# Portuguese, Portugal translation of Organic groups (5.x-8.1)
# Copyright (c) 2011 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-8.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-01 02:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Administrador especifica se um grupo aparece ou não na lista "
"pública."
msgid "Filter for a given organic group type."
msgstr "Filtro para um determinado tipo de grupo orgânico"
msgid "Displays <em>yes</em> if post is public according to OG."
msgstr "Mostra <em>sim</em> se a mensagem é pública de acordo com o OG."
msgid "Display links to any groups that are affiliated with a post."
msgstr ""
"Mostrar ligações a quaisquer grupos que se encontrem afiliados a um "
"artigo."
msgid "Posts are filtered to groups that current user is a member of."
msgstr "Artigos são filtrados aos grupos cujo utilizador actual pertence."
msgid ""
"A node type selector that is limited to og-enabled node types. Use as "
"exposed filter that only contains og node types."
msgstr ""
"Um selector de tipo de nó que se limita a tipos de nó OG. Use como "
"filtro exposto, que contém apenas tipos de nó OG."
msgid "OG: type"
msgstr "OG: tipo"
msgid "Is"
msgstr "É"
msgid "Restrict to node types which have been designated behave as groups."
msgstr ""
"Restringir o tipo de nós que tenham sido designadas para se "
"comportarem como grupos."
msgid "Shows all activity in subscribed groups."
msgstr "Mostra toda a actividade nos grupos subscritos."
msgid "Recent posts in my groups"
msgstr "Artigos recentes nos meus grupos"
msgid "There are no posts in your subscribed groups."
msgstr "Não há novas mensagens nos grupos subscritos."
msgid "My recent"
msgstr "Meus recentes"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Shows unread posts in subscribed groups."
msgstr "Mostra artigos não lidos nos grupos subscritos."
msgid "Unread posts in my groups"
msgstr "Artigos não lidos nos meus grupos"
msgid "There are no new posts in your subscribed groups."
msgstr "Não há participações novas nos grupos em que está inscrito."
msgid "My unread"
msgstr "Meus não lidos"
msgid "Closed"
msgstr "Encerrada"
msgid "Invite only"
msgstr "Apenas por convite"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Erro no nome ou senha."
msgid "Organic groups"
msgstr "Grupos orgânicos"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Faces"
msgstr "Faces"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "A tabela de acesso aos nós foi reconstruída."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. "
msgstr ""
"Visibilidade escolhida por autor/editor utilizando uma caixa de "
"verificação no formulário de envio. "
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Visibilidade dos artigos"
msgid "Home page"
msgstr "A página inicial"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acção não pode ser desfeita."
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
msgid "Manage"
msgstr "Gerir"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Node"
msgstr "Nó"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar %title?"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Last post"
msgstr "Última entrada"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-Vindo"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "GO: Mensagens do grupo actual"
msgid "My groups"
msgstr "Meus grupos"
msgid "Recent posts"
msgstr "Entradas recentes"
msgid "Current group"
msgstr "Grupo atual"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentários recentes"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar definições"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Mensagens do grupo actual. Útil para blocos em que determinar o "
"contexto é difícil. Se a página não é em nenhum contexto do "
"grupo, nós não estão listados e, assim, um bloco não aparece."
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Controlo de acesso a grupos orgânicos"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Tipos de conteúdos permitidos"
msgid "All users may view this node."
msgstr "Todos os utilizadores podem ver este nó."
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title foi eliminado."
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "GO: É um membro da administração de um grupo"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"O utilizador não tem permissão para recuperar informações de "
"participação de outro utilizador."
msgid "Group search"
msgstr "Grupo de pesquisa"
msgid "Group description"
msgstr "Descrição do grupo"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "ID do utilizador não reconhecido: %uid."
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "O utilizador não é um membro do grupo especificado."
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Configuração de acesso a grupos orgânicos"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "Visível somente dentro dos grupos alvo."
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr "Visíveis dentro dos grupos alvo e em outras páginas."
msgid "Private group"
msgstr "Grupo privado"
msgid "OG members"
msgstr "Membros GO"
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr "Ativar o acesso de controlo para mensagens privadas e grupos privados."
msgid "Group subscriptions"
msgstr "Subscrições do grupo"
msgid "Send interval"
msgstr "Intervalo de envio"
msgid "Send method"
msgstr "Método de envio"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr "Não existem subscrições de grupo activo disponível."
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Utilizador subscreve o grupo"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Anular a subscrição de utilizador do grupo"
msgid ""
"When enabled, the user will automatically be approved. When disabled "
"user will be a pending member."
msgstr ""
"Quando activado, o utilizador será automaticamente aprovado. Quando o "
"utilizador com deficiência será um membro pendente."
msgid "Subject for event notifications"
msgstr "Assunto das notificações de evento"
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "Subscrição de [site-name] actualizada por [user]"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"Olá, [user].\n"
"\n"
"Estas são as suas mensagens"
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"[type] foi actualizado: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Esta é uma mensagem automática de [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Para gerir as suas subscrições, aceda a [subscriptions-manage]"
