp"
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "Edit view"
msgstr "Ansicht bearbeiten"
msgid "Provide Menu"
msgstr "Menü bereitstellen"
msgid "Provide Menu as Tab"
msgstr "Menü als Karteireiter bereitstellen"
msgid "Tab Weight"
msgstr "Karteireitergewichtung"
msgid ""
"If this is a menu tab, select the weight; lower numbers will be "
"further to the left."
msgstr ""
"Falls dies ein Menüreiter ist, die Reihenfolge auswählen. Kleinere "
"Zahlen erscheinen weiter links."
msgid "Menu Title"
msgstr "Menütitel"
msgid ""
"Enter the title to use for the menu entry or tab. If blank, the page "
"title will be used."
msgstr ""
"Einen Titel für den Menüpunkt oder Reiter eingeben. Falls nicht "
"gesetzt, wird der Seitentitel verwendet."
msgid "Default Menu Tab"
msgstr "Standardmäßiger Menüreiter"
msgid "Make Default Menu Tab"
msgstr "Standard Menü als Karteireiter bereitstellen"
msgid "Parent Menu Item Type"
msgstr "Typ des übergeordneten Menüpunkts"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaler Menüpunkt"
msgid "Already exists (don't create)"
msgstr "Bereits vorhanden (nicht erstellen)"
msgid ""
"Select type of parent item to use for this default menu tab. You can "
"either specify the parent should be a tab (the default), a normal menu "
"item, or to use the menu item that already exists at the specified "
"URL. For example, if the URL for the default tab is 'tracker/all', "
"then 'tracker' would already have to be a valid menu item to use this "
"final choice."
msgstr ""
"Definiert den Typ des übergeordneten Menüpunkts für diesen "
"standardmäßigen Reiter. Dieser kann entweder ein Reiter (Standard), "
"ein normaler Menüpunkt, oder ein bereits existierender Menüpunkt "
"unter dieser URL sein. Beispiel: Wenn die URL des standardmäßigen "
"Reiters ‚tracker/all‘ ist, dann müsste ‚tracker‘ bereits ein "
"gültiger Menüpunkt sein, um die letzte Option zu verwenden."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, select the weight; lower numbers "
"will be further to the left."
msgstr ""
"Falls der übergeordnete Menüpunkt ein Reiter ist, die Reihenfolge "
"auswählen. Kleinere Zahlen erscheinen weiter links."
msgid "Parent Menu Item Title"
msgstr "Titel des übergeordneten Menüpunktes"
msgid "Down"
msgstr "Nach unten"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Term description"
msgstr "Begriffsbeschreibung"
msgid "Child terms"
msgstr "Untergeordnete Begriffe"
msgid "Operation"
msgstr "Aktion"
msgid "Created date"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informationen zum Autor"
msgid "Sidebar left"
msgstr "linke Seitenleiste"
msgid "Sidebar right"
msgstr "rechte Seitenleiste"
msgid "Edit term"
msgstr "Begriff bearbeiten"
msgid "Cache settings"
msgstr "Cache einstellen"
msgid "unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Publishing options"
msgstr "Veröffentlichungseinstellungen"
msgid "First"
msgstr "Erster"
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
msgid "Configure block"
msgstr "Block konfigurieren"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularität"
msgid "Fixed"
msgstr "Statisch"
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Flexible"
msgstr "Flexibel"
msgid "Relationships"
msgstr "Beziehungen"
msgid "Basic information"
msgstr "Basisinformation"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Der Name darf nur alphanumerische Zeichen oder Unterstriche enthalten."
msgid "administer nodes"
msgstr "Beiträge verwalten"
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen ..."
msgid "You must select a node."
msgstr "Einen Beitrag auswählen!"
msgid "Lifetime"
msgstr "Lebensdauer"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "Relationship type"
msgstr "Beziehungstyp"
msgid "No caching"
msgstr "Kein Caching"
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
msgid "Third"
msgstr "Drittes"
msgid "Fourth"
msgstr "Viertes"
msgid "Fifth"
msgstr "Fünftes"
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "Edit this term"
msgstr "Diesen Begriff bearbeiten"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontexte"
msgid "Loading"
msgstr "Laden"
msgid "Attach files"
msgstr "Dateien anhängen"
msgid "Profile Category"
msgstr "Profilkategorie"
msgid ""
" Panels module is the core engine for a number of sub-modules, "
"including Panels pages, Panels nodes, Mini panels, and Views panes. "
"Panels module allows the website adminstrator (or sometimes the "
"end-user) to manipulate the layout of individual pages, sidebars, and "
"content pieces, as well as easily dictate what content is displayed in "
"the layout."
msgstr ""
" Das Panels-Modul ist der Kern für eine Reihe von Modulen, wie "
"Panel-Seiten, Panel-Beiträge, Mini-Panels und Panels für Ansichten. "
"Das Panels-Modul ermöglicht Website-Administratoren (z.T. auch den "
"Benutzern) einer Site, das Layout von Seiten, Seitenleisten oder "
"Inhaltsteilen zu manipulieren."
msgid ""
"Most Drupal users are familiar with the block to region layout "
"mechanism in which you can assign a block to any region defined in "
"your theme.  Panels takes this concept a massive step forward.  "
"Through the panels interface you can start by creating a layout with "
"any number of columns, headers, and footer, and control the width of "
"those areas."
msgstr ""
"Die meisten Drupal-Benutzer sind mit dem System von Blöcken und "
"Regionen vertraut, die es erlauben einen Block einer beliebigen Region "
"einer Theme zuzuordnen. Panels bringt dieses Konzept einen großen "
"Schritt voran. Durch die Panels-Benutzeroberfläche kann ein Layout "
"mit einer beliebigen Anzahl von Spalten, Kopfzeilen und Fußzeilen "
"erstellt werden, deren Breite kontrolliert werden kann."
msgid ""
"After creating your layout, you can assign pieces of content to those "
"areas in an easy drag and drop interface.  Content is not limited to "
"blocks, but can be nodes, views, or other types of content that expose "
"themselves to panels."
msgstr ""
"Nachdem Sie Ihr Layout erstellt haben, können Sie Teile des Inhalts "
"über eine einfache Drag und drop-Oberfläche einzelnen Bereichen "
"zuweisen. Inhalt ist nicht auf Blöcke begrenzt, sondern kann "
"Beiträge, Ansichten oder andere Arten von Inhalten umfassen."
msgid "Panel pages"
msgstr "Panel-Seiten"
msgid ""
" are the the primary panels module, you can use this for creating "
"single full page layouts.  This replaces the standard panel that "
"existed in the earlier versions of panels. If you are upgrading your "
"site from Panels 1, and you cannot find where your panels went, be "
"sure to enable the panel pages module!"
msgstr ""
" sind das die primäre Panels-Modul, Sie können vollständige "
"Seitenlayouts erstellen.  Dies ersetzt das Standard-Panel aus "
"früheren Versionen von Panels. Wenn Sie Ihrer Website von Panels 1 "
"aktualisieren, und Sie Ihre Panels nicht finden, dann aktivieren Sie "
"das Panel-Page Modul."
msgid "Panel nodes"
msgstr "Panelbeiträge"
msgid ""
" are useful for creating layouts that only occupy the content area of "
"your pages.  Frequently, it is desirable to add an area to a node "
"layout, such as a pull quote for a newspaper or a photo block, that "
"you don't necessarily want on every node.  Panels Nodes lets you "
"control the layout of a single node at a time and place content such "
"as blog posts, images, blogs in and around the post."
msgstr ""
" sind nützlich für das Erstellen von Layouts, die sich nur im  "
"Content-Bereich Ihrer Seiten befinden. Häufig ist es wünschenswert, "
"Bereiche in einem Beitragslayout zu definieren, wie z. B. bei einem "
"Textzitat für eine Zeitung, oder einem Foto-Block, den Sie nicht "
"unbedingt in jedem Node einsetzen wollen. Panels-Beiträge lässt Sie "
"steuern, wie das Layout jedes einzelnen Beitrags zu einem Zeitpunkt "
"aussieht, und Sie platzieren Inhalte wie Blog-Beiträge, Bilder, Blogs "
"in und um den Beitrag."
msgid "Mini panels"
msgstr "Mini-Panels"
msgid ""
" are a layout mechanism for blocks.  It won't take long using panels "
"before you get to a point when you want a panel inside of a panel.  Or "
"a panel that can be used as a block.  That is exactly what mini-panels "
"does. You can create a small panel here with various pieces of content "
"and then put it inside of a panels-page or panels-node."
msgstr ""
" sind ein Layout-Mechanismus für Blöcke. Wenn Sie Panels benutzen, "
"dann werden Sie sehr baldein Panel innerhalb eines Panel platzieren "
"wollen. Oder ein Panel als Block verwendet wollen. Genau das ist die "
"Aufgabe von Mini-Panels. Sie können hier eine kleineres Panel mit "
"verschiedenen Inhaltsbausteienen erstellen und platzieren diese "
"innerhalb einer Panels-Seite oder eines Panels-Beitrags."
msgid "Views panes"
msgstr "Panel-Ansichten"
msgid ""
" expose views so they may be added to panels. Panels will "
"automatically detect block views without this module; however, page "
"and embedded views will <strong>not be</strong> selectable from Panels "
"by default. If you enable the <strong>Views panes</strong> module, you "
"may expose individual views to Panels. The <strong>Legacy views "
"panes</strong> module will simply expose all views, so that you may "
"add them in any panel. Both modules provide options for customization "
"of the views' settings on a per-Panel basis. This is useful if you "
"have multiple administrators or want to use panels for something other "
"than just panel pages."
msgstr ""
" setzen Sie Ansichten, die Sie Panels hinzufügen können. Panels "
"erkennt automatisch Block Ansichten. Allerdings sind Seite und "
"eingebettete Ansichten <strong>nicht</strong> standardmäßig in "
"Panels wählbar. Wenn Sie das Modul <strong>Views panes</strong> "
"aktivieren, können Sie einzelne Ansichten als Bereiche verfügbar "
"machen. Das Modul <strong>Legacy views pane</strong> wird einfach alle "
"Ansichten zur Verfügung stellen, so dass Sie diese jedem Fenster "
"hinzufügen können. Beide Module bieten Optionen für die Ansichten "
"pro Panel. Dies ist nützlich, wenn Sie mehrere Administratoren oder "
"Panels für etwas anderes als nur Panel Seiten verwenden möchten."
msgid ""
"If you do not see the above items in the list below, you may need to "
"activate them on the <a href=\"!url\">module administration</a> page."
msgstr ""
"Wenn die oben genannten Elemente in der Liste unten nicht angezeigt "
"werden, dann aktivieren Sie auf <a href=\"!url\">der "
"Modul-Verwaltungsseite</a> die fehlenden."
