# Portuguese, Brazil translation of Organic groups (5.x-8.1)
# Copyright (c) 2010 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-8.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-20 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-18 12:47+0000\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Se o administrador quer ou não que o grupo apareça em listagens "
"públicas."
msgid "Filter for a given organic group type."
msgstr "Filtro para um determinado grupo orgânico."
msgid "Displays <em>yes</em> if post is public according to OG."
msgstr "Exibe <sim> se o post é público, de acordo com o OG."
msgid "Display links to any groups that are affiliated with a post."
msgstr "Exibe links para os grupos em que esse post está."
msgid "Posts are filtered to groups that current user is a member of."
msgstr "Filtra os posts dos grupos em que o usuário atual está inscrito."
msgid ""
"A node type selector that is limited to og-enabled node types. Use as "
"exposed filter that only contains og node types."
msgstr ""
"Um seletor de tipo de conteúdo limitado aos tipos de conteúdo do "
"Organic groups. Use para ter um filtro exposto com os tipos de "
"conteúdo do OG."
msgid "OG: type"
msgstr "OG: tipo"
msgid "Is"
msgstr "É"
msgid "Restrict to node types which have been designated behave as groups."
msgstr "Restringir aos tipos de conteúdo definidos como grupos."
msgid "Shows all activity in subscribed groups."
msgstr "Exibir a atividade nos grupos inscritos."
msgid "Recent posts in my groups"
msgstr "Posts recentes nos meus grupos"
msgid "There are no posts in your subscribed groups."
msgstr "Não há posts recentes em seus grupos."
msgid "My recent"
msgstr "Meus posts recentes"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Shows unread posts in subscribed groups."
msgstr "Ver posts não lidos nos grupos inscritos."
msgid "Unread posts in my groups"
msgstr "Ver respostas não lidas nos meus grupos"
msgid "There are no new posts in your subscribed groups."
msgstr "Não há novas respostas em seus grupos inscritos."
msgid "My unread"
msgstr "Não lidos"
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
msgid "Invite only"
msgstr "Somente com convite"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "O nome de usuário ou a senha são inválidos."
msgid "Organic groups"
msgstr "Grupos orgânicos"
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Faces"
msgstr "Rostos"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Manager"
msgstr "Administrador"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "A tabela de acesso aos nodes foi reconstruida."
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Visibilidade dos posts"
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não poderá ser desfeita."
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
msgid "Path"
msgstr "Endereço"
msgid "Manage"
msgstr "Gerenciar"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar %title?"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "Last post"
msgstr "Último post"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "Pager ID"
msgstr "Identificador do paginador"
msgid "Welcome"
msgstr "Bem vindo"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Posts no grupo atual"
msgid "My groups"
msgstr "Meus grupos"
msgid "Recent posts"
msgstr "Posts recentes"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentários recentes"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvar as configurações"
msgid "Group members"
msgstr "Membros do grupo"
msgid ""
"Number of published posts in a group. Can be restricted by node type "
"using the <em>Option</em> dropdown."
msgstr ""
"Número de posts publicados em um grupo. Você pode restringir a "
"contagem por tipos de conteúdo com a lista suspensa <em>Opção</em>."
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Exibe a língua selecionada para um determinado grupo."
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Posts no grupo atual. Útil para blocos, onde determinar o contexto é "
"algo complicado. Se a página não está em nenhum contexto de grupo, "
"nada é listado e o bloco não é exibido."
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Controle de acesso do Organic groups"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Tipos de conteúdo permitidos"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Se a página inicial do grupo é privada ou não"
msgid "All users may view this node."
msgstr "Todos os usuários podem ver este node."
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title foi apagado."
msgid "Join"
msgstr "Inscrever-se"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"O número de membros inscritos em um grupo. Não conta as inscrições "
"com aprovação pendente."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"Como o grupo trata os pedidos de inscrição são tratados (moderados, "
"somente com convite, etc.)."
msgid "Does member receive email notifications for a group."
msgstr "Se o usuário recebe notificações de um grupo."
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: O usuário é administrador de um grupo?"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"O usuário não pode ver informações de inscrição de outros "
"usuários."
msgid "Group roles"
msgstr "Papéis para os grupos"
msgid "Standard members"
msgstr "Membros padrão"
msgid "Administrators"
msgstr "Administradores"
msgid "Edit page"
msgstr "Editar página"
msgid "Updated panels configuration."
msgstr "As configurações dos painéis foram atualizadas."
msgid "@name at @site"
msgstr "@name em @site"
msgid "This is the title of the page and of the tab."
msgstr "Este é o título da página e da aba."
msgid ""
"This page is currently your default group home page and has no "
"configurable path."
msgstr ""
"Esta página está configurada como a página padrão do grupo e não "
"tem endereço configurável."
msgid "Show blocks"
msgstr "Exibir blocos"
msgid ""
"If unchecked, the standard group blocks will not be shown unless you "
"place them into your page content. This gives admin more control over "
"page presentation."
