# Chinese, Simplified translation of Organic groups (5.x-8.1)
# Copyright (c) 2011 by the Chinese, Simplified translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-8.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-24 02:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Simplified\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "首页"
msgid "Title"
msgstr "标题"
msgid "Pages"
msgstr "页面"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Private"
msgstr "私有"
msgid "Groups"
msgstr "组"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr "管理员指定小组是否应该出现在公开列表中."
msgid "OG: type"
msgstr "OG: 类型"
msgid "Is"
msgstr "是"
msgid "My recent"
msgstr "我的最新内容"
msgid "Group"
msgstr "组"
msgid "Type"
msgstr "类型"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "Replies"
msgstr "回复"
msgid "My unread"
msgstr "我没有查看的内容"
msgid "Closed"
msgstr "关闭"
msgid "Invite only"
msgstr "仅接受邀请"
msgid "yes"
msgstr "是"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "不正确的用户名称或密码。"
msgid "Organic groups"
msgstr "小组"
msgid "List"
msgstr "列表"
msgid "Faces"
msgstr "面孔"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Manager"
msgstr "管理员"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Public"
msgstr "公开的"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "已重建节点的存取规则。"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "帖子的可见性"
msgid "Home page"
msgstr "主页"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "这个操作不可恢复。"
msgid "Weight"
msgstr "权重"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Open"
msgstr "开放"
msgid "Path"
msgstr "路径"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "User"
msgstr "用户"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Node"
msgstr "节点"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "确定想要删除 %title 吗?"
msgid "All"
msgstr "全部"
msgid "Last post"
msgstr "最新文章"
msgid "Page title"
msgstr "页面标题"
msgid "Pager ID"
msgstr "分页器ID"
msgid "Welcome"
msgstr "欢迎"
msgid "Published"
msgstr "已发表"
msgid "Normal"
msgstr "普通"
msgid "Members"
msgstr "会员"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG:当前小组中的帖子"
msgid "My groups"
msgstr "我的小组"
msgid "Recent posts"
msgstr "最近的帖子"
msgid "Recent comments"
msgstr "最新评论"
msgid "Save settings"
msgstr "保存设置"
msgid "Group members"
msgstr "小组成员"
msgid ""
"Number of published posts in a group. Can be restricted by node type "
"using the <em>Option</em> dropdown."
msgstr "在一个小组中,已发表的帖子总数.可通过使用<em>选项</em>下拉菜单根据节点类型进行限制."
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "为给定小组显示所选的语言."
msgid "Moderated"
msgstr "被审核"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr "当前小组中的帖子.对于那些很难判定上下文的区块非常有用.如果页面不处于任意的小组上下文中,那么就没有节点列出,因此区块也就不会显示."
msgid "Organic groups access control"
msgstr "小组访问控制"
msgid "Allowed content types"
msgstr "允许的内容类型"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "小组的主页是私有的还是公开的."
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr "新的小组主页和默认观众总是公开的."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr "新的小组主页和默认观众总是私有的."
msgid "public"
msgstr "公开"
msgid "All users may view this node."
msgstr "所有用户可查看这个节点"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title 已被删除。"
msgid "Join"
msgstr "加入"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr "一个小组的会员总数.不包括那些未被批准的会员资格."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr "小组首选项,用来判定如何管理会员资格请求(审核的,仅邀请,等等)"
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG:会员是否是小组的管理员"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr "用户不允许为另一用户取回会员资格信息."
msgid "Group roles"
msgstr "小组角色"
msgid "Standard members"
msgstr "标准会员"
msgid "Administrators"
msgstr "管理员"
msgid "Edit page"
msgstr "编辑页面"
msgid "Updated panels configuration."
msgstr "更新面板设置"
msgid "@name at @site"
msgstr "@site的@name"
msgid "This is the title of the page and of the tab."
msgstr "这是页面和标签的标题"
msgid ""
"This page is currently your default group home page and has no "
"configurable path."
msgstr "这个页面当前是你的默认小组主页,它没有可配置的路径."
msgid "Show blocks"
msgstr "显示格线"
msgid ""
"If unchecked, the standard group blocks will not be shown unless you "
"place them into your page content. This gives admin more control over "
"page presentation."
msgstr "如果取消选中的话,标准小组区块将不会显示,除非你把它们放到了你的页面内容中.这样管理员就可以更好的控制页面显示了."
msgid ""
"If unchecked, this page is only accessible by group or site "
"administrators. Thats useful while you are configuring the page."
msgstr "如果未选中,那么只有小组管理员或者站点管理员才能访问这个页面.当你正在培植这个页面时,那将会非常有用."
msgid "Update page"
msgstr "更新页面"
msgid "Create page"
msgstr "创建页面"
msgid ""
"%path is a reserved system path, and cannot be used for a group page. "
"Please enter another path."