msgid "Administer items related to the Panels module."
msgstr "Administration der Panels-Komponenten."
msgid "ajax"
msgstr "AJAX"
msgid "The input was invalid"
msgstr "Die Eingabe war ungültig"
msgid "by @user"
msgstr "von @user"
msgid "view all panes"
msgstr "Zugriff auf alle Panel-Inhalte"
msgid "view pane admin links"
msgstr "Zugriff auf administrative Panel-Inhalt-Links"
msgid "administer pane visibility"
msgstr "Sichtbarkeit von Panel-Inhalten verwalten"
msgid "administer pane access"
msgstr "Zugriff auf Panel-Inhalte verwalten"
msgid "administer advanced pane settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen von Panel-Inhalten verwalten"
msgid "use panels caching features"
msgstr "Panels-Caching-Funktionen verwenden"
msgid ""
"If you have not already enabled the Panel pages module, you are "
"encouraged to do so."
msgstr ""
"Wenn Sie das Modul Panel pages nicht aktiviert haben, werden Sie "
"aufgefordert, dies zu tun."
msgid ""
"Update #5218 only has changes for PostgreSQL. There are no updates for "
"MySQL databases - since you're running MySQL, you should consider this "
"update successful."
msgstr ""
"Das Update #5218 enthält nur Änderungen für PostGreSQL. Es gibt "
"keine Updates für MySQL - da diese Seite MySQL verwendet, kann dieses "
"Update als erfolgreich gewertet werden."
msgid ""
"You can disregard failed attempts to add new columns in update #5216 "
"as long as the two queries preceding this text were successful."
msgstr ""
"Fehlgeschlagene Versuche, neue Spalten im Update #5216 hinzuzufügen, "
"können ignoriert werden, sofern die zwei Abfragen vor diesem Hinweis "
"erfolgreich waren."
msgid "Core Panels display functions"
msgstr "Panels-Kern Darstellungsfunktionen."
msgid "Restricts the argument to a node id."
msgstr "Beschränkt das Argument auf eine Beitrag-ID."
msgid ""
"You can restrict this argument to use the checked node types. "
"Arguments from non-conforming node types will be ignored, and Panels "
"will behave as if no argument were given. Leave all unchecked to "
"impose no restriction."
msgstr ""
"Das Argument kann auf die ausgewählten Inhaltstypen beschränkt "
"werden. Argumente mit nicht übereinstimmenden Inhaltstypen werden "
"ignoriert und Panels wird so reagieren, als ob kein Argument vorhanden "
"wäre. Alle Optionen deselektiert lassen, um das Argument nicht zu "
"beschränken."
msgid "Use different default display"
msgstr "Separate Standard-Anzeige verwenden."
msgid ""
"If checked, when this argument is present it will use its own display "
"rather than the default. Node types not selected in the \"Own "
"display\" field will use this one."
msgstr ""
"Falls aktiviert, und das Argument vorhanden ist, verwendet es eine "
"eigene Ansicht anstatt der standardmäßigen Ansicht. Inhaltstypen, "
"für die keine „Eigene Ansicht“ aktiviert wurde, verwenden diese "
"Ansicht."
msgid "Own display"
msgstr "Eigene Anzeige"
msgid ""
"Each checked node type will get its own special display to layout its "
"content. Only node types set above should be set here. Node types not "
"set here will use the default display."
msgstr ""
"Jeder aktivierte Inhaltstyp wird eine eigene Ansicht für das Layout "
"des Inhalts verwenden. Nur oben aktivierte Inhaltstypen sollten hier "
"aktiviert werden. Inhaltstypen, die hier nicht aktiviert sind, "
"verwenden die Standard-Ansicht."
msgid "Node ID @id Default"
msgstr "Beitrag ID @id Standard"
msgid "Node ID @id @type"
msgstr "Beitrag ID @id @type"
msgid "Displays the node add form for a content type."
msgstr "Stellt das Beitragserstellungsformular für einen Inhaltstypen dar."
msgid "Node add form @id Default"
msgstr "Beitragserstellungsformular @id Standard"
msgid "Node add form @id @type"
msgstr "Beitragserstellungsformular @id @type"
msgid "Displays the node edit form for a node."
msgstr "Stellt das Bearbeitungsformular für einen Beitrag dar."
msgid "Node edit form @id Default"
msgstr "Beitragsbearbeitungsformular @id Standard"
msgid "Node edit form @id @type"
msgstr "Beitrag bearbeiten @id @type"
msgid "Restricts the argument to a taxonomy term."
msgstr "Beschränkt das Argument auf einen Taxonomie-Begriff."
msgid "Argument type"
msgstr "Argument-Typ"
msgid ""
"You can restrict this argument to use the checked vocabularies. "
"Arguments from non-conforming vocabularies will be ignored, and Panels "
"will behave as if no argument were given. Leave all unchecked to "
"impose no restriction."
msgstr ""
"Das Argument kann auf die ausgewählten Vokabulare beschränkt werden. "
"Argumente, die nicht den ausgewählten entsprechen, werden ignoriert "
"und Panels wird sich so verhalten, als ob kein Argument vorhanden "
"wäre. Alle Optionen deselektiert lassen, um das Argument nicht zu "
"beschränken."
msgid ""
"If checked, when this argument is present it will use its own display "
"rather than the default. Vocabularies not selected in the \"Own "
"display\" field will use this one."
msgstr ""
"Falls aktiviert, und das Argument vorhanden ist, verwendet es eine "
"eigene Ansicht anstatt der standardmäßigen Ansicht. Vokabulare, für "
"die keine „Eigene Ansicht“ aktiviert wurde, verwenden diese "
"Ansicht."
msgid ""
"Each checked vocabulary will get its own special display to layout its "
"content. Only vocabularies set above should be set here. Vocabularies "
"not set here will use the default display."
msgstr ""
"Jedes aktivierte Vokabular wird eine eigene Ansicht für das Layout "
"des Inhalts verwenden. Nur oben aktivierte Vokabulare sollten hier "
"aktiviert werden. Vokabulare, die hier nicht aktiviert sind, verwenden "
"die Standard-Ansicht."
msgid "Taxonomy term @id Default"
msgstr "Begriff @id Standard"
msgid "Taxonomy term @id @vocabulary"
msgstr "Taxonomie-Begriff @id @vocabulary"
msgid "Creates a user object from the argument."
msgstr "Erstellt ein Benutzer-Objekt durch ein Argument."
msgid "Loads a vocabulary object from the argument."
msgstr "Lädt ein Vokabular-Objekt durch ein Argument."
msgid ""
"Each checked vocabulary will get its own special display to layout its "
"content."
msgstr ""
"Jedes ausgewählte Vokabular erhält eine eigene Ansicht zum Layout "
"des Inhalts."
msgid "vocabulary ID @id @type"
msgstr "Vokabular ID @id @type"
msgid ""
"Configure this pane's 'block settings' in administer >> site building "
">> blocks"
msgstr ""
"Die Einstellungen des Panel-Inhalt-Blocks unter Verwalten >> "
"Strukturierung >> Blöcke konfigurieren"
msgid "Use block visibility settings (see block config)"
msgstr "Block-Sichtbarkeitseinstellungen verwenden (siehe Block-Konfiguration)"
msgid ""
"If checked, the block visibility settings for this block will apply to "
"this block."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden die Block-Sichtbarkeitseinstellungen auf "
"diesen Block angewendet."
msgid ""
"Settings in this section are global and are for all blocks of this "
"type, anywhere in the system."
msgstr ""
"Einstellungen in diesem Bereich sind global und für alle Blöcke von "
"diesem Typ, überall im System."
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Entfernter/fehlender Block @module-@delta"
msgid "Core blocks"
msgstr "Kern-Blöcke"
msgid "Contributed blocks"
msgstr "Beigesteuerte Blöcke"
msgid "Syndicated Feeds"
msgstr "Gesammelte Feeds"
msgid "New custom content"
msgstr "Neuer benutzerdefinierter Inhalt"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Vollständig individuellen HTML-Inhalt erstellen."
msgid "Custom PHP"
msgstr "Benutzerdefiniertes PHP"
msgid "Custom PHP content"
msgstr "Benutzerdefinierter PHP-Inhalt"
msgid ""
"Custom PHP block with access to Panels context data. Use sparingly, "
"and with caution!"
msgstr ""
"Benutzerdefinierter PHP-Block mit Zugriff auf Panels "
"Kontextinformationen. Sparsam und mit Vorsicht verwenden!"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid ""
"Any content you want to have passed along to theme function for "
"displaying MUST be stored in $block->content."
msgstr ""
"Speichern Sie allen Inhalt, der ausgegeben werden soll, in "
"$block->content."
msgid ""
"MAKE SURE YOU ERASE ALL OF THIS HELP TEXT. Only error-free php code "
"should be saved in this field."
msgstr ""
"LÖSCHEN SIE DIESEN HINWEIS VOLLSTÄNDIG . Nur fehlerfreier PHP-Code "
"sollte in diesem Feld gespeichert werden."
msgid "Do NOT use php tags."
msgstr "Verwenden Sie KEINE PHP-Tags."
msgid ""
"The PHP code you enter here will be evaluated at render-time. Any "
"context data present in the display will be available to this code in "
"the $context variable. <strong>DO NOT</strong> include <em>@php</em> "
"tags."
msgstr ""
"Der eingegebene PHP-Code wird zum Zeitpunkt der Darstellung "
"verarbeitet. Alle Kontextinformationen der Ansicht werden in der "
"Variable $context bereitgestellt. Verwenden Sie <strong>KEINE</strong> "
"<em>@php</em>-Tags."
msgid "Custom PHP with context"
msgstr "Benutzerdefinierter PHP-Code mit Kontext"
msgid "Generic form"
msgstr "Allgemeines Formular"
msgid "General form"
msgstr "Allgemeines Formular"
msgid "The general parts of a form."
msgstr "Die allgemeinen Teile eines Formulars."
msgid "Form goes here."
msgstr "Formular wird hier angezeigt."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "„@s“ Basisformular"
msgid "Node type description"
msgstr "Beschreibung des Beitragtyps"
msgid "Attached files"
msgstr "Angehängte Dateien"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Angehängte Dateien erscheinen hier."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Eine Liste der an einem Beitrag angehängten Dateien."
msgid "Node context"
msgstr "Beitragskontext"
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "„@s“ Dateianhänge"
msgid "Node book navigation"
msgstr "Buch-Navigation"
msgid "Book navigation"
msgstr "Buch-Navigation"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "Buch-Navigation wird hier angezeigt."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "„@s“ Buch-Navigation"
msgid "Node comment form"
msgstr "Beitragskommentarformular"
msgid "Add comment"
msgstr "Kommentar hinzufügen"
msgid "Comment form here."
