# Norwegian Bokmål translation of Organic groups (5.x-8.1)
# Copyright (c) 2010 by the Norwegian Bokmål translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-8.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-24 01:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-17 22:04+0000\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr "Administrator velger om en gruppe vises i offentlige lister."
msgid "Filter for a given organic group type."
msgstr "Velger ut grupper av bestemte typer."
msgid "Displays <em>yes</em> if post is public according to OG."
msgstr "Viser <em>ja</em> hvis innlegget er offentlig i følge OG."
msgid "Display links to any groups that are affiliated with a post."
msgstr "Vis lenker til alle grupper som er knyttet til et innlegg."
msgid "Posts are filtered to groups that current user is a member of."
msgstr "Velger ut innlegg i grupper som gjeldende bruker er medlem av."
msgid ""
"A node type selector that is limited to og-enabled node types. Use as "
"exposed filter that only contains og node types."
msgstr ""
"En nodetype-velger som er begrensent til nodetyper for organiske "
"grupper. Bruk som åpent filter som kun inneholder og-nodetyper."
msgid "OG: type"
msgstr "OG: type"
msgid "Is"
msgstr "Er"
msgid "Restrict to node types which have been designated behave as groups."
msgstr ""
"Avgrenser til noder som har blitt satt til å oppføre seg som "
"grupper."
msgid "Shows all activity in subscribed groups."
msgstr "Viser all aktivitet i grupper du er med i"
msgid "Recent posts in my groups"
msgstr "Nye innlegg i gruppene mine"
msgid "There are no posts in your subscribed groups."
msgstr "Det er ingen nye innlegg i gruppene du er med i"
msgid "My recent"
msgstr "Nye i gruppene mine"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Shows unread posts in subscribed groups."
msgstr "Viser uleste innlegg i grupper brukeren er medlem av"
msgid "Unread posts in my groups"
msgstr "Uleste innlegg i gruppene mine"
msgid "There are no new posts in your subscribed groups."
msgstr "Det er ingen nye innlegg i gruppene dine"
msgid "My unread"
msgstr "Uleste i gruppene mine"
msgid "Closed"
msgstr "Stengt"
msgid "Invite only"
msgstr "Bare etter invitasjon"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Feil brukernavn eller passord."
msgid "Organic groups"
msgstr "Organiske grupper (Organic groups)"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Faces"
msgstr "Ansikter"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Manager"
msgstr "Grunnlegger"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "Tilgangslista gjenoppbygget."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. "
msgstr ""
"Synlighet er avhengig av forfatterens/redaktørens bruk av "
"avkrysningsbokser "
msgid "Checkbox defaults to @pub."
msgstr "Avkrysningsboks gjør @pub som standard"
msgid "Checkbox defaults to @pri."
msgstr "Avkrysningsboks gjør @pri som standard"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Synlighet av innlegg"
msgid "Home page"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
msgid "Open"
msgstr "Åpen"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Manage"
msgstr "Administrer"
msgid "User"
msgstr "Bruker"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %title?"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Last post"
msgstr "Siste innlegg"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetittel"
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"
msgid "Published"
msgstr "Publisert"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Members"
msgstr "Medlemmer"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Innlegg i gjeldende gruppe"
msgid "OG: Public"
msgstr "OG: Offentlig"
msgid ""
"Posts marked as Public, which are viewable by non group members as "
"well."
msgstr ""
"Innlegg merket med <em>offentlig</em>, som kan sees også av folk som "
"ikke er gruppemedlemmer."
msgid "OG: node type (selector)"
msgstr "OG: nodetype (begrenset til OG-noder)"
msgid "List user's subscribed groups and provide link to manage subscription"
msgstr "List brukers grupper og tilby en lenke for å styre medlemskap"
msgid "My groups"
msgstr "Mine grupper"
msgid "No subscribed groups"
msgstr "Ikke medlem av noen grupper"
msgid "Groups directory"
msgstr "Gruppeoversikt"
msgid "No groups"
msgstr "Ingen grupper"
msgid "Search for a group by name"
msgstr "Søk i gruppene etter navn"
msgid "Shows active posts across the whole site"
msgstr "Viser aktive innlegg fra hele nettstedet"
msgid "Recent posts across whole site"
msgstr "Nye innlegg fra hele nettstedet"
msgid "Recent posts"
msgstr "Siste innlegg"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Nye innlegg for %1"
msgid "Current group"
msgstr "Denne gruppa"
msgid "Recent comments"
msgstr "Siste kommentarer"
msgid "Save settings"
msgstr "Lagre innstillinger"
msgid "Group members"
msgstr "Gruppemedlemmer"
msgid "OG: Group: Description"
msgstr "OG: Gruppe: Beskrivelse"
msgid ""
"Number of published posts in a group. Can be restricted by node type "
"using the <em>Option</em> dropdown."