msgstr ""
"Se desmarcado, os blocos padrão do grupo não serão exibidos a não "
"ser que você os posicione no conteúdo da página. Isso dá ao "
"administrador mais controle sobre a apresentação da página."
msgid ""
"If unchecked, this page is only accessible by group or site "
"administrators. Thats useful while you are configuring the page."
msgstr ""
"Se essa opção estiver desmarcada, esta página será acessível "
"apenas por administradores do grupo ou do site. Isso é útil enquanto "
"você estiver configurando a página."
msgid "Update page"
msgstr "Atualizar página"
msgid "Create page"
msgstr "Criar página"
msgid ""
"%path is a reserved system path, and cannot be used for a group page. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"%path é um endereço reservado do sistema e não pode ser usado para "
"uma página de grupo. Por favor, escolha um outro endereço."
msgid "Panel paths may only contain alphanumeric characters and dashes."
msgstr ""
"Endereços de painéis podem conter caracteres alfanuméricos e barras "
"(/)."
msgid ""
"That path is currently in use by another one of your group's pages. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"O endereço está sendo usado pela página de algum de outro grupo. "
"Por favor, use outro endereço."
msgid "Group page updated."
msgstr "A página do grupo foi atualizada."
msgid "Group page created."
msgstr "A página do grupo foi criada."
msgid "Organic groups panel pages deleted."
msgstr "Os painéis do OG foram apagados."
msgid "A node object that is flagged as an OG group type."
msgstr "Um objeto node que está marcado como tipo de grupo OG."
msgid "OG mission"
msgstr "Missão do grupo"
msgid "OG description"
msgstr "Descrição do grupo"
msgid "Group search"
msgstr "Busca no grupo"
msgid "Group from node"
msgstr "Grupo do node"
msgid ""
"Adds a group from a node context; if multiple groups are associated "
"with a node, this will get the \"first\" group only."
msgstr ""
"Adiciona um grupo a partir de um contexto de node; se vários grupos "
"estão associados a um mesmo node, apenas o \"primeiro\" grupo será "
"selecionado."
msgid "manage OG panels pages"
msgstr "administrar painéis de grupos"
msgid "Organic groups panels"
msgstr "Painéis de grupos"
msgid "Enable group admins to create panel pages."
msgstr "Permite aos administradores de grupo criarem painéis"
msgid "Welcome message"
msgstr "Mensagem de boas-vindas"
msgid "Group description"
msgstr "Descrição do grupo"
msgid "The group description as specified on the group edit form."
msgstr ""
"A descrição do grupo como especificada no formulário de edição do "
"grupo."
msgid "The list of group subscribers or just group admins."
msgstr ""
"A lista de membros inscritos do grupo, ou apenas dos administradores "
"do grupo."
msgid "Search this group."
msgstr "Buscar neste grupo."
msgid "Show a grid of user pictures."
msgstr "Exibe uma grade de fotos dos usuários."
msgid "Welcome statement goes here."
msgstr "Mensagem de boas-vindas vai aqui."
msgid "Description goes here."
msgstr "A descrição vai aqui."
msgid "Member list goes here."
msgstr "A lista de membros vai aqui."
msgid "Search form goes here."
msgstr "O formulário de busca vai aqui."
msgid "Faces go here."
msgstr "Os rostos do grupo vão aqui."
msgid "Number of pictures per row"
msgstr "Número de imagens por linha"
msgid "Maximum number of rows per page"
msgstr "Número máximo de linhas por página"
msgid "Number of members"
msgstr "Número de membros"
msgid "You may specify which types of group members appear in this listing."
msgstr "Você pode especificar que tipos de grupo aparecem nessa listagem."
msgid "Show more link"
msgstr "Exibir link de \"veja mais\""
msgid "Show pictures"
msgstr "Exibir imagens"
msgid "Number of members must be an integer."
msgstr "O número de membros deve ser um número inteiro."
msgid "Number of pictures per row must be an integer."
msgstr "O número de imagens por linha deve ser um número inteiro."
msgid "Maximum number of rows per page must be an integer."
msgstr "O número máximo de linhas por página deve ser um número inteiro."
msgid "Enter the NID of a group"
msgstr "Digite o nid de um grupo"
msgid "Currently set to \"%title\""
msgstr "Atualmente, \"%title\""
msgid "You must select a node."
msgstr "Você precisa selecionar um node."
msgid "Invalid group selected."
msgstr "Você selecionou um grupo inválido."
msgid "Node is of type %type which not a group type."
msgstr "O node é do tipo %type, que não é um tipo de grupos."
msgid "No posts found."
msgstr "Nenhuma contribuição foi encontrada."
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "Usuário aprovado ao grupo pelo administrador"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "Identificador desconhecido de usuário: %uid"
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "O usuário não é membro do grupo especificado."
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Configurações de acesso do Organic groups"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "Visível apenas nos grupos alvo."
