# Swedish translation of Organic groups (5.x-8.1)
# Copyright (c) 2011 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-8.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-13 02:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hem"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
msgid "Operations"
msgstr "Funktioner"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Administratören väljer om en grupp skall synas i offentliga listor "
"eller ej."
msgid "Displays <em>yes</em> if post is public according to OG."
msgstr "Visar <em>ja</em> om ett inlägg är offentligt enligt OG."
msgid "Display links to any groups that are affiliated with a post."
msgstr "Visa länkar till grupper som är anknutna till ett inlägg."
msgid "Posts are filtered to groups that current user is a member of."
msgstr "Inlägg filtreras till grupper som aktuella användaren är medlem av."
msgid "Is"
msgstr "Är"
msgid "Restrict to node types which have been designated behave as groups."
msgstr "Begränsa till nodtyper som har utsetts att bete sig som grupper."
msgid "Recent posts in my groups"
msgstr "Senaste inläggen i mina grupper"
msgid "My recent"
msgstr "Min senaste"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Författare"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Unread posts in my groups"
msgstr "Olästa inlägg i mina grupper"
msgid "There are no new posts in your subscribed groups."
msgstr "Det finns inga nya inlägg i de grupper som du prenumererar på."
msgid "My unread"
msgstr "Mina olästa"
msgid "Closed"
msgstr "Stängd"
msgid "Invite only"
msgstr "Endast inbjudna"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Fel användarnamn eller lösenord."
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Faces"
msgstr "Ansikten"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Manager"
msgstr "Administratör"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "Åtkomsttabellen för noder har byggts om utan problem."
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Synlighet för inlägg"
msgid "Home page"
msgstr "Hemsida"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
msgid "Open"
msgstr "Öppen"
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
msgid "Manage"
msgstr "Hantera"
msgid "User"
msgstr "Användare"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera %title?"
msgid "All"
msgstr "Alla"
msgid "Last post"
msgstr "Senaste inlägg"
msgid "Page title"
msgstr "Sidtitel"
msgid "Pager ID"
msgstr "Pager-ID"
msgid "Welcome"
msgstr "Välkommen"
msgid "Published"
msgstr "Publicerad"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Members"
msgstr "Medlemmar"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Inlägg i den aktuella gruppen"
msgid "My groups"
msgstr "Mina grupper"
msgid "Recent posts"
msgstr "Nya inlägg"
msgid "Recent comments"
msgstr "Senaste kommentarer"
msgid "Save settings"
msgstr "Spara inställningar"
msgid "Group members"
msgstr "Gruppmedlemmar"
msgid ""
"Number of published posts in a group. Can be restricted by node type "
"using the <em>Option</em> dropdown."
msgstr ""
"Antal publicerade inlägg i en grupp. Detta kan begränsas per nodtyp "
"med menyn <em>Alternativ</em>."
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Visar valt språk för en viss grupp."
msgid "Moderated"
msgstr "Modererad"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Inlägg i aktuell grupp. Användbar för block där det är svårt att "
"avgöra sammanhanget. Om sidan inte är i någon grupp listas inga "
"grupper, och blocket visas därför inte."
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Åtkomstkontroll för Organic groups"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Tillgängliga innehållstyper"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Är gruppens hemsida privat eller inte?"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr "Nya grupphemsidor och standardmålgrupper är alltid publika."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr "Nya grupphemsidor och målgrupper är alltid privata."
msgid "All users may view this node."
msgstr "Alla användare kan se den här noden."
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title har tagits bort."
msgid "Join"
msgstr "Gå med"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"Antal medlemmar i en grupp. Användare som inväntar godkännande är "
"inte medräknade."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"Gruppens inställning för hur hur ansökan om medlemskap behandlas "
"(moderering, endast inbjudan, etc.)."
msgid "Does member receive email notifications for a group."
msgstr "Får användaren e-postmeddelanden för en grupp."