msgstr ""
"Antall innlegg publisert i en gruppe. Kan avgrenses etter innholdstype "
"ved å velge <em>Alternativer</em>-nedtrekksmenyen."
msgid ""
"Number of new posts in a group for the current user. The <em>new</em> "
"indicator may be optionally appended using the <em>Option</em> "
"dropdown."
msgstr ""
"Antall nye innlegg i en gruppe for gjeldende bruker. Du kan "
"spesifisere at merkelappen <em>Ny</em> legges til ved å velge "
"<em>Alternativer</em>-nedtrekksmenyen."
msgid "OG: Group: Selective"
msgstr "OG: Gruppe: Selektiv"
msgid "OG: Group: Notification"
msgstr "OG: Gruppe: Varsling"
msgid "OG: Group: Language"
msgstr "OG: Gruppe: Språk"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Viser hvilket språk som er valgt for en gruppe"
msgid "OG: Group: List in directory"
msgstr "OG: Gruppe: Vis i liste over grupper"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderert"
msgid "Invite Only"
msgstr "Bare inviterte medlemmer"
msgid "Restrict groups to specific languages."
msgstr "Avgrens gruppa til spesifikke språk."
msgid "OG: Post in specified group (by number)"
msgstr "OG: Innlegg i valgt gruppe (etter nummer)"
msgid ""
"Filter for posts in specified organic groups. <em>Value</em> should be "
"a one or more node ids (i.e. integers), separated by commas or pluses. "
"Like taxonomy, pluses indicate that the post must appear in one of the "
"specified groups, whereas commas indicate that the post must appear in "
"every specified group. The page context (if View is a page) will be "
"set to the first listed group. That means that blocks and breadcrumbs "
"(and theme and locale, if applicable) will be based upon the first "
"specified node id."
msgstr ""
"Filtrerer for innlegg i spesifiserte organiske grupper. I "
"<em>Verdi</em> skriver du inn en eller flere nodenummer (mao. "
"heltall), med komma eller pluss mellom. På samme måte som for "
"taksonomi vil plusstegn bety at innlegget må høre til en av de "
"valgte gruppene, mens komma betyr at innlegget må høre til alle de "
"spesifiserte gruppene. Konteksten for siden (hvis dette er en "
"sidevisning) vil bli satt til den første gruppa i lista. Det betyr at "
"blokker og brødsmulestier (og utseendemal og lokaltilpasning, hvis "
"relevant) vil bli basert på den første noden."
msgid "OG: Post in specified groups (by name)"
msgstr "OG: Innlegg i valgte grupper (etter navn)"
msgid ""
"Filter for posts in specified organic groups. Value should be a one or "
"more group names (partial name is supported), separated by commas or "
"pluses. Like taxonomy, pluses indicate that the post must appear in "
"one of the specified groups, whereas commas indicate that the post "
"must appear in every specified group. The page context is "
"<strong>not</strong> be set the the first specified group "
"(unfortunately, you must use <em>OG: Post in specified group (by "
"number)</em> for that)."
msgstr ""
"Filtrerer for innlegg i spesifiserte organiske grupper. I "
"<em>Verdi</em> skriver du inn en eller flere nodenavn (du kan bruke "
"deler av navnet), med komma eller pluss mellom. På samme måte som "
"for taksonomi vil plusstegn bety at innlegget må høre til en av de "
"valgte gruppene, mens komma betyr at innlegget må høre til alle de "
"spesifiserte gruppene. Konteksten for siden vil <strong>ikke</strong> "
"bli satt til den første gruppa i lista. (Du må bruke <em>OG: Innlegg "
"i spesifisert gruppe (gruppenummer)</em> for å kunne velge det.)"
