# Ukrainian translation of Organic groups (5.x-8.1)
# Copyright (c) 2011 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-8.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-10 02:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
msgid "Operations"
msgstr "Дії"
msgid "Private"
msgstr "Приватне"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Адміністратор визначає, чи дійсно "
"група з'являється в публічних списках."
msgid "Filter for a given organic group type."
msgstr "Фільтр для даного типу групи."
msgid "Displays <em>yes</em> if post is public according to OG."
msgstr ""
"Показує <em>так</em> якщо повідомлення "
"позначене як публічне в OG."
msgid "Display links to any groups that are affiliated with a post."
msgstr ""
"Показує посилання в будь-які групи, "
"причетні до публікації."
msgid "Posts are filtered to groups that current user is a member of."
msgstr ""
"Повідомлення відфільтроване в групи, "
"у яких користувач є членом."
msgid ""
"A node type selector that is limited to og-enabled node types. Use as "
"exposed filter that only contains og node types."
msgstr ""
"Вибір типу публікації обмежений "
"og-типами . Використовуйте як фільтр, "
"який містить тільки og-типи публікацій."
msgid "OG: type"
msgstr "ОГ: тип"
msgid "Is"
msgstr "Є"
msgid "Restrict to node types which have been designated behave as groups."
msgstr ""
"Обмежити типами матеріалів, які "
"призначені для груп."
msgid "Shows all activity in subscribed groups."
msgstr ""
"Показувати всіх активних у підписаних "
"групах."
msgid "Recent posts in my groups"
msgstr "Останні публікації в моїх групах"
msgid "There are no posts in your subscribed groups."
msgstr "У ваших групах немає повідомлень ."
msgid "My recent"
msgstr "Мої недавні"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Відповіді"
msgid "Shows unread posts in subscribed groups."
msgstr ""
"Показувати непрочитані повідомлення "
"в підписаних групах."
msgid "Unread posts in my groups"
msgstr "Непрочитані публікації в моїх групах"
msgid "There are no new posts in your subscribed groups."
msgstr ""
"Немає нових повідомлень у ваших "
"підписаних групах."
msgid "My unread"
msgstr "Мої непрочитані"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "Invite only"
msgstr "Лише за запрошенням"
msgid "yes"
msgstr "так"
msgid "Wrong username or password."
msgstr ""
"Неправильне ім'я користувача чи "
"пароль."
msgid "Organic groups"
msgstr "Органічні групи"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Faces"
msgstr "Особи"
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
msgid "Manager"
msgstr "Керівник"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Public"
msgstr "Загальне"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr ""
"Таблиця прав доступу успішно "
"оновлена."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. "
msgstr ""
"Показ повідомлення вибирається "
"автором/редактором на сторінці "
"повідомлення. "
msgid "Checkbox defaults to @pub."
msgstr "Чекбокс базово @pub."
msgid "Checkbox defaults to @pri."
msgstr "Чекбокс базово @pri."
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Видимість повідомлень"
msgid "Home page"
msgstr "Домашня сторінка"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію не можна буде скасувати."
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Manage"
msgstr "Керування"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Email"
msgstr "Пошта"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити %title?"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Last post"
msgstr "Останнє повідомлення"
msgid "Page title"
msgstr "Назва сторінки"
msgid "Pager ID"
msgstr "Пейджер ID"
msgid "Welcome"
msgstr "Ласкаво просимо"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
msgid "Members"
msgstr "Учасники"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Повідомлення в поточній групі"
msgid "OG: Public"
msgstr "OG: Публічний"
msgid ""
"Posts marked as Public, which are viewable by non group members as "
"well."
msgstr ""
"Публікації, відзначені як публічні, "
"будуть видні для всіх користувачів."
msgid "OG: node type (selector)"
msgstr "OG: тип публікації (вибір)"
msgid "List user's subscribed groups and provide link to manage subscription"
msgstr ""
"Список груп, що підписуються, "
"користувачів і посилання для "
"керування підпискою"
msgid "My groups"
msgstr "Мої групи"
msgid "No subscribed groups"
msgstr "Немає підписаних груп"
msgid "Groups directory"
msgstr "Каталоги груп"
msgid "No groups"
msgstr "Нема груп"
msgid "Search for a group by name"
msgstr "Шукати групу по імені"
msgid "Shows active posts across the whole site"
msgstr ""
"Показувати активні публікації по всім "
"сайту"
msgid "Recent posts across whole site"
msgstr "Останні публікації по всьому сайту"
msgid "Recent posts"
msgstr "Останні повідомлення"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Останні публікації для %1"
msgid "Current group"
msgstr "Поточна група"
msgid "Recent comments"
msgstr "Останні коментарі"
msgid "Save settings"
msgstr "Зберегти параметри"
msgid "Group members"
msgstr "Учасники групи"
msgid "OG: Group: Description"
msgstr "OG: Група: Опис"
msgid ""
"Number of published posts in a group. Can be restricted by node type "
"using the <em>Option</em> dropdown."