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: Är medlemmen administratör för en grupp"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"Användaren får inte hämta medlemskapsinformation om andra "
"användare."
msgid "Group roles"
msgstr "Grupproller"
msgid "Standard members"
msgstr "Standardmedlemmar"
msgid "Administrators"
msgstr "Administratörer"
msgid "Edit page"
msgstr "Redigera sida"
msgid "Updated panels configuration."
msgstr "Panelinställningar uppdaterades."
msgid "@name at @site"
msgstr "@name på @site"
msgid "This is the title of the page and of the tab."
msgstr "Detta är titeln för sidan och fliken."
msgid ""
"This page is currently your default group home page and has no "
"configurable path."
msgstr ""
"Denna sida är för tillfället din grupphemsida och har ingen "
"konfigurerbar sökväg."
msgid "Show blocks"
msgstr "Visa block"
msgid ""
"If unchecked, the standard group blocks will not be shown unless you "
"place them into your page content. This gives admin more control over "
"page presentation."
msgstr ""
"Om detta inte är valt kommer inte de vanliga gruppblocken visas, så "
"länge du inte placerar dem i sidans innehåll. Detta ger "
"administratören mer kontroll över sidans presentation."
msgid ""
"If unchecked, this page is only accessible by group or site "
"administrators. Thats useful while you are configuring the page."
msgstr ""
"Om detta inte är valt blir denna sida endast synlig för "
"gruppadministratörer och huvudadministratörer. Detta är användbart "
"medan du konfigurerar sidan."
msgid "Update page"
msgstr "Uppdatera sida"
msgid "Create page"
msgstr "Skapa sida"
msgid ""
"%path is a reserved system path, and cannot be used for a group page. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"%path är en reserverad systemsökväg, och kan inte användas för "
"gruppsidor. Var vänlig och välj en annan sökväg."
msgid "Panel paths may only contain alphanumeric characters and dashes."
msgstr "Panelsökvägar kan endas innehålla alfanumeriska tecken och streck."
msgid ""
"That path is currently in use by another one of your group's pages. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"Den valda sökvägen används redan för en annan av dina gruppsidor. "
"Var vänlig och välj en annan sökväg."
msgid "Group page updated."
msgstr "Gruppsida uppdaterad."
msgid "Group page created."
msgstr "Gruppsida skapad."
msgid "Organic groups panel pages deleted."
msgstr "Organic groups-panelsidor borttagna."
msgid "A node object that is flagged as an OG group type."
msgstr "Ett nodobjekt som har märkts som en OG-grupptyp."
msgid "OG mission"
msgstr "OG syfte"
msgid "OG description"
msgstr "OG beskrivning"
msgid "Group search"
msgstr "Gruppsök"
msgid "Group from node"
msgstr "Grupp från nod"
msgid ""
"Adds a group from a node context; if multiple groups are associated "
"with a node, this will get the \"first\" group only."
msgstr ""
"Lägger till en grupp från ett nod-sammanhang. Om flera grupper är "
"kopplade till en nod kommer detta ge den \"första\" gruppen."
msgid "manage OG panels pages"
msgstr "hantera OG-panelsidor"
msgid "Organic groups panels"
msgstr "Organic groups panels"
msgid "Enable group admins to create panel pages."
msgstr "Tillåt gruppadministratörer att skapa panelsidor."
msgid "Welcome message"
msgstr "Välkomstmeddelande"
msgid "Group description"
msgstr "Gruppbeskrivning."
msgid "The group description as specified on the group edit form."
msgstr ""
"Gruppens beskrivning, som den är angiven på gruppens "
"redigeringsformulär."
msgid "The list of group subscribers or just group admins."
msgstr "Listan på gruppmedlemmar eller endast gruppadministratörer."
msgid "Search this group."
msgstr "Sök i denna grupp."
msgid "Show a grid of user pictures."
msgstr "Visa ett rutnät med användarbilder."
msgid "Welcome statement goes here."
msgstr "Välkomstmeddelande visas här."
msgid "Description goes here."
msgstr "Beskrivning visas här."
msgid "Member list goes here."
msgstr "Medlemslistan visas här."
msgid "Search form goes here."
msgstr "Sökformulär visas här."
msgid "Faces go here."
msgstr "Ansikten visas här."