msgstr "Kommentarformular erscheint hier."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Ein Formular zum Hinzufügen eines neuen Kommentars."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "„@s“ Kommentarformular"
msgid "Node comments"
msgstr "Beitragskommentare"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Beitragskommentare erscheinen hier."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Kommentare des referenzierten Beitrages."
msgid "Sort"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a Kommentare pro Seite"
msgid "Pager"
msgstr "Seitennavigation"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "„@s“ Kommentare"
msgid "Node content"
msgstr "Beitragsinhalt"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Der Inhalt des referenzierten Beitrages."
msgid "Node title."
msgstr "Titel des Beitrages."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Beitragsinhalt wird hier angezeigt."
msgid "Edit node"
msgstr "Beitrag bearbeiten"
msgid "Edit this node"
msgstr "Diesen Beitrag bearbeiten"
msgid "Link title to node"
msgstr "Den Titel mit dem Beitrag verlinken"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Aktivieren, um den Titel mit dem Beitrag zu verlinken."
msgid "Check here to show only the node teaser."
msgstr "Aktivieren, um nur den Anrisstext des Beitrages anzuzeigen."
msgid "Node page"
msgstr "Beitragseite"
msgid "Check here if the node is being displayed on a page by itself."
msgstr "Aktivieren, falls der Beitrag auf einer eigenen Seite erscheint."
msgid "No extras"
msgstr "Keine Zusätze"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Aktivieren, um Zusätze von anderen Modulen zu deaktivieren, wie z.B. "
"Dateianhänge und CCK-Felder; dies sollte nur den Anrisstext oder "
"vollen Inhaltstext darstellen."
msgid "Identifier"
msgstr "Bezeichner"
msgid ""
"Whatever is placed here will appear in $node->panel_identifier to make "
"it easier to theme a node or part of a node as necessary."
msgstr ""
"Was immer hier steht wird in $node->panel_identifier bereitgestellt, "
"um die Gestaltung von Beiträgen oder Teilen von Beiträgen zu "
"vereinfachen."
msgid "\"@s\" content"
msgstr "„@s“ Inhalt"
msgid "Node form"
msgstr "Beitragsformular"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Beitragsformular-Veröffentlichungsoptionen"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Veröffentlichungsoptionen im Beitragsformular."
msgid "Node form author information"
msgstr "Beitragsautor-Formular"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Autor-Informationen im Beitragsformular."
msgid "Node form input format"
msgstr "Beitrag-Eingabeformat-Formular"
msgid "Input format for the body field on a node."
msgstr "Eingabeformat für den Textkörper eines Beitrages."
msgid "Node form log message"
msgstr "Protokollnachricht im Beitragsformular"
msgid "Log message for the node."
msgstr "Beitrag-Protokollnachricht-Formular"
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Beitragsformular-Kommentareinstellungen"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Kommentareinstellungen im Beitragsformular."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Beitragsformular-Menüeinstellungen"
msgid "menu settings on the Node form."
msgstr "Menüeinstellungen im Beitragsformular."
msgid "URL Path settings"
msgstr "URL-Alias-Einstellungen"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Beitragsformular-Dateianhänge"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Dateianhänge im Beitragsformular."
msgid "Node form categories"
msgstr "Beitragsformular-Kategorien"
msgid "Taxonomy categories for the node."
msgstr "Taxonomie-Kategorien für den Beitrag."
msgid "Node form book options"
msgstr "Beitragsformular-Buchoptionen"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Buchoptionen für den Beitrag."
msgid "Publishing options."
msgstr "Veröffentlichungseinstellungen."
msgid "Comment options"
msgstr "Kommentareinstellungen"
msgid "Comment options."
msgstr "Kommentareinstellungen."
msgid "Authoring information."
msgstr "Informationen zum Autor."
msgid "Menu options"
msgstr "Menüeinstellungen"
msgid "Menu options."
msgstr "Menüeinstellungen."
msgid "URL path options"
msgstr "URL-Alias-Einstellungen"
msgid "URL Path options."
msgstr "URL-Alias-Einstellungen."
msgid "Attach files."
msgstr "Dateien anhängen."
msgid "Categories."
msgstr "Kategorien."
msgid "Book options"
msgstr "Buchoptionen"
msgid "Book options."
msgstr "Buchoptionen."
msgid "Input format."
msgstr "Eingabeformat."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "„@s“ @type"
msgid "Node meta data"
msgstr "Metadaten des Beitrags"
msgid "Meta data of the referenced node."
msgstr "Metadaten des referenzierten Beitrags."
msgid "Node meta content goes here."
msgstr "Metadaten des Inhalts"
msgid "Check here to display the title of the node."
msgstr "Aktivieren, um den Titel des Beitrags anzuzeigen."
msgid "Check here to display the author of the node."
msgstr "Aktivieren, um den Autor des Beitrags anzuzeigen."
msgid "Check here to display the creation date of the node."
msgstr "Aktivieren, um das Erstellungsdatum des Beitrags anzuzeigen."
msgid "Modified date"
msgstr "Änderungsdatum"
msgid "Check here to display the modification date of the node."
msgstr ""
"Aktivieren, um das Datum der letzten Änderung des Beitrags "
"anzuzeigen."
msgid "\"@s\" meta content"
msgstr "„@s“ Metadaten"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Inhaltstyp-Beschreibung wird hier angezeigt."
msgid "Node type description."
msgstr "Beschreibung des Inhaltstyps."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "„@s“ Typ-Beschreibung"
msgid "Profile Fields"
msgstr "Profilfelder"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Profilinhalt wird hier angezeigt."
msgid "Profile category contents."
msgstr "Profilkategorie-Inhalte."
msgid "User context"
msgstr "Benutzerkontext"
msgid "Which category"
msgstr "Welche Kategorie"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Angezeigter Text, wenn die Kategorie keine Daten enthält. Der Titel "
"wird nicht dargestellt, sofern er nicht übersteuert wurde."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "„@s“ Profilfelder"
msgid "Term description goes here."
msgstr "Begriffsbeschreibung wird hier angezeigt."
msgid "Term description."
msgstr "Beschreibung des Begriffs."
msgid "Term context"
msgstr "Begriffskontext"
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "„@s“ Begriffsbeschreibung"
msgid "List of related terms"
msgstr "Liste relevanter Begriffe"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Verwandte Begriffe für einen existierenden Begriff; Kinder, Nachbarn "
"oder übergeordnete Begriffe."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Benachbarte Begriffe"
msgid "Top level terms"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "Term synonyms"
msgstr "Begriffssynonyme"
msgid "Which terms"
msgstr "Welche Begriffe"
msgid "Unordered"
msgstr "Ungeordnet"
msgid "Ordered"
msgstr "Geordnet"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Das Bild von einem Benutzer."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "„@s“ Benutzerbild"
msgid "User profile"
msgstr "Benutzerprofil"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Das Profil eines Benutzers."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "„@s“ Benutzerprofil"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Vokabularbegriffe"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Alle Begriffe in einem Vokabular."
msgid "Vocabulary context"
msgstr "Vokabular-Kontext"
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "„@s“ Begriffe"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximale Tiefe"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Maximale Tiefe der dargestellten Begriffe."
msgid "Display as tree"
msgstr "Als Baum anzeigen"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr "Begriffe in einem Baum dargestellen, ansonsten als einfache Liste."
msgid "A node object."
msgstr "Ein Beitragsobjekt."
msgid ""
"Require this context from an external source (such as a containing "
"panel page)."
msgstr ""
"Diesen Kontext von einer externen Quelle erfordern (wie z.B. einer "
"übergeordneten Panel-Seite)."
msgid "If selected, node selection (below) will be ignored."
msgstr "Falls aktiviert, wird die Beitragsauswahl (unten) ignoriert."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Derzeit auf !link gesetzt"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Ein ungültiger Beitrag wurde ausgewählt."
msgid "A node add form."
msgstr "Ein Formular zum Erstellen eines Beitrages."
msgid "External source"
msgstr "Externe Quelle"
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Bestimmt den Inhaltstyp für dieses Formular."
msgid ""
"Select external to require this from an external source (such as a "
"containing panel page)."
msgstr ""
"Extern auswählen, um dies von einer externen Quelle zu erfordern (wie "
"z.B. einer übergeordneten Panel-Seite)."
msgid "A node edit form."
msgstr "Ein Formular zum Bearbeiten eines Beitrages."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Ein einzelnes Taxonomie-Begriff-Objekt."
msgid "If selected, term selection (below) will be ignored"
msgstr "Falls aktiviert, wird die Begriffsauswahl (unten) ignoriert."
msgid "A single user object."
msgstr "Ein einzelnes Benutzerobjekt."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonomie-Vokabular"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Ein einzelnes Taxonomie-Vokabular-Objekt."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Das Vokabular für dieses Formular auswählen."
msgid "New @s"
msgstr "Neue(r) @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Neuer Inhalt anderer Typen"
msgid "New content behavior"
msgstr "Verhalten für neue Inhalte"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr ""
"Bestimmt das Standardverhalten für neue Inhalte. Falls aktiviert, "
"wird neuer Inhalt automatisch für Panel-Seiten verfügbar. Falls "
"nicht, werden neue Inhalte nur dann bereitgestellt, wenn sie hier "
"ausgewählt wurden."