msgstr "%path是保留的系统路径,因此不能用于小组页面.请另输入一个路径."
msgid "Panel paths may only contain alphanumeric characters and dashes."
msgstr "面板路径只能包含字母数字以及下划线."
msgid ""
"That path is currently in use by another one of your group's pages. "
"Please enter another path."
msgstr "该路径当前已被你小组的另一个页面所使用.请另输入一个路径."
msgid "Group page updated."
msgstr "小组页面已更新"
msgid "Group page created."
msgstr "小组页面已创建."
msgid "Organic groups panel pages deleted."
msgstr "小组面板页面已删除."
msgid "A node object that is flagged as an OG group type."
msgstr "一个标记为OG小组类型的节点对象."
msgid "OG mission"
msgstr "OG使命"
msgid "OG description"
msgstr "OG描述"
msgid "Group search"
msgstr "小组搜索"
msgid "Group from node"
msgstr "节点所在小组"
msgid ""
"Adds a group from a node context; if multiple groups are associated "
"with a node, this will get the \"first\" group only."
msgstr "从一个节点上下文中添加一个小组;如果有多个小组与这个节点相关联的话,这将仅仅获取\"第一个\"小组."
msgid "manage OG panels pages"
msgstr "管理OG面板页面"
msgid "Organic groups panels"
msgstr "小组面板"
msgid "Enable group admins to create panel pages."
msgstr "允许小组管理员创建面板页面"
msgid "Welcome message"
msgstr "欢迎消息"
msgid "Group description"
msgstr "小组描述"
msgid "The group description as specified on the group edit form."
msgstr "在小组编辑表单中指定的小组描述."
msgid "The list of group subscribers or just group admins."
msgstr "小组订阅者或者仅包含小组管理员的列表"
msgid "Search this group."
msgstr "搜索这个小组"
msgid "Show a grid of user pictures."
msgstr "在一组格子中显示用户图片."
msgid "Welcome statement goes here."
msgstr "欢迎致词放在这里."
msgid "Description goes here."
msgstr "描述放在这里."
msgid "Member list goes here."
msgstr "会员列表放在这里."
msgid "Search form goes here."
msgstr "搜索表单放在这里."
msgid "Faces go here."
msgstr "面孔放在这里."
msgid "Number of pictures per row"
msgstr "每行图片的数目"
msgid "Maximum number of rows per page"
msgstr "单个页面中最大的行数"
msgid "Number of members"
msgstr "会员数"
msgid "You may specify which types of group members appear in this listing."
msgstr "你可以指定哪种类型的小组会员出现在列表中."
msgid "Show more link"
msgstr "显示更多链接"
msgid ""
"Should a <em>more</em> link appear when more members are in the group "
"but not listed."
msgstr "当小组中包含了更多的会员,无法在此全部列出时,显示一个<em>更多</em>链接."
msgid "Show pictures"
msgstr "显示图片"
msgid "Should member pictures be shown in addition to member names."
msgstr "除了会员名字外还应该显示会员图片."
msgid "Number of members must be an integer."
msgstr "会员数必须是一个整数."
msgid "Number of pictures per row must be an integer."
msgstr "每行的图片数量必须是一个整数."
msgid "Maximum number of rows per page must be an integer."
msgstr "每页的最大行数必须是一个整数."
msgid "Enter the NID of a group"
msgstr "输入一个小组的NID."
msgid "Currently set to \"%title\""
msgstr "当前设置为了\"%title\""
msgid "You must select a node."
msgstr "你必须选择一个节点."
msgid "Invalid group selected."
msgstr "无效的小组选择."
msgid "Node is of type %type which not a group type."
msgstr "节点的类型为%type,这不是一个小组类型."
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "用户被管理员批准加入了小组"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "无法识别的用户ID:%uid."
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "用户不是给定小组的会员."
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "小组访问设置"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "仅在目标小组中可见."
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr "在目标小组和其它页面中可见."
msgid ""
"A private group's group home page cannot be seen by non-members, and "
"new posts created in the group will default to being private. This "
"setting controls what private groups options can be used when creating "
"a new group or editing an existing group. If you select one of the "
"<em>group administrator chooses</em> options then it will be up to "
"group admins whether their new groups are private or not, with the "
"default you specify here."
msgstr "私有小组的小组主页,只对它的会员可见,在小组中创建的新帖子将默认为私有的.这一设置用来在创建一个新小组或者编辑一个已有小组时,控制小组的使用的私有性.如果你选择了<em>小组管理员选择</em>选项中的一个,那么小组是否是私有的,则取决于小组管理员,而默认值你则可以在这里指定."