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr "Visível apenas nos grupos alvo e em outras páginas."
msgid "Private group"
msgstr "Grupo privado"
msgid ""
"Create custom pages for your group. Use custom pages to organize your "
"content in a pretty and informative manner. Your group can group to be "
"a whole website within a web site. Each custom page becomes a tab when "
"viewing your group. One of your custom pages should be designated as "
"your <em>group home page</em>. That page will then display when "
"visitors first arrive at your group."
msgstr ""
"Crie páginas personalizadas para o seu grupo. Use as páginas para "
"organizar seu conteúdo de um modo fácil e informativo. Seu grupo "
"pode se tornar um subsite completo dentro de outro site. Cada página "
"torna-se uma aba do grupo. Uma de suas páginas pode ser escolhida "
"para ser a <em>página inicial do grupo</em>. Essa página será "
"exibida quando os visitantes chegarem a seu grupo."
msgid ""
"Start by clicking the <a href=\"!url\">Add new page</a> tab. Then you "
"will choose a custom layout for your page. Then you will want to "
"<em>edit content</em> for your custom page."
msgstr ""
"Comece clicando em <a href=\"!url\">Nova página</a>. A partir daí "
"você deverá escolher um layout customizado para a sua página. Em "
"seguida, você deverá <em>editar o conteúdo</em> para sua página "
"personalizada."
msgid ""
"Configure the content that is available to group admins when creating "
"group pages."
msgstr ""
"Configurar o conteúdo que fica disponível aos administradores de "
"grupo durante a criação de páginas no grupo."
msgid "Edit content"
msgstr "Editar conteúdo"
msgid "Change layout"
msgstr "Alterar layout"
msgid "Edit layout settings"
msgstr "Editar configurações de layout"
msgid "Delete page"
msgstr "Apagar página"
msgid "OG members"
msgstr "Membros do grupo"
msgid "OG faces"
msgstr "Rostos do grupo"
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr "Habilita controle de acesso para grupos privados e públicos."
msgid "Group subscriptions"
msgstr "Assinaturas de grupos"
msgid "Autosubscribe users to any groups that they join."
msgstr ""
"Autoinscrição para usuários em todos os grupos que eles se "
"inscreverem."
msgid "Group: %name"
msgstr "Grupo: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "Tipo de conteúdo no grupo"
msgid "Group Type"
msgstr "Tipo de grupo"
msgid "Send interval"
msgstr "Intervalo de envio"
msgid "Send method"
msgstr "Método de envio"
msgid "%type posts in this group"
msgstr "Posts %type neste grupo"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr "Não há inscrições ativas do grupo."
msgid "To all posts in this group"
msgstr "Todos os posts neste grupo"
msgid "Posts in group %name"
msgstr "Posts no grupo %name"
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "assinar conteúdo em grupos"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "Notificações do Organic Groups"
msgid ""
"You might be interested in an <a href=\"!url\" rel=\"nofollow\">OPML "
"feed containing feeds from all your subscribed groups</a>."
msgstr ""
"Você pode se interessar em um <a href=\"!url\" rel=\"nofollow\">feed "
"OPML com os feeds de todos os seus grupos</a>."
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Inscrever usuário ao grupo"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "Usuário a ser inscrito"
msgid "Group that user will be subscribed to"
msgstr "Grupo ao qual o usuário será inscrito"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Desincrever usuário do grupo"
msgid "User who will be unsubscribed"
msgstr "Usuário a ser desinscrito"
msgid "Group that user will be unsubscribed from"
msgstr "Grupo do qual o usuário deve ser removido"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "A inscrição é aprovada"
msgid "User is group member"
msgstr "Usuário é o membro de um grupo"
msgid "Content is a group"
msgstr "Node é um grupo"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group."
msgstr "Retorna SIM se o node for um grupo."
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr ""
"Habilitar automaticamente notificações para os grupos nos quais eu "
"me inscrever."
msgid ""
"Automatically enable notifications by default. Users can override this "
"via their account page. Changing this setting will only affect new "
"users and those who have not overridden the system default."
msgstr ""
"Habilitar automaticamente as notificações, por padrão. Os usuários "
"podem sobrescrever isso na sua página de configurações. Alterar "
"essa configuração vai afetar apenas novos usuários e aqueles que "
"não escolheram mudar as configurações em relação ao padrão do "
"sistema."
msgid "Most fields will be provided during the event."
msgstr "A maioria dos grupos será oferecida durante o evento."
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Esta é uma mensagem automática de [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Para gerenciar suas inscrições, acesse [subscriptions-manage]"
msgid "All posts in %group"
msgstr "Todos os posts em %group"
msgid "%type posts in %group"
msgstr "%type em %group"
msgid "Organic groups notifications module installation script complete."
msgstr ""
"O script de instalação do módulo Organic groups notifications está "
"completo."
msgid "Organic groups notifications module uninstallation script complete."
msgstr ""
"O script de desinstalação do módulo Organic groups notifications "
"está completo."
msgid "Allows users to receive notifications and subscribe to group content."
msgstr ""
"Permite aos usuários receber notificações e assinar conteúdo do "
"grupo."