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Speichern, um eine Liste der verfügbaren Inhalte auf Basis der "
"ausgewählten Standardeinstellungen angezeigt zu bekommen.</p>"
msgid "Allowed @s content"
msgstr "Erlaubter @s-Inhalt"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "Zulässige Layouts auswählen"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr ""
"Die Kontrollkästchen für alle Layouts aktivieren, die die Benutzer "
"bei der Auswahl eines Layouts auswählen dürfen. Mindestens ein "
"Layout muss zugelassen sein."
msgid "argument"
msgstr "Argument"
msgid ""
"Arguments are parsed from the URL and translated into contexts that "
"may be added to the display via the 'content' tab. These arguments are "
"parsed in the order received, and you may use % in your URL to hold "
"the place of an object; the rest of the arguments will come after the "
"URL. For example, if the URL is node/%/panel and your user visits "
"node/1/panel/foo, the first argument will be 1, and the second "
"argument will be foo."
msgstr ""
"Argumente werden aus der URL verarbeitet und in Kontexte übersetzt, "
"die im ‚Inhalt‘-Reiter der Ansicht hinzugefügt werden können. "
"Diese Argumente werden in der übergebenen Reihenfolge verarbeitet, "
"und % kann in der URL verwendet werden, um auf ein Objekt zu "
"referenzieren; der Rest der Argumente kommt nach der URL. Beispiel: "
"Wenn die URL node/%/panel ist und ein Benutzer besucht "
"node/1/panel/foo, dann ist das erste Argument 1 und das zweite "
"‚foo‘."
msgid "Add argument"
msgstr "Argument hinzufügen"
msgid "relationship"
msgstr "Beziehung"
msgid ""
"Relationships are contexts that are created from already existing "
"contexts; the add relationship button will only appear once there is "
"another context available. Relationships can load objects based upon "
"how they are related to each other; for example, the author of a node, "
"or a taxonomy term attached to a node, or the vocabulary of a taxonomy "
"term."
msgstr ""
"Beziehungen sind Kontexte, welche auf Basis bereits existierender "
"Kontexte erstellt werden; die „Beziehung "
"hinzufügen“-Schaltfläche erscheint erst, wenn Kontexte verfügbar "
"sind. Beziehungen können Objekte basierend auf ihrer Relation laden; "
"beispielsweise den Autor eines Beitrages, einen Taxonomie-Begriff "
"eines Beitrages, oder das Vokabular eines Taxonomie-Begriffes."
msgid "Add relationship"
msgstr "Beziehung hinzufügen"
msgid ""
"Contexts are embedded directly into the panel; you generally must "
"select an object in the panel. For example, you could select node 5, "
"or the term \"animals\" or the user \"administrator\""
msgstr ""
"Kontexte sind direkt in das Panel eingebettet; ein Objekt wird dem "
"Panel fest zugeordnet. Beispielsweise könnte Beitrag 5, der Begriff "
"„Tiere“ oder der Benutzer „Administrator“ zugeordnet werden."
msgid "Add context"
msgstr "Kontext hinzufügen"
msgid "Required contexts"
msgstr "Erforderliche Kontexte"
msgid "required context"
msgstr "Erforderlicher Kontext"
msgid ""
"Required contexts are passed in from some external source, such as a "
"containing panel. If a mini panel has required contexts, it can only "
"appear when that context is available, and therefore will not show up "
"as a standard Drupal block."
msgstr ""
"Erforderliche Kontexte werden durch eine externe Quelle "
"bereitgestellt, wie z.B. einem übergeordneten Panel. Wenn ein "
"Mini-Panel erforderliche Kontexte besitzt, dann kann es nur "
"erscheinen, wenn diese verfügbar sind, oder es wird nicht als Block "
"erscheinen."
msgid "Add required context"
msgstr "Erforderlichen Kontext hinzufügen"
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"
msgid "Move this item up"
msgstr "Dieses Element nach oben verschieben"
msgid "Move this item down"
msgstr "Dieses Element nach unten verschieben"
msgid "Remove this item"
msgstr "Dieses Element entfernen"
msgid "Configure this item"
msgstr "Dieses Element konfigurieren"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "@type „@context“ hinzufügen"
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "@type „@context“ bearbeiten"
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Einen Namen eingeben, um diese(s) !type auf administrativen Seiten zu "
"identifizieren."
msgid "Keyword"
msgstr "Schlüsselwort"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Platzhalter zur Ersetzung in Titeln eingeben."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ignorieren; Inhalt, der diesen Kontext erfordert, ist nicht "
"verfügbar."
msgid "Display page not found."
msgstr "Die Anzeigeseite wurde nicht gefunden."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Bestimmt das Verhalten, falls das Argument fehlt oder nicht gültig "
"ist."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified by the "
"administrator."
msgstr ""
"Titel der verwendet wird, wenn das Argument vorhanden ist. %KEYWORD "
"Ersetzung kann verwendet werden, sofern ein Platzhalter durch den "
"Administrator definiert wurde."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argument @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Kontext @count"
msgid "From @title"
msgstr "von @title"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 Jahr"
msgstr[1] "@count Jahre"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 Woche"
msgstr[1] "@count Wochen"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 Minute"
msgstr[1] "@count Minuten"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 Sekunde"
msgstr[1] "@count Sekunden"
msgid ""
"Grab the title bar of any pane to drag-and-drop it into another panel. "
"Click the add pane button (!addicon) in any panel to add more content. "
"Click the configure (!configicon) button on any pane to re-configure "
"that pane. Click the cache (!cacheicon) button to configure caching "
"for that pane specifically. Click the show/hide (!showicon/!hideicon) "
"toggle button to show or hide that pane. Panes hidden in this way will "
"be hidden from <em>everyone</em> until the hidden status is toggled "
"off."
msgstr ""
"Die Titelleiste eines Panel-Inhalts ziehen, um diese in einer anderen "
"Region zu platzieren. Auf die Panel-Inhalt hinzufügen-Schaltfläche "
"(!addicon) in jeder Region klicken, um Inhalt hinzuzufügen. Auf die "
"Konfigurieren-Schaltfläche (!configicon) eines Panel-Inhalts klicken, "
"um einen Panel-Inhalt zu konfigurieren. Auf die Cache-Schaltfläche "
"(!cacheicon) klicken, um das Caching eines Panel-Inhalts zu "
"konfigurieren. Auf die Anzeigen/Verstecken-Schaltfläche "
"(!showicon/!hideicon) klicken, um einen Panel-Inhalt anzuzeigen oder "
"verstecken. So versteckte Panel-Inhalte sind für <em>niemanden</em> "
"sichtbar bis diese wieder angezeigt werden."
msgid "Add content to this panel"
msgstr "Inhalt zu diesem Panel hinzufügen"
msgid "Configure this pane"
msgstr "Diese Fläche konfigurieren"
msgid "Control caching"
msgstr "Caching Steuerung"
msgid "Show this pane"
msgstr "Anzeigen dieses Panels"
msgid "Hide this pane"
msgstr "Diesen Ausschnitt ausblenden"
msgid "Show/Hide Toggle"
msgstr "Umschalter anzeigen/verstecken"
msgid "Remove this pane"
msgstr "Diesen Panel-Inhalt entfernen"
msgid "Hide all"
msgstr "Alle ausblenden"
msgid "Show all"
msgstr "Alle anzeigen"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Der Inhalt des Panels wurde aktualisiert."
msgid "Choose layout"
msgstr "Layout wählen"
msgid "Move content in @layout to"
msgstr "Inhalt von @layout verschieben nach"
msgid "Panel Title"
msgstr "Paneltitel"
msgid ""
"The title of this panel. Your theme will render this text as the main "
"page title when a user views this panel. Note that there are some "
"circumstances in which this title can be overridden elsewhere."
msgstr ""
"Der Titel dieses Panel. Ihr Theme wird diesen Text als Titel der Seite "
"ausgeben, wenn ein Benutzer dieses Bedienfeld anzeigt. Beachten Sie, "
"dass es einige Situationen gibt, in denen dieser Titel an anderer "
"Stelle überschrieben werden kann."
msgid "Hide Title?"
msgstr "Titel ausblenden?"
msgid "Check this box to hide the main page title for this panel."
msgstr "Aktivieren, um den Seitentitel für dieses Panel nicht anzuzeigen."
msgid ""
" If you leave this field blank, then the default title, '@title', will "
"be used instead."
msgstr ""
" Falls nicht gesetzt, wird stattdesssen der standardmäßige Titel "
"‚@title‘ verwendet."
msgid "Missing content type"
msgstr "Fehlender Inhaltstyp"
msgid ""
"This pane's content type is either missing or has been deleted. This "
"pane will not render."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp dieses Panel-Inhalts fehlt entweder oder wurde "
"entfernt. Der Panel-Inhalt wird nicht angezeigt."
msgid ""
"Dynamic content previews have been disabled to improve performance and "
"stability for this editing screen."
msgstr ""
"Die dynamische Inhaltsvorschau wurde deaktiviert, um die "
"Geschwindigkeit und Stabilität dieser Seite zu verbessern."
msgid "Add content to !s"
msgstr "Inhalt zu !s hinzufügen"
msgid "Choose type"
msgstr "Typ auswählen"
msgid "Contributed modules"
msgstr "Erweiterte Blöcke"
msgid "Contrib modules"
msgstr "Erweiterte Module"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr ""
"Es gibt keine Inhaltstypen, die zu dieser Ansicht hinzugefügt werden "
"können."
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "!subtype_title konfigurieren"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to see this pane; if no roles are "
"checked, access will not be restricted."
msgstr ""
"Nur die aktivierten Rollen können diesen Ausschnitt sehen. Sollten "
"keine Rollen aktiviert sein, wird der Zugriff nicht beschränkt."
msgid "Add pane"
msgstr "Panel-Inhalt hinzufügen"
msgid "Select cache method"
msgstr "Cache-Methode auswählen"
msgid ""
"No caching options are available at this time. Please enable a panels "
"caching module in order to use caching options."
msgstr ""
"Derzeit stehen keine Caching-Optionen zur Verfügung. Das "
"Panels-Caching Modul muss aktiviert sein, um Caching-Optionen "
"verwenden zu können."
msgid "Configure cache settings"
msgstr "Cacheeinstellungen konfigurieren"
msgid "Panel settings"
msgstr "Panel-Einstellungen"
msgid "Default panel style"
msgstr "Standard Panel-Design"
msgid "Edit style settings"
msgstr "Design-Einstellungen bearbeiten"
msgid "Per panel settings"
msgstr "Einstellungen pro Panel"
msgid "If this is checked, each region in the display can have its own style."
msgstr ""
"Falls aktiviert, kann jede Region der Ansicht einen eigenen Design "
"verwenden."
msgid "Use the default panel style"
msgstr "Das standardmäßige Panel-Design verwenden"
msgid "There are no style settings to edit."
msgstr "Es stehen keine Design-Einstellungen zur Bearbeitung zu Verfügung."
msgid "Edit default style settings"
msgstr "Standard Design-Einstellungen bearbeiten"
msgid "Edit style settings for @style"
msgstr "Einstellungen für Design @style bearbeiten"
msgid "This style does not have any settings."
msgstr "Dieses Design stellt keine Einstellungen zur Verfügung."
msgid "No title"
msgstr "Kein Titel"
msgid "Unknown context"
msgstr "Unbekannter Kontext"
msgid "No context"
msgstr "Kein Kontext"
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "Entfernter/fehlender Inhaltstyp @type"
msgid "Pane style"
msgstr "Pane-Design"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"%keywords von Kontexten sowie der originale Titel %title können "
"verwendet werden."
msgid "CSS ID to apply to this content. This may be blank."
msgstr ""
"Die für diesen Inhalt zu verwendende CSS-ID. Dies kann leer gelassen "
"werden."
msgid "CSS class to apply to this content. This may be blank."
msgstr "CSS-Klasse für diesen Inhalt. Kann leer gelassen werden."
msgid "Incoming content will be displayed here."
msgstr "Eingehender Inhalt wird hier angezeigt."
msgid "Does not meet context requirements"
msgstr "Erfüllt nicht die Kontext-Voraussetzungen."
msgid "Context %count"
msgstr "Kontext %count"
msgid "Multiple contexts are valid for this pane; one must be chosen."
msgstr ""
"Dieser Panel-Inhalt ist für mehrere Kontexte gültig; einer muss "
"ausgewählt werden."