msgstr ""
"Кількість опублікованих повідомлень "
"у групі. Може бути обмежене, залежно "
"від типу матеріалу, за допомогою меню, "
"що випадає, <em>Опції</em>."
msgid "OG: Group: Selective"
msgstr "OG: Група: Відбір"
msgid "OG: Group: Notification"
msgstr "Og: Група: Повідомлення"
msgid "OG: Group: Language"
msgstr "OG: Група: Мова"
msgid "OG: Group: List in directory"
msgstr "Og: Група: Зазначена в каталозі"
msgid "Moderated"
msgstr "Ухвалено"
msgid "Invite Only"
msgstr "Лише запрошені"
msgid "Restrict groups to specific languages."
msgstr "Обмежити групи певними мовами"
msgid "OG: Post in specified group (by number)"
msgstr ""
"OG:Повідомлення в певній групі ( по "
"номеру)"
msgid ""
"Filter for posts in specified organic groups. <em>Value</em> should be "
"a one or more node ids (i.e. integers), separated by commas or pluses. "
"Like taxonomy, pluses indicate that the post must appear in one of the "
"specified groups, whereas commas indicate that the post must appear in "
"every specified group. The page context (if View is a page) will be "
"set to the first listed group. That means that blocks and breadcrumbs "
"(and theme and locale, if applicable) will be based upon the first "
"specified node id."
msgstr ""
"Фільтр для повідомлень у певній групі. "
"<em>Значенням</em> повинне бути один або "
"більш id матеріалу ( тобто цілі числа), "
"розділені комами або плюсами. Подібно "
"таксономії, плюси означають, що "
"повідомлення повинне відображатися в "
"одній обраній групі, тоді як коми "
"означають, що повідомлення повинне "
"відображатися в кожній з обраних груп. "
"Контекст сторінки (якщо Вид (View) є "
"сторінкою) буде встановлений першою "
"групою в списку. Це означає, що блоки й "
"\"\"хлібні крихти\"\" (і тематика й мова, "
"якщо застосовне) будуть ґрунтуватися "
"на першому обраному id матеріалу."
msgid "OG: Post in specified groups (by name)"
msgstr ""
"OG:Повідомлення в певній групі ( за "
"назвою)"
msgid ""
"Filter for posts in specified organic groups. Value should be a one or "
"more group names (partial name is supported), separated by commas or "
"pluses. Like taxonomy, pluses indicate that the post must appear in "
"one of the specified groups, whereas commas indicate that the post "
"must appear in every specified group. The page context is "
"<strong>not</strong> be set the the first specified group "
"(unfortunately, you must use <em>OG: Post in specified group (by "
"number)</em> for that)."
msgstr ""
"Фільтр для повідомлень у зазначених "
"групах. Значенням повинне бути одне "
"або більш назв груп (часткові назви "
"підтримуються), розділені комами або "
"плюсами. Подібно таксономії, плюси "
"означають, що повідомлення повинне "
"з'являтися в одній з обраних груп, тоді "
"як коми означають, що повідомлення "
"повинне відображатися в кожній "
"обраній групі. Контекст сторінки "
"<strong>не</strong> стане першою обраною "
"групою ( на жаль, Ви повинні "
"використовувати <em>OG:Повідомлення в "
"певній групі ( по номеру) </em> для цього)"
msgid "OG: Post in specified group type"
msgstr "Og: Повідомлення на певний тип групи"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Повідомлення в поточній групі. "
"Корисно для блоків, для яких складно "
"визначити контекст. Якщо сторінка не "
"перебуває в контексті ніякої групи,то "
"список матеріалів стає порожнім, "
"таким чином, блок не відображається "
"зовсім."
msgid "OG: Group names"
msgstr "Og: Назви груп"
msgid "OG: Subscription email"
msgstr "Og: Адреса електронної пошти"
msgid "OG: Post in User Subbed Groups"
msgstr ""
"OG: Повідомлення в групах на які "
"підписаний користувач"
msgid "OG: Group nid(s)"
msgstr "OG: nid(s) групи"
msgid "OG: Group name"
msgstr "OG: Ім'я групи"
msgid "All posts"
msgstr "Всі пости"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Контроль доступу Organic groups"
msgid "private"
msgstr "приватно"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Дозволені типи матеріалів"
msgid "OG: Group: Private"
msgstr "OG: Група: Приватність"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Домашня сторінка групи приватна чи ні."