msgid "Number of pictures per row"
msgstr "Antal bilder per rad"
msgid "Maximum number of rows per page"
msgstr "Maximalt antal rader per sida"
msgid "Number of members"
msgstr "Antal medlemmar"
msgid "You may specify which types of group members appear in this listing."
msgstr "Du kan välja vilka typer av gruppmedlemmar som ska synas i listan."
msgid "Show more link"
msgstr "Visa mer-länk"
msgid ""
"Should a <em>more</em> link appear when more members are in the group "
"but not listed."
msgstr ""
"Ska en <em>mer</em>-länk visas när det finns fler medlemmar i "
"gruppen än som listas."
msgid "Show pictures"
msgstr "Visa bilder"
msgid "Should member pictures be shown in addition to member names."
msgstr "Ska medlemsbilder visas utöver medlemsnamn."
msgid "Number of members must be an integer."
msgstr "Antal medlemmar måste vara ett heltal."
msgid "Number of pictures per row must be an integer."
msgstr "Antal bilder per rad måste vara ett heltal."
msgid "Maximum number of rows per page must be an integer."
msgstr "Maximalt antal rader per sida måste vara ett heltal."
msgid "Enter the NID of a group"
msgstr "Skriv in gruppens NID"
msgid "Currently set to \"%title\""
msgstr "För tillfället satt till \"%title\""
msgid "You must select a node."
msgstr "Du måste välja en nod."
msgid "Invalid group selected."
msgstr "Ogiltig grupp vald."
msgid "Node is of type %type which not a group type."
msgstr "Noden är av typen %type vilket inte är en gryupptyp."
msgid "No posts found."
msgstr "Inga inlägg tillgängliga."
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "Användare godkänns till grupp av administratör"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "Okänt användar-ID: %uid."
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "Användaren är inte en medlem av den valda gruppen."
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Åtkomstinställningar för Organic groups"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "Synlig endast i de valda grupperna."
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr "Synlig i de valda grupperna och övriga sidor."
msgid ""
"A private group's group home page cannot be seen by non-members, and "
"new posts created in the group will default to being private. This "
"setting controls what private groups options can be used when creating "
"a new group or editing an existing group. If you select one of the "
"<em>group administrator chooses</em> options then it will be up to "
"group admins whether their new groups are private or not, with the "
"default you specify here."
msgstr ""
"En privat grupps hemsida kan inte ses av icke-medlemmar, och nya "
"inlägg som skapas i gruppen blir privata som standard. Denna "
"inställning styr vilka val för privata grupper som finns "
"tillgängliga när en ny grupp skapas eller när en befintlig grupp "
"ändras. Om du väljer ett av <em>Gruppadministratören "
"väljer</em>-alternativen så kommer det bli upp till "
"gruppadministratörerna att bestämma om deras nya grupper är privata "
"eller ej, med det standardvärde du anger här."
msgid "Private group"
msgstr "Privat grupp"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: "
"open</em>."
msgstr ""
"Ska den här gruppen vara synlig endast för sina medlemmar? Inaktiv "
"om gruppen är satt till <em>Visa i grupplistan</em> eller "
"<em>Ansökningar om medlemskap: Öppen</em>."
msgid ""
"Create custom pages for your group. Use custom pages to organize your "
"content in a pretty and informative manner. Your group can group to be "
"a whole website within a web site. Each custom page becomes a tab when "
"viewing your group. One of your custom pages should be designated as "
"your <em>group home page</em>. That page will then display when "
"visitors first arrive at your group."
msgstr ""
"Skapa anpassade sidor för din grupp. Använd anpassade sidor för att "
"organisera ditt innehåll på ett snyggt och informativt sätt. Din "
"grupp kan agera som en hel hemsida inuti en hemsida. Varje anpassad "
"sida blir till en flik när din grupp visas. En av dina anpassade "
"sidor bör anges som din <em>grupphemsida</em>. Den sidan kommer sen "
"visas när besökare kommer till din grupp."
msgid ""
"Start by clicking the <a href=\"!url\">Add new page</a> tab. Then you "
"will choose a custom layout for your page. Then you will want to "
"<em>edit content</em> for your custom page."