msgid ""
"<p>Here you may determine the number of rows and columns your layout "
"may have. Each row can have its own number of columns, and each column "
"can have its width set independently. When changing the number of rows "
"or columns, click Save to update the form so you can set the widths "
"for new cells properly.</p><p><strong>Note: Removing cells which "
"contain panes will cause those panes to be disappear. Please move any "
"content you wish to keep.</strong></p>"
msgstr ""
"<p>Hier können die Spalten und Zeilen eines Layouts definiert werden. "
"Jede Zeile kann eine eigene Anzahl von Spalten und jede Spalte kann "
"eine unabhängige Breite haben. Nach Änderung der Spalten- und "
"Zeilenanzahl, Speichern anklicken, um das Formular zu aktualisieren "
"und die Breite für die neuen Zellen zu definieren.</p><p><strong>Wenn "
"Zellen mit Panel-Inhalten entfernt werden, dann erscheinen diese "
"Panel-Inhalte nicht mehr. Bitte Panel-Inhalte vorher entsprechend "
"verschieben.</strong></p>"
msgid "Width unit type"
msgstr "Maßeinheit der Beitenangabe"
msgid "% (percentage)"
msgstr "% (Prozentsatz)"
msgid "px (pixels)"
msgstr "px (Pixel)"
msgid "em (current)"
msgstr "em (Aktuell)"
msgid ""
"The width unit type this layout can have: %, px or em. When using "
"percentage, your layout will be fluid; when using px or em, your "
"layout will be fixed."
msgstr ""
"Die Breiten-Maßeinheiten für dieses Layout: %, px oder em. Bei "
"Verwendung von Prozentangaben wird das Layout dynamisch, bei "
"Verwendung von px oder em ist das Layout fixiert."
msgid "Total width"
msgstr "Gesamtbreite"
msgid ""
"If using the percentage width, choose the total width that this layout "
"must add up to; if you are having problems with your flexible layout "
"having columns fall off, try lowering this number and adjusting the "
"width of individual columns to match."
msgstr ""
"Die Gesamtbreite dieses Layouts, wenn eine prozentuale Breite "
"verwendet wird. Falls Probleme mit dem flexiblen Layout auftreten, "
"sollte dieser Wert reduziert und die Breite der einzelnen Spalten "
"angepasst werden."
msgid "The number of rows this layout can have."
msgstr "Die Anzahl der Zeilen dieses Layouts."
msgid "Row @d"
msgstr "Zeile @d"
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
msgid "Width @d"
msgstr "Breite @d"
msgid "Column titles, separated by commas"
msgstr "Titel der Spalten, getrennt nach Kommas"
msgid "Sidebars"
msgstr "Seitenleisten"
msgid "If a sidebar is selected, enter the width of the sidebar."
msgstr "Falls eine Seitenleiste aktiviert ist, deren Breite eingeben."
msgid ""
"The width unit type activated sidebars will have: %, px or em. When "
"using percentage, your sidebars will be fluid; when using px or em, "
"your sidebars will be fixed."
msgstr ""
"Die Breite-Maßeinheiten für Seitenleisten: %, px oder em. Bei "
"Verwendung von Prozentangaben werden die Seitenleisten dynamisch; bei "
"px oder em sind die Seitenleisten fixiert."
msgid "Rows must be a positive integer."
msgstr "„Zeilen“ muss eine positive Zahl sein."
msgid "Columns must be a positive integer."
msgstr "Spalten müssen eine positive Zahl sein."
msgid "Column widths must add up to 100."
msgstr "Spaltenbreiten müssen bis zu 100 sein."
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Zeile @row, Spalte @col"
msgid "Single column"
msgstr "Eine Spalte"
msgid "Use minimalistic (plain) output"
msgstr "Verwenden Sie minimalistische (pure) Ausgabe"
msgid "Enable this option to output minimal panels display HTML markup."
msgstr "Minimal Panels wird HTML ausgeben"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Zwei Spalten gestapelt"
msgid "Left above"
msgstr "Links oben"
msgid "Right above"
msgstr "Rechts oben"
msgid "Left below"
msgstr "Links unten"
msgid "Right below"
msgstr "Rechts unten"
msgid "Export panels"
msgstr "Panels exportieren"
msgid "Export panels in bulk."
msgstr "Massen-Export der Panels."
msgid "There are no panels to be exported at this time."
msgstr "Derzeit gibt es keine exportierbaren Panels."
msgid "Module name"
msgstr "Modulname"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Den Modulnamen angebenen zu dem Code exportiert wird."
msgid "use panels exporter"
msgstr "Panels-Export verwenden"
msgid "Panels exporter"
msgstr "Panels-Export"
msgid ""
"Allows exporting multiple panel pages, mini panels and other types at "
"once."
msgstr ""
"Erlaubt, mehrere Panel-Seiten, Mini-Panels und andere Typen auf einmal "
"zu exportieren."
msgid "You can edit existing mini panels, or click add to create a new one."
msgstr ""
"Vohandene Mini-Panels können bearbeitet werden oder mit Hinzufügen "
"ein Neues erstellt werden."
msgid ""
"Mini panels are the small variants of panel pages. Instead of pages, "
"they define blocks."
msgstr ""
"Mini-Panels sind die kleine Variante von Panelseiten. Dies sind "
"Blöcke im Gegensatz zu Seiten."
msgid "Create and administer mini panels (panels exposed as blocks)."
msgstr "Mini-Panels (Panels als Blöcke) erstellen und verwalten."
msgid "Layout settings"
msgstr "Layout Einstellungen"
msgid "Delete mini panel"
msgstr "Mini-Panel löschen"
msgid "Are you sure you want to delete the mini panel \"@title\"?"
msgstr "Soll das Mini-Panel „@title“ gelöscht werden?"
msgid "Import panel mini \"@s\""
msgstr "Mini-Panel „@s“ importieren"
msgid "Panel mini code"
msgstr "Mini-Panel-Code"
msgid "Cut and paste the results of an exported mini panel here."
msgstr "Ein exportiertes Mini-Panel hier einfügen."
msgid "Import mini panel \"@s\""
msgstr "Mini-Panel „@s“ importieren"
msgid "Unable to get a mini panel out of that."
msgstr "Aus den Daten konnte kein Mini-Panel erzeugt werden."
msgid "Mini panel title"
msgstr "Titel des Mini-Panels"
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr ""
"Der Titel für dieses Mini-Panel. Dieser kann in der "
"Blockkonfiguration überschrieben werden."
msgid "Mini panel name"
msgstr "Name des Mini-Panels"
msgid ""
"A unique name used to identify this panel page internally. It must be "
"only be alpha characters and underscores. No spaces, numbers or "
"uppercase characters."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Name, der intern zur Identifizierung dieser "
"Panel-Seite genutzt wird. Dieser darf nur Buchstaben und Unterstriche "
"enthalten. Keine Leerzeichen, Zahlen oder Großbuchstaben."
msgid "Mini panel category"
msgstr "Mini-Panel-Kategorie"
msgid ""
"The category that this mini-panel will be grouped into on the Add "
"Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are "
"allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'."
msgstr ""
"Die Kategorie, welcher dieses Mini-Panel im "
"Inhalt-Hinzufügen-Formular hinzugefügt wird. Nur Groß- und "
"Kleinbuchstaben und Zahlen sind erlaubt. Falls nicht gesetzt, wird "
"‚Mini-Panels‘ verwendet."
msgid "Save and proceed"
msgstr "Speichern und fortfahren"
msgid "Panel mini name is required."
msgstr "Mini-Panel-Name ist erforderlich."
msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces."
msgstr ""
"Kategorien dürfen nur alphanumerische Zeichen oder Leerzeichen "
"enthalten."
msgid "Panel name must be unique."
msgstr "Der Name des Panels muss eindeutig sein."
msgid "Your new mini panel %title has been saved."
msgstr "Das neue Mini-Panel %title wurde gespeichert."
msgid "Panel mini enabled"
msgstr "Mini-Panel wurde aktiviert"
msgid "Panel mini disabled"
msgstr "Mini-Panel wurde deaktiviert"
msgid "Title will be hidden"
msgstr "Titel wird ausgeblendet"
msgid "Deleted/missing mini panel @name"
msgstr "Entferntes/fehlendes Mini-Panel @name"
msgid "Untitled mini panel"
msgstr "Mini-Panel ohne Titel"
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
msgid "create mini panels"
msgstr "Mini-Panels erstellen"
msgid "administer mini panels"
msgstr "Mini-Panels verwalten"
msgid ""
"It does NOT matter if the following query fails. If it fails, it means "
"you did not have a duplicate 'name_2' index, and trying to remove a "
"non-existent index does not harm, alter, or otherwise affect your "
"database in any way. If it succeeds, then the duplicate index is gone, "
"and your table is as it should be."
msgstr ""
"Das Ergebnis dieser Abfrage ist unbedeutend. Wenn sie fehlschlägt, "
"bedeutet es nur, dass ein vormals doppelter Index nicht gelöscht "
"werden konnte, ist die Abfrage erfolgreich, dann konnte der Index "
"gelöscht werden."
msgid "Create mini panels that can be used as blocks."
msgstr "Erstelle Mini-Panels, die als Blöcke verwendet werden können."
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Information about panel nodes."
msgstr "Informationen über Panel-Beiträge."
msgid "Configure panel node content availability."
msgstr "Die Inhaltsverfügbarkeit des Panel-Beitrages konfigurieren."
msgid "Panel layout"
msgstr "Panellayout"
msgid "Panel layout settings"
msgstr "Einstellungen für Panellayout"
msgid "Panel content"
msgstr "Panelinhalt"
msgid ""
"Panel nodes do not have a normal administrative UI, such as panels "
"pages or mini panels. With this module, a new node type is created: a "
"\"panel\" node. These are nodes that have panel layouts, but do not "
"have the breadth of features that panel pages do; these features are "
"sacrificed so that you gain all the capabilities of nodes."
msgstr ""
"Panel-Beiträge haben keine normale, administrative Oberfläche wie "
"Panel-Seiten oder Mini-Panels. Durch dieses Modul wird ein neuer "
"Inhaltstyp erstellt: ein „Panel“-Beitrag. Diese sind Beiträge, "
"welche Panel-Layouts verwenden, aber nicht die umfassenden Funktionen "
"von Panel-Seiten unterstützen; diese Funktionen wurden umgewandelt, "
"um all Möglichkeiten von Beiträgen zu erhalten."
msgid ""
"You may create a !panel_node using the normal !create_content menu, "
"and you can administer your panel nodes under the normal "
"!administer_nodes menu (administrative permission required)."
msgstr ""
"!panel_node-Beiträge können über das reguläre "
"!create_content-Menü erstellt werden und Panel-Beiträge können "
"über das reguläre !administer_nodes-Menü verwaltet werden "
"(administrative Berechtigungen erforderlich)."
msgid "panel node"
msgstr "Panelbeitrag"
msgid "create content"
msgstr "Inhalt erstellen"
msgid ""
"On the !settings page, you may control which panes may be added to "
"panel nodes; this can be very valuable to limit what content is "
"available if your users who can create panel nodes are not "
"administrators."
msgstr ""
"Auf der !settings-Seite kann definiert werden, welche Panel-Inhalte zu "
"Panel-Beiträgen hinzugefügt werden können. Dies kann sehr nützlich "
"sein, um die verfügbaren Inhalte für Benutzer einzuschränken, wenn "
"diese keine Administratoren sind."
msgid "A panel a page layout broken up into rows and columns."
msgstr "Ein Panel-Seiten-Layout in Spalten und Zeilen zerlegt."
msgid ""
"The teaser is a piece of text to describe when the panel is listed "
"(such as when promoted to front page); the actual content will only be "
"displayed on the full node view."
msgstr ""
"Der Anrisstext wird auf Übersichtsseiten verwendet (bspw. wenn der "
"Beitrag auf der Startseite erscheint); der eigentliche Inhalt wird in "
"der vollen Ansicht dargestellt."