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr ""
"Нові головні сторінки груп і "
"аудиторія за замовчуванням завжди "
"загальнодоступні."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr ""
"Нові сторінки груп і аудиторія за "
"замовчуванням завжди приватні."
msgid "public"
msgstr "загальнодоступні"
msgid "Private Groups"
msgstr "Приватні групи"
msgid "All users may view this node."
msgstr ""
"Всі користувачі можуть переглядати цю "
"сторінку."
msgid "%title has been deleted."
msgstr "Матеріал %title видалено."
msgid "Join"
msgstr "Увійти"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"Кількість членів для групи. Крім "
"запитів членства на розгляді."
msgid "OG: Group: Join Link"
msgstr "OG: Група: Посилання для приєднання"
msgid ""
"Displays a links for joining a group when a user is not already a "
"member."
msgstr ""
"Відображає посилання для приєднання в "
"групу, коли користувач ще не є членом."
msgid ""
"Displays <em>yes</em> if group automatically sends email notifications "
"to members"
msgstr ""
"Відображається <em>так</em>, якщо група "
"автоматично відсилає email повідомлення "
"членам"
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"Настроювання  групи, які визначають як "
"запити на членство контролюються "
"(твердження, тільки запрошення, і т.д. )"
msgid "Does member receive email notifications for a group."
msgstr ""
"Чи одержує учасник поштові сповіщення "
"для груп."
msgid "OG: Manage membership link"
msgstr "OG: Управляти посиланням на членство"
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: Цей член є адміністратором групи"
msgid "Groups are filtered to where current user is a member."
msgstr ""
"Групи відібрані по приналежності до "
"них користувача."
msgid "my membership"
msgstr "моя участь"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"Користувач не має доступу до "
"інформації про членство іншого "
"користувача."
msgid ""
"Show this post to everyone, or only to members of the groups checked "
"above. Posts without any groups are always <em>Public</em>."
msgstr ""
"Показувати це повідомлення всім або "
"тільки членам груп відзначених нижче. "
"Повідомлення без групової "
"приналежності завжди <em>публічні</em>."
msgid "Group roles"
msgstr "Ролі групи"
msgid "Standard members"
msgstr "Звичайні учасники"
msgid "Administrators"
msgstr "Адміністратори"
msgid "Edit page"
msgstr "Редагувати сторінку"
msgid "Add new page"
msgstr "Додати нову сторінку"
msgid "Updated panels configuration."
msgstr "Оновлена конфігурація панелі."
msgid "@name at @site"
msgstr "@name на @site"
msgid "This is the title of the page and of the tab."
msgstr "Це заголовок сторінки й закладки."
msgid "Show blocks"
msgstr "Показати блоки"
msgid "Update page"
msgstr "Обновити сторінку"
msgid "Create page"
msgstr "Створити сторінку"
msgid ""
"%path is a reserved system path, and cannot be used for a group page. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"%path - зарезервований системний шлях, і "
"не може бути використаний для "
"групових сторінок. Будь ласка "
"використовуйте інший шлях."
msgid ""
"That path is currently in use by another one of your group's pages. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"У цей момент шлях використовується "
"іншою існуючою сторінкою груп. Будь "
"ласка, уведіть інший шлях."
msgid "Group page updated."
msgstr "Сторінка групи оновлена."
msgid "Group page created."
msgstr "Створена сторінка групи."
msgid "Organic groups panel pages deleted."
msgstr "Були вилучені панельні сторінки OG."
msgid "A node object that is flagged as an OG group type."
msgstr ""
"Об'єкт матеріалу позначений як тип OG "
"групи."
msgid "OG mission"
msgstr "OG місія"
msgid "OG description"
msgstr "OG опис"
msgid "Group search"
msgstr "Пошук по групі"
msgid "Group from node"
msgstr "Група з матеріалу"
msgid "manage OG panels pages"
msgstr "управляти OG панельними сторінками"
msgid "Organic groups panels"
msgstr "Панелі груп"
msgid "Enable group admins to create panel pages."
msgstr ""
"Включити можливість створення "
"панельних сторінок для "
"адміністраторів групи."
msgid "Welcome message"
msgstr "Текст вітання"
msgid "Group description"
msgstr "Опис групи"
msgid "The list of group subscribers or just group admins."
msgstr ""
"Список передплатників групи або "
"тільки адміністраторів групи."
msgid "Search this group."
msgstr "Пошук у цій групі."