msgid "Private group"
msgstr "私有小组"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: "
"open</em>."
msgstr ""
"这个小组只对它的会员可见么?如果小组设置为了<em>列在目录中</em>或者<em>会员资格请求: "
"开放</em>,那么这一设置将失效."
msgid ""
"Create custom pages for your group. Use custom pages to organize your "
"content in a pretty and informative manner. Your group can group to be "
"a whole website within a web site. Each custom page becomes a tab when "
"viewing your group. One of your custom pages should be designated as "
"your <em>group home page</em>. That page will then display when "
"visitors first arrive at your group."
msgstr "为你的小组创建自定义页面.使用自定义页面,按照一种漂亮翔实方式来管理你的内容.你的小组可以组织成一个整站,位于母站的下面.当查看你的小组时,每个自定义页面将变成一个标签.应该把你自定义页面中的一个指定为你的<em>小组首页</em>.当访问者首次访问你的小组时就会看到这个页面."
msgid ""
"Start by clicking the <a href=\"!url\">Add new page</a> tab. Then you "
"will choose a custom layout for your page. Then you will want to "
"<em>edit content</em> for your custom page."
msgstr ""
"首先,点击<a "
"href=\"!url\">添加新页面</a>标签.接着,你需要为你的页面选择一个自定义布局.接着,你将想要为你的自定义页面<em>编辑内容</em>."
msgid ""
"Configure the content that is available to group admins when creating "
"group pages."
msgstr "在创建小组页面时,配置小组管理员可用的内容."
msgid "Edit content"
msgstr "编辑内容"
msgid "Change layout"
msgstr "修改布局"
msgid "Edit layout settings"
msgstr "编辑布局设置"
msgid "Delete page"
msgstr "删除页面"
msgid "OG members"
msgstr "OG会员"
msgid "OG faces"
msgstr "OG面孔"
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr "为私有帖子和私有小组启用访问控制."
msgid "The welcome message for the group. Specified on group edit form."
msgstr "小组的欢迎消息.在小组编辑表单中指定."
msgid ""
"Require this context from an external source (such as containing panel "
"page)."
msgstr "外部来源(比如包含面板的页面)需要这个上下文"
msgid "Group subscriptions"
msgstr "小组订阅"
msgid ""
"Select specific content types which should be <em>allowed</em> for "
"subscriptions to <em>group + content type</em>."
msgstr ""
"选择<em>允许</em>订阅的具体的内容类型<em>小组+ "
"内容类型</em>."
msgid "Autosubscribe users to any groups that they join."
msgstr "将用户自动订阅到他们参加的小组."
msgid "Group: %name"
msgstr "小组:%name"
msgid "Content type in group"
msgstr "小组中的内容类型"
msgid "Group Type"
msgstr "小组类型"
msgid "Send interval"
msgstr "发送间隔"
msgid "Send method"
msgstr "发送方法"
msgid "%type posts in this group"
msgstr "在这个小组的%type帖子"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr "没有有效的小组订阅可用."
msgid "Posts in group %name"
msgstr "%name小组中的帖子"
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "订阅小组中的内容"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "小组通知"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "把用户订阅到小组上"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "将被订阅的用户"
msgid "Group that user will be subscribed to"
msgstr "用户将被订阅到的小组"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "从小组取消对用户的订阅"
msgid "User who will be unsubscribed"
msgstr "将被取消订阅的用户"
msgid "Group that user will be unsubscribed from"
msgstr "小组,用户将被其取消订阅"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "订阅已批准"
msgid "User is group member"
msgstr "用户是小组会员"
msgid "Content is a group"
msgstr "内容是一个小组"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group."
msgstr "如果内容是一个小组,那么返回TRUE."
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr "为我参加的任意小组自动启用通知."
msgid ""
"Automatically enable notifications by default. Users can override this "
"via their account page. Changing this setting will only affect new "
"users and those who have not overridden the system default."
msgstr "默认自动启用通知.用户可通过他们的帐户页面覆写这一设置.修改这一设置仅影响新用户,默认情况下不影响已有用户."
msgid "Most fields will be provided during the event."
msgstr "在事件期间将会提供大多数的字段."
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "这是来自于[site-name]的自动消息"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "为了管理你的订阅,浏览[subscriptions-manage]"
msgid "All posts in %group"
msgstr "%group中的所有帖子"
msgid "%type posts in %group"
msgstr "%group中的%type帖子"
msgid "Organic groups notifications module installation script complete."
msgstr "OG通知模块安装脚本执行完毕."
msgid "Organic groups notifications module uninstallation script complete."
msgstr "小组通知模块卸载脚本执行完毕."
msgid "Allows users to receive notifications and subscribe to group content."
msgstr "允许用户接收通知和订阅小组内容."