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr "Eine im CSS zu verwendende ID zur Gestaltung dieses Panels."
msgid "Please select a layout."
msgstr "Ein Layout auswählen."
msgid "create panel-nodes"
msgstr "Panelbeiträge erstellen"
msgid "edit own panel-nodes"
msgstr "Eigene Panelbeiträge bearbeiten"
msgid "administer panel-nodes"
msgstr "Panelbeiträge verwalten"
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr ""
"Erstellt Beiträge, welche in Regionen mit auswählbarem Inhalt "
"unterteilt sind."
msgid "Legacy node panes"
msgstr "Veraltete Beitrag-Panel-Inhalte"
msgid "Information about the legacy node content type."
msgstr "Informationen über den veralteten Beitrag-Inhaltstypen."
msgid ""
"Panels legacy nodes does not have a normal administrative UI, such as "
"panels pages or mini panels. With this module, users may add a node "
"directly to a panel via the add content interface. They may then "
"select this node using an auto-complete field. In general, this method "
"of adding nodes to panes should be considered deprecated (especially "
"by module developers implementing the Panels API) and is only retained "
"to support updating sites that use this older method. Moving forward, "
"it is recommended that the context system be used to embed nodes, as "
"that is far more powerful and interesting."
msgstr ""
"Panels legacy nodes verfügt über keine administrative "
"Benutzeroberfläche, wie z. B. Panels pages oder Mini-Panels. Mit "
"diesem Modul können Benutzer direkt an einem Panel über die "
"Add-Content-Schnittstelle einen Beitrag hinzufügen. Sie können dann "
"diesen Beitrag über ein AutoVervollständigen-Feld auswählen. Diese "
"Methode zum Hinzufügen von Beiträgen zu Bereichen ist veraltet und "
"sollte ersetzt werden. Das System von Kontexten ist weitaus "
"interessanter und leistungsfähiger."
msgid ""
"However, certain modules which make use of Panels are dependent on "
"this method of getting node context (often without the developer even "
"being aware of it), so it is important to emphasize that you CAN leave "
"this module enabled without negatively impacting your site."
msgstr ""
"Bestimmte Module, die Panels integrieren, sind abhängig von dieser "
"Methode, um einen Beitragskontext zu erhalten (oftmals ohne Kenntnis "
"des Entwicklers). Daher ist es wichtig hervorzuheben, dass dieses "
"Modul – ohne negativen Einfluss auf die Webseite – aktiviert "
"bleiben KANN."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Beitrag von dieser Webseite als Inhalt hinzufügen."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"Um eine NID aus der URL zu verwenden, %0, %1, ..., %N für die "
"URL-Argumente verwenden. Oder @0, @1, @2, ..., @N für die "
"Panel-Argumente verwenden."
msgid "Leave node title"
msgstr "Beitragstitel beibehalten"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Erweitert: Falls aktiviert, bleibt der Beitragstitel unberührt. Dies "
"kann zur doppelten Darstellung in der Ausgabe führen, sofern die "
"Theme dies nicht berücksichtigt."
msgid "Invalid node"
msgstr "Ungültiger Beitrag"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Beitrag wurde von @var geladen"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Entfernter/fehlender Beitrag @nid"
msgid ""
"Allows embedding specific nodes into panes without using contexts. "
"This module provides backwards compatibility for older Panels API "
"implementations; you should only enable it if your Panels editor is "
"mysteriously without node-related data."
msgstr ""
"Ermöglicht die Einbettung von bestimmter Beiträge in Bereiche ohne "
"Verwendung von Kontexten. Dieses Modul bietet abwärts Kompatibilität "
"für ältere Panels-API-Implementierungen; Sie sollten es nur "
"aktivieren, wenn Ihr Panels-Editor auf mysteriöse Weise ohne "
"beitragsbezogene Daten arbeitet."
msgid "Panel page enabled"
msgstr "Panelseite wurde aktiviert"
msgid "Panel page disabled"
msgstr "Panelseite wurde deaktiviert"
msgid "Are you sure you want to delete \"@title\"?"
msgstr "Soll „@title“ wirklich gelöscht werden?"
msgid "Are you sure you want to revert \"@title\" to its default setup?"
msgstr ""
"Soll „@title“ wirklich auf die Standardkonfiguration "
"zurückgesetzt werden?"
msgid "The chosen layout %layout is invalid. Please select a new one."
msgstr ""
"Das ausgewählte Layout %layout ist ungültig. Bitte ein neues "
"wählen."
msgid "Add panel page"
msgstr "Panelseite hinzufügen"
msgid "Page settings"
msgstr "Seiteneinstellungen"
msgid "Panel name"
msgstr "Panelname"
msgid ""
"The page title for this panels layout. It will be used as the main "
"title on this panel page, unless it is overriden later."
msgstr ""
"Der Seitentitel für dieses Panels-Layout. Er wird als Haupttitel auf "
"dieser Panel-Seite verwendet, sofern dieser nicht an anderer Stelle "
"überschrieben wird."
msgid ""
"The URL path to give this page, i.e, path/to/page. You may use \"%\" "
"as an argument placeholder: i.e, node/%/panel"
msgstr ""
"Der URL Pfad den diese Seite erhalten soll, z.b.: pfad/zu/seite. Als "
"Argumentplatzhalter kann „%“ verwendet werden, z.b.: node/%/panel"
msgid "Panel name is required."
msgstr "Ein Panelname ist erforderlich."
msgid "Path is required."
msgstr "Der Pfad ist erforderlich."
msgid "Path may not be the same as another panel page path."
msgstr ""
"Der Pfad sollte nicht gleich sein mit dem Pfad einer anderen "
"Panelseite."
msgid "The path you have chosen is already aliased to @src."
msgstr "Der eingegebene Pfad ist bereits zugeordnet zu @src."
msgid "Your new panel page %title has been saved."
msgstr "Die neue Panelseite „%title“ wurde gespeichert."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Drupal-Blöcke/Regionen deaktivieren"
msgid ""
"Check this to have the panel page disable all regions displayed in the "
"theme."
msgstr ""
"Aktivieren, um alle Drupal-Regionen in der Theme für diese "
"Panel-Seite zu deaktivieren."
msgid "CSS code"
msgstr "CSS-Code"
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible."
msgstr ""
"Gültigen CSS-code hier eingeben; dieser Code wird direkt in die Seite "
"eingebunden und sollte ausschließlich für geringfügige Anpassungen "
"verwendet werden; für gewöhnlich ist es besser, den CSS-Code in die "
"Theme einzubinden, falls möglich."
msgid ""
"If checked this panel be given a menu entry in the Drupal menu system. "
"If not checked the data in this group will be ignored."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird ein Eintrag im Menüsystem für dieses Panel "
"erstellt. Falls nicht, werden die Angaben in dieser Gruppe ignoriert."
msgid ""
"If checked this panel's menu entry will be provided as a tab rather "
"than in the main menu system."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird der Menüpunkt als Reiter anstatt als regulärer "
"Menüpunkt bereitgestellt."
msgid ""
"If checked this panel's menu entry will be provided as a tab, and will "
"be the default tab for that URL path. For example, if the URL is "
"'tracker/all' and it is set as the default menu tab, it will be put "
"into the menu as 'tracker' and 'tracker/all' will be the default tab. "
"The following settings allow you to customize the parent item, for "
"example 'tracker'. For tabs to work properly, one tab in the group "
"must be set as the default."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird der Menüpunkt als Reiter bereitgestellt und der "
"standardmäßige Reiter für diesen URL-Pfad. Beispiel: Wenn die URL "
"‚tracker/all‘ ist und als standardmäßiger Reiter eingestellt "
"ist, dann wird dieser im Menü als ‚tracker‘ erstellt und "
"‚tracker/all‘ wird der standardmäßige Reiter sein. Die folgenden "
"Einstellungen erlauben, den übergeordneten Menüpunkt anzupassen, wie "
"z.B. ‚tracker‘. Damit Reiter korrekt funktionieren, muss ein "
"Reiter in der Gruppe als standardmäßiger Reiter definiert sein."
msgid ""
"If the Parent Menu Item is being defined by this panel (if you set the "
"%type_field to either %tab or %menu), you can specify its title here.  "
"If blank, the menu title will be used if that is defined, or the page "
"title if not."
msgstr ""
"Falls der übergeordnete Menüpunkt durch dieses Panel definiert ist "
"(wenn %type_field auf %tab oder %menu gesetzt ist), dann kann hier "
"dessen Titel festgelegt werden. Falls nicht gesetzt, wird der "
"Menütitel verwendet, wenn dieser definiert ist, andernfalls der "
"Seitentitel."
msgid "Removed unused display @title"
msgstr "Nicht verwendete Anzeige @title entfernen"
msgid "Import panel page \"@s\""
msgstr "Panelseite „@s“ importieren"
msgid "Panel page code"
msgstr "Panel-Seite-Code"
msgid "Cut and paste the results of an exported panel page here."
msgstr "Exportierten Panel-Seiten-Code hier einfügen."
msgid "Unable to get a panel page out of that."
msgstr "Aus den Daten konnte keine Panel-Seite erzeugt werden."
msgid "Administrative view: enter arguments"
msgstr "Verwaltungsansicht: Argumente eingeben"
msgid "1 argument is missing to generate a valid URL."
msgstr "1 Argument fehlt, um eine gültige URL zu generieren."
msgid "%count arguments are missing to generate a valid URL."
msgstr "%count Argumente fehlen, um eine gültige URL zu generieren."
msgid "Click to see the real panel page."