msgid "Group Faces"
msgstr "Особи групи"
msgid "Show a grid of user pictures."
msgstr ""
"Показати сітку користувацьких "
"зображень."
msgid "Description goes here."
msgstr "Опис іде тут."
msgid "Group Members"
msgstr "Учасники групи"
msgid "Group Search"
msgstr "Пошук груп"
msgid "Search form goes here."
msgstr "Список користувачів тут."
msgid "Faces go here."
msgstr "Особа сюди"
msgid "Number of pictures per row"
msgstr "Кількість зображень на рядок"
msgid "Maximum number of rows per page"
msgstr ""
"Максимальна кількість рядків на "
"сторінку"
msgid "Number of members"
msgstr "Кількість учасників"
msgid "You may specify which types of group members appear in this listing."
msgstr ""
"Ви можете визначити які типи членів "
"групи відображаються в цьому списку."
msgid "Show more link"
msgstr "Показати посилання \"\"докладніше\"\""
msgid ""
"Should a <em>more</em> link appear when more members are in the group "
"but not listed."
msgstr ""
"Слід відображати посилання "
"<em>докладніше</em>, якщо в групі членів "
"більше чому відображене."
msgid "Show pictures"
msgstr "Показати зображення"
msgid "Number of members must be an integer."
msgstr "Число учасників повинне бути цілим."
msgid "Number of pictures per row must be an integer."
msgstr ""
"Число зображень на рядок повинне бути "
"цілим."
msgid "Maximum number of rows per page must be an integer."
msgstr ""
"Максимальне число рядків на сторінку "
"повинне бути цілим."
msgid "If selected, group selection (below) will be ignored"
msgstr ""
"Якщо встановлене, вибір групи (нижче) "
"буде зігнорований"
msgid "Enter the NID of a group"
msgstr "Уведіть NID групи"
msgid "You must select a node."
msgstr "Ви повинні вибрати матеріал."
msgid "Invalid group selected."
msgstr "Обрана неправильна група."
msgid "Node is of type %type which not a group type."
msgstr "Матеріал типу %type не є типом групи."
msgid "With new mark"
msgstr "З позначкою нове"
msgid "Search within a particular group"
msgstr "Пошук у межах окремої групи"
msgid "No posts found."
msgstr "Публікацій не знайдено."
msgid "Search results for %1"
msgstr "Результати пошуку по запиту %1"
msgid "Enter keyword"
msgstr "Уведіть ключове слово"
msgid "User joins group"
msgstr "Користувач приєднується до групи"
msgid "OG"
msgstr "OG"
msgid "User approved to group by admin"
msgstr ""
"Користувач ухвалений менеджером "
"групи"
msgid "User leaves group"
msgstr "Користувачі, що покинули групу"
msgid "User, who joins group"
msgstr "Користувачі, що приєдналися до групи."
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "Невідомий код користувача: %uid."
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr ""
"Користувач не є учасником вказаної "
"групи."
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr ""
"Конфігурація доступу до Органічних "
"груп"
msgid "Choose whether new groups should be private or public"
msgstr ""
"Визначите чи будуть нові групи "
"приватними або публічними."
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "Видимість лише в рамках цільових груп."
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr ""
"Видимість в рамках цільових груп і на "
"інших сторінках."
msgid ""
"A private group's group home page cannot be seen by non-members, and "
"new posts created in the group will default to being private. This "
"setting controls what private groups options can be used when creating "
"a new group or editing an existing group. If you select one of the "
"<em>group administrator chooses</em> options then it will be up to "
"group admins whether their new groups are private or not, with the "
"default you specify here."
msgstr ""
"Головна сторінка групи з обмеженим "
"доступом не може бути переглянута "
"користувачами, які не є її учасниками, "
"доступ до нових повідомлень в групі "
"по-замовчуванню також обмежений. Ця "
"настройка керує тим, які опції груп з "
"обмеженим доступом можуть "
"використовуватися при створенні "
"нової групи або редагуванні існуючої. "
"Якщо ви виберете один з варіантів "
"<em>адміністратори групи вибирає ...</em>, "
"то обмеження доступу будуть у віданні "
"адміністраторів груп, із значенням за "
"замовчуванням, яке вказано тут."
msgid "Private group"
msgstr "Приватна група"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: "
"open</em>."
msgstr ""
"Чи повинна ця група бути видимою "
"тільки її учасникам? Відключено, якщо "
"встановлена опція <em>Відображати в "
"списку</em> або <em>Запити на участь: "
"відкрита група</em>."
msgid "Change layout"
msgstr "Змінити розташування"
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr ""
"Включити контроль доступу для "
"приватних повідомлень і приватних "
"груп."