msgstr ""
"Börja med att klicka på <a href=\"!url\">Lägg till ny "
"sida</a>-fliken. Du kan sen välja en anpassad layout för din sida. "
"Efter detta vill du förmodligen <em>ändra innehållet</em> på din "
"anpassade sida."
msgid ""
"Configure the content that is available to group admins when creating "
"group pages."
msgstr ""
"Ställ in vilket innehåll som ska vara tillgängligt för "
"administratörer när de skapar sidor."
msgid "Edit content"
msgstr "Redigera innehåll"
msgid "Change layout"
msgstr "Ändra layout"
msgid "Edit layout settings"
msgstr "Ändra layout-inställningar"
msgid "Delete page"
msgstr "Radera sida"
msgid "OG members"
msgstr "OG medlemmar"
msgid "OG faces"
msgstr "OG ansikten"
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr "Tillåt åtkomstkontroll för privata inlägg och privata grupper."
msgid "The welcome message for the group. Specified on group edit form."
msgstr "Gruppens välkomstmeddelande. Anges på gruppens redigeringsformulär."
msgid ""
"Require this context from an external source (such as containing panel "
"page)."
msgstr ""
"Kräv detta sammanhang från en extern källa (till exempel "
"överliggande panelsida)."
msgid "Group subscriptions"
msgstr "Grupprenumerationer"
msgid ""
"Select specific content types which should be <em>allowed</em> for "
"subscriptions to <em>group + content type</em>."
msgstr ""
"Välj specifika innehållstyper som ska vara <em>tillgängliga</em> "
"för prenumerationer på <em>grupp + innehållstyp</em>."
msgid "Autosubscribe users to any groups that they join."
msgstr ""
"Lägg till användare som prenumeranter på alla grupper de går med "
"i."
msgid "Group: %name"
msgstr "Grupp: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "Innehållstyp i grupp"
msgid "Send interval"
msgstr "Intervall för sändning"
msgid "Send method"
msgstr "Sändmetod"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr "Det finns inga aktiva grupprenumerationer tillgängliga."
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "prenumerera på innehåll i grupper"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "Organic Groups Meddelanden"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Lägg till användare i en grupp"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "Användare som kommer att läggas till"
msgid "Group that user will be subscribed to"
msgstr "Grupp som användaren kommer att läggas till i"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Ta bort användare från grupp"
msgid "User who will be unsubscribed"
msgstr "Användare som kommer att tas bort"
msgid "Group that user will be unsubscribed from"
msgstr "Grupp som användare kommer att tas bort ifrån"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "Medlemskap är godkänt"
msgid "User is group member"
msgstr "Användare är medlem i en grupp"
msgid "Content is a group"
msgstr "Innehållet är en grupp"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group."
msgstr "Returnerar TRUE om innehållet är en grupp."
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr "Aktivera meddelanden automatiskt för grupper som jag går med i."
msgid ""
"Automatically enable notifications by default. Users can override this "
"via their account page. Changing this setting will only affect new "
"users and those who have not overridden the system default."
msgstr ""
"Aktivera meddelanden automatiskt som standard. Användare kan "
"åsidosätta detta via sina kontosidor. Om den här inställningen "
"ändras så påverkar det bara nya användare och sådana som inte "
"redan har åsidosatt standardinställningen."
msgid "Most fields will be provided during the event."
msgstr "De flesta fält kommer att finnas tillgängliga under händelsen."
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Detta är ett automatiskt meddelande från [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "För att hantera dina prenumerationer, gå till [subscriptions-manage]"
msgid "%type posts in %group"
msgstr "%type-inlägg i %group"
msgid "Organic groups notifications module installation script complete."
msgstr "Installationsskript för Organic groups meddelande-modul fullbordat."
msgid "Organic groups notifications module uninstallation script complete."
msgstr "Avinstallationsskript för Organic groups meddelande-modul fullbordat."
msgid "Allows users to receive notifications and subscribe to group content."
msgstr ""
"Låter användare ta emot meddelanden och prenumerera på "
"gruppinnehåll."