msgstr "Klicken, um die tatsächliche Panel-Seite zu sehen."
msgid "Real panel URL"
msgstr "Tatsächliche Panel-URL"
msgid "Required argument (occupies %-placeholder number !position)"
msgstr "Erforderliches Argument (verwendet %-Platzhalter Nr. !position)"
msgid "Optional argument"
msgstr "Optionales Argument"
msgid "Additional arguments"
msgstr "Weitere Argumente"
msgid "Separated by /"
msgstr "Separiert mit /"
msgid "Change arguments"
msgstr "Argumente ändern"
msgid ""
"You may peruse a list of your current panels layouts and edit them, or "
"click add to create a new page."
msgstr ""
"Die Liste der aktuellen Panel-Layouts kann überprüft, bearbeitet "
"oder eine neue Seite erstellt werden."
msgid "Choose a layout for your new page from the list below."
msgstr ""
"Ein Layout für die neue Seite von der unten aufgeführten Liste "
"auswählen."
msgid "Create and administer panel-pages (complex layout pages with URLs)."
msgstr ""
"Panel-Seiten (komplexe Layout-Seiten mit URLs) erstellen und "
"verwalten."
msgid "Delete panel page"
msgstr "Panelseite löschen"
msgid "Edit panel"
msgstr "Panel bearbeiten"
msgid "Page reports \"Page not found\" due to argument restrictions"
msgstr ""
"Seite meldet „Seite nicht gefunden“ auf Grund von "
"Argument-Beschränkungen."
msgid "create panel-pages"
msgstr "Panelseite erstellen"
msgid "access all panel-pages"
msgstr "Zugriff auf alle Panelseiten"
msgid "Simple cache"
msgstr "Einfacher Cache"
msgid "Information about Panels simple cache."
msgstr "Informationen über Panels einfachen Cache."
msgid ""
"Panels simple cache does not have a normal administrative UI, such as "
"panels pages or mini panels. With this module, you are given the "
"option to add caching features to any panel display in panel pages, "
"mini panels, panel nodes or any other displays provided by other "
"modules or plugins. These options are available as an icon on each "
"pane of the edit content pane."
msgstr ""
"Panels einfacher Cache besitzt keine normale Verwaltungsoberfläche, "
"wie Panel-Seiten oder Mini-Panels. Mit diesem Modul können "
"Caching-Funktionen zu jeglichen Panel-Anzeigen in Panel-Seiten, "
"Mini-Panels, Panel-Beiträgen oder anderen Anzeigen von anderen "
"Modulen und Erweiterungen hinzugefügt werden. Diese Optionen werden "
"als Symbol für jeden Panel-Inhalt auf der Inhaltsbearbeitungsseite "
"bereitgestellt."
msgid ""
"This module provides only very simple, time-based caching; it is not "
"at all suitable if your content will change at all per user (and this "
"can mean administrative additions that are just visible to you) as all "
"users will see the same content; it is provided mostly as a reference "
"implementation for other, smarter caching modules."
msgstr ""
"Dieses Modul stellt lediglich ein einfaches, zeitgesteuertes Caching "
"bereit; es ist ungeeignet, wenn sich Inhalte pro Benutzer ändern (und "
"dies schließt Zusätze ein, welche nur für Administratoren sichtbar "
"sind), da alle Benutzer die selben Inhalte sehen werden. Es ist "
"ausschließlich als Referenz für andere, bessere "
"Caching-Implementierungen gedacht."
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr ""
"Der einfache Cache ist ein zeitgesteuerter Cache. Inhalte werden "
"zwischengespeichert bis das Limit erreicht wurde."
msgid ""
"If \"arguments\" are selected, this content will be cached per "
"individual argument to the entire display; if \"contexts\" are "
"selected, this content will be cached per unique context in the pane "
"or display; if \"neither\" there will be only one cache for this pane."
msgstr ""
"Wenn „Argumente“ ausgewählt wurde, wird dieser Inhalt separat "
"für jedes Argument zwischengespeichert; wenn „Kontexte“ "
"ausgewählt wurde, wird dieser Inhalt separat für jeden einzigen "
"Kontext in diesem Panel-Inhalt oder Anzeige zwischengespeichert; wenn "
"„Keine“ ausgewählt wurde, wird der Inhalt nur ein Mal "
"zwischengespeichert."
msgid "Panels simple cache"
msgstr "Einfacher Panelcache"
msgid "Adds the simple cache as an option when configuring panel panes."
msgstr ""
"Fügt den einfachen Cache als Konfigurationsoption für Panel-Inhalte "
"hinzu."
msgid "Configure Views to be used as panes within panel displays."
msgstr ""
"Ansichten konfigurieren, die als Panel-Inhalte für Panel-Anzeigen "
"verwendet werden."
msgid "Create panel view"
msgstr "Panel-Ansicht erstellen"
msgid "Edit '@title'"
msgstr "„@title“ bearbeiten"
msgid "Panel view name"
msgstr "Name der Panel-Ansicht"
msgid ""
"Enter a unique name for this view pane. It must contain only letters "
"and numbers."
msgstr ""
"Einen einzigartigen Namen für diese Panel-Ansicht eingeben. Dieser "
"darf nur Buchstaben und Zahlen enthalten."
msgid "Panel view title"
msgstr "Titel der Panel-Ansicht"
msgid "The title of the pane; this will appear in the add content dialog."
msgstr ""
"Der Titel des Panel-Inhalts, wie er im Inhalt-Hinzufügen-Dialog "
"erscheint."
msgid ""
"This description will be shown to the user when as a hover tip when "
"adding this pane."
msgstr ""
"Diese Beschreibung erscheint, wenn ein Benutzer im Inhalt "
"hinzufügen-Dialog über dem Eintrag stehen bleibt."
msgid "The category this view will appear in using the add content dialog."
msgstr ""
"Die Kategorie, in welcher diese Panel-Ansicht im Inhalt "
"hinzufügen-Dialog erscheint."
msgid "Category weight"
msgstr "Kategoriereihenfolge"
msgid ""
"The weight of the category; lower numbers will appear closer to the "
"top of the dialog."
msgstr ""
"Das Gewicht dieser Kategorie; kleinere Zahlen erscheinen weiter oben "
"im Dialog."
msgid "Any context"
msgstr "Jeder Zusammenhang"
msgid "Argument: @arg"
msgstr "Argument: @arg"
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Argument-Platzhalter"
msgid "No argument"
msgstr "Kein Argument"
msgid "From context"
msgstr "Aus Kontext"
msgid "From panel argument"
msgstr "Aus Panel-Argument"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Eingabe in Panel-Inhalt-Einstellungen"
msgid "Argument source"
msgstr "Argumentquelle"
msgid "Required context"
msgstr "Erfoderlicher Kontext"
msgid "If \"From context\" is selected, which context to require."
msgstr "Der erforderliche Kontext, falls „Aus Kontext“ ausgewählt wurde."
msgid "Panel argument"
msgstr "Panel-Argument"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Das zu verwendende Panel-Argument, falls „Aus Panel-Argument“ "
"ausgewählt wurde."
msgid "Sixth"
msgstr "Sechstes"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Statisches Argument"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Das Argument, falls „Statisch“ ausgewählt wurde."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Die verwendete Bezeichnung, falls dieses Argument für den Benutzer "
"erscheint."
msgid "Paging information"
msgstr "Seitennavigation-Informationen"
msgid "Use pager"
msgstr "Seitennavigation verwenden"
msgid "Use a pager with this view"
msgstr "Eine Seitennavigation mit diese Ansicht verwenden"
msgid ""
"If using a pager, what pager ID to use; every pager on the page should "
"be unique and you should always use the lowest pager ID available. Use "
"0 if at all possible."
msgstr ""
"Die Pager-ID, falls ein Pager verwendet wird. Jeder Pager auf einer "
"Seite muss eindeutig sein und es sollte immer die kleinstmögliche ID "
"verwendet werden. 0 verwenden, falls möglich."
msgid "Allow the pane configuration to modify the use pager setting."
msgstr "Die Pager-Einstellung im Panel-Inhalt konfigurierbar machen."
msgid "Items to display"
msgstr "Anzahl anzuzeigender Einträge"
msgid "The maximum number of nodes to display."
msgstr "Die maximale Anzahl der anzuzeigenden Beiträge."
msgid "Allow the pane configuration to modify the items to display setting"
msgstr "Die Anzahl im Panel-Inhalt konfigurierbar machen."
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid ""
"Enter the item number to start at; this option only works if \"use "
"pager\" is not checked. Enter 0 to start at the first item, 1 to start "
"at the second, etc."
msgstr ""
"Die beginnende Position eingeben; diese Option funktioniert nur, wenn "
"„Pager verwenden“ nicht aktiviert ist. 0 eingeben, um bei erstem "
"Element zu beginnen, 1 für das zweite, usw."
msgid "Allow the pane configuration to modify the offset setting"
msgstr "Den Offset im Panel-Inhalt konfigurierbar machen."
msgid "Pane decorations"
msgstr "Panel-Inhalt-Dekorationen"
msgid "Link to view"
msgstr "Zur Ansicht verlinken"
msgid "If checked, link the title of the pane to the view."
msgstr "Den Titel des Panel-Inhalts zur Ansicht verlinken."
msgid "Allow the pane configuration to modify the link to view setting."
msgstr "Den Ansicht-Link im Panel-Inhalt konfigurierbar machen."
msgid "More link"
msgstr "‚Weiter‘-Link"
msgid ""
"If checked, Panels will provide a \"more\" link that links to the view "
"URL; this is different from the view's \"more\" link which will "
"automatically be disabled."
msgstr ""
"Falls aktiviert, stellt Panels einen „mehr“-Link bereit, der zur "
"Ansicht verlinkt. Dieser unterscheidet sich von dem regulären "
"„mehr“-Link von Ansichten, welcher automatisch deaktiviert wird."
msgid "Allow the pane configuration to modify the \"more\" link setting."
msgstr "Die „mehr“-Link-Einstellung im Panel-Inhalt konfigurierbar machen."
msgid "More link text"
msgstr "„Mehr“-Link anzeigen"
msgid ""
"If you checked the above box allowing Panels to provide its own "
"\"more\" link, Panels will render that link using the text you enter "
"here. If left blank, defaults to \"more\"."
msgstr ""
"Ermöglicht Panels zu seinen eigenen Link für „Weiter“ "
"einzubinden. Der hier eingegebene Text wird für den Link verwendet, "
"standardmäßig wird „mehr“ eingesetzt."
msgid "Allow the pane configuration to modify the \"more\" link text."
msgstr "Die „mehr“-Link-Einstellung im Panel-Inhalt konfigurierbar machen."
msgid "Show feed icons"
msgstr "Feed-Symbole anzeigen"
msgid ""
"If checked, any feed icons provided by the view will be visible in the "
"pane."