msgid "Group subscriptions"
msgstr "Підписки групи"
msgid ""
"Select specific content types which should be <em>allowed</em> for "
"subscriptions to <em>group + content type</em>."
msgstr ""
"Виберіть типи матеріалів, які будуть "
"<em>доступні</em> для підписки в <em>групі + "
"тип матеріалу</em>."
msgid "Autosubscribe users to any groups that they join."
msgstr ""
"Автоматична підписка користувачів на "
"групи до яких вони приєднуються."
msgid "Group: %name"
msgstr "Група: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "Тип матеріалу в групі"
msgid "Group Type"
msgstr "Тип групи"
msgid "Send interval"
msgstr "Інтервал надсилання"
msgid "Send method"
msgstr "Метод надсилання"
msgid "%type posts in this group"
msgstr "постів типу «%type» у цій групі"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr ""
"Немає доступних активних підписок "
"групи."
msgid "Posts in group %name"
msgstr "Матеріали в групі %name"
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "підписатися на контент у цій групі"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "Повідомлення Organic Groups"
msgid "OG: User is subscribed to group"
msgstr "OG: Користувач підписаний на групу"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Приєднати користувача до групи"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "користувач, що підписується"
msgid "Group that user will be subscribed to"
msgstr ""
"Група, до якої може приєднатись "
"користувач"
msgid "Subscribe a user to a group."
msgstr "Приєднати користувача до групи"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Вилучити користувача з групи"
msgid "User who will be unsubscribed"
msgstr "Користувач який може бути вилучений"
msgid "Group that user will be unsubscribed from"
msgstr ""
"Група, в якій слід вилучити "
"користувача"
msgid "Unsubscribe a user from a group."
msgstr "Вилучити користувача з групи"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "Підписка прийнята"
msgid "User is group member"
msgstr "Користувач є членом групи"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the user is an approved member of the group. If "
"the user is a pending member, this condition will return FALSE."
msgstr ""
"Обчислюється в TRUE, якщо користувач "
"затверджений як член групи. Якщо "
"користувач ще не є членом, ця умова "
"поверне FALSE."
msgid "Content is a group"
msgstr "Вміст групи"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group."
msgstr "Обчислюється в TRUE якщо вміст у групі."
msgid ""
"Customise notifications for each of your groups along with their "
"frequency and delivery method. If so desired, you can also restrict "
"notifications only for certain content types in each group."
msgstr ""
"Настроїти повідомлення для кожної з "
"ваших груп разом з їхньою "
"періодичністю і способом доставки. "
"При бажанні, Ви можете обмежити "
"повідомлення тільки для певних типів "
"вмісту в кожній групі."
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr ""
"Автоматично включати повідомлення "
"для всіх груп, до яких я приєднуюся."
msgid ""
"Automatically enable notifications by default. Users can override this "
"via their account page. Changing this setting will only affect new "
"users and those who have not overridden the system default."
msgstr ""
"Автоматично включити повідомлення за "
"замовчуванням. Користувачі можуть "
"перевизначити це через їх сторінку "
"профілю. Вимірювання цього параметра "
"впливає тільки на нових користувачів, "
"і тих, для кого ще не встановлено "
"системи за замовчуванням."
msgid "OG notifications"
msgstr "OG повідомлення"
msgid "Most fields will be provided during the event."
msgstr ""
"Більшість полів буде представлена "
"протягом події."
msgid "Subject for event notifications"
msgstr "Тема для всіх повідомлень"
msgid "Body header for event notifications"
msgstr "«Шапка» повідомлення про подію"
msgid "Body for event notifications"
msgstr "Тіло повідомлення про подію"
msgid "Body footer for event notifications"
msgstr "Підвал повідомлення про подію"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Це автоматичне повідомлення з [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr ""
"Щоб налаштувати ваші підписки, "
"перейдіть за посиланням: [subscriptions-manage]"
msgid "%type posts in %group"
msgstr "Постів типу %type у групі %group"
msgid "Organic groups notifications module installation script complete."
msgstr ""
"Organic groups модуль сповіщень встановлено "
"успішно."
msgid "Organic groups notifications module uninstallation script complete."
msgstr ""
"Organic groups модуль повідомлення скрипт "
"видалення виконаний."
msgid ""
"Please ensure that your installation of organic groups is up to date "
"before enabling OG notifications."
msgstr ""
"Переконаєтеся, що в Групах є "
"повідомлення перш, ніж включити "
"повідомлення."
msgid "Allows users to receive notifications and subscribe to group content."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам одержувати "
"повідомлення й підписуватися на "
"розсилання групи."