msgstr ""
"Falls aktiviert, sind jegliche Feed-Symbole der Ansicht im "
"Panel-Inhalt sichtbar."
msgid "Allow the pane configuration to modify the feed icon setting."
msgstr "Die Feed-Symboleinstellung im Panel-Inhalt konfigurierbar machen."
msgid "Override the panel URL with a manually set URL."
msgstr "Die Panel-URL auf eine bestimmte URL forcieren."
msgid "Override view URL"
msgstr "URL der Ansicht übersteuern"
msgid ""
"If override URL is set, the URL the view thinks it is using; all "
"\"more\", \"exposed filters\", \"summary\" and \"feed\" type links "
"will use this URL."
msgstr ""
"Wenn eine übersteuerte URL eingestellt wurde, wird die Ansicht diese "
"für „mehr“-, „Hervorgehobene Filter“-, „Zusammenfassung“- "
"und „Newsfeed“-Links verwenden."
msgid "You may use $arg to pass panel arguments to the view."
msgstr "$arg kann verwendet werden, um Argumente an die Ansicht zu übergeben."
msgid "Allow the pane configuration to modify the URL override setting."
msgstr "Die forcierte URL im Panel-Inhalt konfigurierbar machen."
msgid "Set view URL to panel URL"
msgstr "Die URL der Ansicht auf die Panel-URL setzen."
msgid ""
"If checked, the URL of the view will be changed to the URL of the "
"panel; this setting is ignored if the \"Override view URL\" setting, "
"above, is set or allowed."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird die URL der Ansicht auf die URL des Panels "
"eingestellt. Diese Einstellung wird ignoriert, wenn die "
"„Übersteuerte Ansicht-URL“-Einstellung oben aktiviert oder im "
"Panel-Inhalt konfigurierbar ist."
msgid ""
"Allow the pane configuration to modify the \"set view URL to panel "
"URL\" setting."
msgstr ""
"Die „Ansicht-URL auf Panel-URL setzen“-Einstellung im Panel-Inhalt "
"konfigurierbar machen."
msgid "Panel view name is required."
msgstr "Der Name der Panelansicht ist erforderlich."
msgid "The panel view has been saved."
msgstr "Die Panelansicht wurde gespeichert."
msgid "Are you sure you want to delete the panel view \"@title\"?"
msgstr "Soll die Panelansicht „@title“ wirklich gelöscht werden?"
msgid "Import panel view \"@s\""
msgstr "Panelansicht „@s“ importieren"
msgid "Panel view code"
msgstr "Panel-Ansicht-Code"
msgid "Cut and paste the results of an exported panel view here."
msgstr "Exportierten Panel-View-Code hier einfügen."
msgid ""
"Unable to load the view for that import. Be sure the view already "
"exists in your system."
msgstr ""
"Aus den Daten konnte keine Ansicht geladen werden. Bitte "
"sicherstellen, dass die Ansicht im System existiert."
msgid "Unable to get a panel view out of that."
msgstr "Aus den Daten konnte keine Panel-Ansicht erzeugt werden."
msgid "Panel view enabled"
msgstr "Panelansicht wurde aktiviert"
msgid "Panel view disabled"
msgstr "Panelansicht wurde deaktiviert"
msgid "Edit this view"
msgstr "Diese Ansicht bearbeiten"
msgid ""
"The view for this pane is not valid or has been deleted from the "
"system. This pane cannot render; you must either delete this pane or "
"restore the panel view. If you save this pane and then restore the "
"panel view, your settings may be lost."
msgstr ""
"Die Ansicht für diesen Panel-Inhalt ist ungültig oder wurde aus dem "
"System entfernt. Der Panel-Inhalt kann nicht angezeigt werden. "
"Entweder diesen Panel-Inhalt löschen oder die Panel-View "
"wiederherstellen. Wenn dieser Panel-Inhalt gespeichert wird und die "
"Panel-View nachträglich wiederhergestellt wird, ist die aktuelle "
"Konfiguration dieses Panel-Inhalts unwiderruflich verloren."
msgid "Link title to view"
msgstr "Titel mit Ansicht verlinken"
msgid "If checked, the title will be a link to the view."
msgstr "Falls aktiviert, verlinkt Titel zur Ansicht."
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Stellt einen „Mehr“-Link bereit, der zur Ansicht verlinkt"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Dies ist unabhängig von jeglichem Mehr-Link, welcher von der Ansicht "
"selbst bereitgestellt wird; falls zwei Mehr-Links angezeigt werden, "
"diesen hier deaktivieren. Ansichten stellen nur in der Block-Ausgabe "
"einen Mehr-Link bereit. Für eingebettete Ansichten diesen verwenden."
msgid "\"More\" link text"
msgstr "„Mehr“-Linktext"
msgid ""
"If you activated panels own \"more\" link above, this allows you to "
"customize the text to display."
msgstr ""
"Falls ein eigener „mehr“-Link oben aktiviert wurde, kann hier ein "
"benutzerdefinierter Text für den Link eingegeben werden."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Newsfeed-Symbole anzeigen"
msgid "If checked, any feed icons provided by this view will be displayed."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden alle von der Ansicht bereitgestellten "
"Feed-Symbole angezeigt."
msgid "Num posts"
msgstr "Anzahl Beiträge"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird die URL der Ansicht überschrieben; manchmal "
"kann es sinnvoll sein, die Panel-URL einzusetzen."
msgid "administer panel views"
msgstr "Panelansichten verwalten"
msgid "Creates views as content types that can be added to displays"
msgstr ""
"Erstellt Ansichten als Inhaltstypen, welche zu Anzeigen hinzugefügt "
"werden können."
msgid "Legacy views"
msgstr "Veraltete Panel-Ansichten"
msgid "Information about the legacy views content type."
msgstr "Informationen über den veralteten Panel-Ansichten Inhaltstyp."
msgid ""
"Panels legacy views does not have a normal administrative UI, such as "
"panels pages or mini panels. With this module, all of your views are "
"provided as panes that can be added to any panel display; these panes "
"have many options; because of all of these options, these panes are "
"generally unsuitable for non administrative users. It is recommended "
"that you only use panels views legacy if 1) you are upgrading a site "
"that already uses this kind of view or 2) you do not want the extra "
"work of having to determine which views are available as content. "
"Otherwise, it is recommended you use the normal \"Panels views "
"content\" module."
msgstr ""
"Die veralteten Panel-Ansichten haben keine normale, administrative "
"Oberfläche wie Panel-Seiten oder Mini-Panels. Mit diesem Modul werden "
"alle Ansichten als Panel-Inhalte bereitgestellt, so dass diese zu "
"Panels hinzugefügt werden können. Diese Panel-Inhalte haben viele "
"Optionen; eben wegen dieser Optionen sind diese in der Regel "
"ungeeignet für nicht-administrative Benutzer. Es wird empfohlen, die "
"veralteten Panel-Ansichten nur dann zu verwenden, wenn 1) eine "
"Webseite aktualisiert wird, die bereits solche Ansichten einsetzt oder "
"2) der zusätzliche Aufwand zur Bereitstellung von Ansichten als "
"Panel-Inhalte überflüssig ist. Andernfalls sollte das reguläre "
"„Panel-Ansichten“-Modul verwendet werden."
msgid "Offset in the node list or 0 to start at 1st item."
msgstr ""
"Offset in der Beitragsliste oder 0, um beim erstem Eintrag zu "
"beginnen."
msgid "Send arguments"
msgstr "Argumente übergeben"
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below."
msgstr ""
"Aktivieren, um alle Argumente des Panels direkt zur Ansicht zu "
"übergeben. Falls aktiviert, kommen die Panel-Argumente nach jeglichen "
"Kontext-Argumenten oben und vor jeglichen, zusätzlichen Argumenten, "
"welche durch das Argument-Feld unten hinzugefügt wurden."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel."
msgstr ""
"Zusätzliche Argumente, die der Ansicht übergeben werden, als ob "
"diese Bestandteil der URL wären; in der Form arg1/arg2/arg3. %0, %1, "
"..., %N kann verwendet werden, um Argumente aus der URL zu übergeben. "
"Oder @0, @1, @2, ..., @N verwenden, um Panel-Argumente zu übergeben."
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Entfernte/fehlende Ansicht @view"
msgid "Legacy views panes"
msgstr "Veraltete Panel-Ansichten-Inhalte"
msgid ""
"Provides all views as panes to be added to displays; this is provided "
"for legacy use and should not be used in new installations."
msgstr ""
"Stellt alle Ansichten als Panel-Inhalte bereit. Dies wird als "
"veraltete Methode bereitgestellt und sollte nicht für neue "
"Installationen verwendet werden."
msgid "Book parent"
msgstr "Übergeordnetes Buch"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Fügt ein übergeordnetes Buch aus einem Beitragskontext hinzu."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Direktes, übergeordnetes Element"
msgid "Top level book"
msgstr "Oberste Ebene des Buchs"
msgid "Term from node"
msgstr "Begriff des Beitrages"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Fügt einen Taxonomie-Begriff aus einem Beitragskontext hinzu. Sollten "
"mehrere Begriffe ausgewählt werden, wird nur der „erste“ Begriff "
"verwendet."
msgid "Term parent"
msgstr "Übergeordneter Begriff"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr ""
"Fügt einen übergeordneten Taxonomie-Begriff aus einem "
"Begriffskontext hinzu."
msgid "Top level term"
msgstr "Begriff auf oberster Ebene"
msgid "User from node"
msgstr "Benutzer des Beitrags"
msgid "Adds a user from node author context"
msgstr "Fügt einen Benutzer aus dem Beitragsautor-Kontext hinzu."
msgid "System block"
msgstr "System-Block"
msgid ""
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
"default."
msgstr ""
"Den Panel-Inhalt als Drupal Block darstellen; dies ist "
"eingeschränkter als die Standard-Darstellung."
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr ""
"Die standardmäßige Darstellung für Panel-Inhalte. Zeigt alle "
"Panel-Inhalte mit einem Separator an."
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr "Stellt Panel-Inhalte in Form einer HTML-Aufzählung dar."
msgid "Rounded corners"
msgstr "Abgerundete Ecken"
msgid "Presents the panes or panels with a rounded corner box around them"
msgstr ""
"Stellt Panel-Inhalte oder Regionen in einem Panel mit abgerundeten "
"Ecken dar."
msgid "Box around"
msgstr "Umgebender Container"
msgid "Each pane"
msgstr "Jeder Panel-Inhalt"
msgid "Each panel"
msgstr "Jedes Panel"
msgid ""
"Choose whether to include the box around each pane (piece of content) "
"or panel (each column or region)"
msgstr ""
"Legt fest, ob jeder Panel-Inhalt oder jede Region abgerundete Ecken "
"haben soll."