msgid "OG: Post in specified group type"
msgstr "OG: Innlegg i valgt gruppetype"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Innlegg i gjeldende gruppe. Nyttig hvis det er vanskelig å fastslå "
"hvilken sammenheng en blokk dukker opp i. For de sidene som ikke er "
"knyttet til noen gruppe vil ingen innlegg bli listet opp, og dermed "
"vil ikke blokka dukke opp."
msgid "OG: Group names"
msgstr "OG: Gruppenavn"
msgid "OG: Subscription email"
msgstr "OG: Abonnementse-post"
msgid "OG: Post in User Subbed Groups"
msgstr "OG: Innlegg i brukerens grupper"
msgid "OG: Group nid(s)"
msgstr "OG: Gruppenummer"
msgid ""
"Filter for the one or more organic groups. Groups should be specified "
"as a comma or plus delimited list of node ids, like taxonomy URLs. "
msgstr ""
"Filtrer for en eller flere organiske grupper. Angi gruppene med "
"nodenummer, med komma eller pluss mellom (på samme måte som for "
"kategorier). "
msgid "OG: Group name"
msgstr "OG: Gruppenavn"
msgid "All posts"
msgstr "Alle innlegg"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Organiske gruppers tilgangskontroll"
msgid "private"
msgstr "privat"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Tillate innholdstyper"
msgid "OG: Group: Private"
msgstr "OG: Gruppe: Privat"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Hvorvidt gruppehjemmesiden er privat eller ikke."
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr "Nye gruppehjemmesider og standard publikum er alltid offentlig."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr "Nye gruppehjemmesider og standard publikum er alltid privat."
msgid ""
"Group administrator chooses whether her group homepage and audience "
"are private or not. Defaults to %yes."
msgstr ""
"Gruppeadministrator velger om gruppehjemmesiden og standard publikum "
"er offentlig eller privat. Satt til %yes som standard."
msgid ""
"Group administrator chooses whether her group homepage and audience "
"are private or not. Defaults to %no."
msgstr ""
"Gruppeadministrator velger om gruppehjemmesiden og standard publikum "
"er offentlig eller privat. Satt til %no som standard."
msgid "public"
msgstr "offentlig"
msgid "Private Groups"
msgstr "Private Grupper"
msgid "All users may view this node."
msgstr "Alle brukere kan se denne noden."
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title har blitt slettet"
msgid "Join"
msgstr "Bli med"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"Antall medlemmer i en gruppe. Ikke inkludert innmeldinger som venter "
"på godkjenning."
msgid "OG: Group: Join Link"
msgstr "OG: Gruppe: Lenke for innmelding"
msgid ""
"Displays a links for joining a group when a user is not already a "
"member."
msgstr ""
"Viser en lenke for å melde seg inn i gruppa for brukere som ikke er "
"medlemmer."
msgid ""
"Displays <em>yes</em> if group automatically sends email notifications "
"to members"
msgstr ""
"Viser <em>ja</em> hvis gruppa sender e-postvarslinger til medlemmer "
"automatisk"
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"Innstillinger for hvordan forespørsler om å bli medlem blir "
"håndtert (moderert, bare etter invitasjon, osv.)."
msgid "Does member receive email notifications for a group."
msgstr "Om medlemmet får e-postvarslinger for en gruppe."
msgid "OG: Manage membership link"
msgstr "OG: Lenke for administrering av medlemskap"
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: Om medlemmet er admin i en gruppe"
msgid "Groups are filtered to where current user is a member."
msgstr "Velger ut grupper som gjeldende bruker er medlem av."
msgid "my membership"
msgstr "mitt medlemskap"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"Brukere har ikke adang til å se på medlemskapsinformasjon for andre "
"brukere."
msgid ""
"Show this post to everyone, or only to members of the groups checked "
"above. Posts without any groups are always <em>Public</em>."
msgstr ""
"Skal dette innlegget være synlig for alle, eller bare for medlemmer "
"av gruppene som er krysset av over? Innlegg uten grupper er alltid "
"<em>Offentlige</em>."
msgid "Group roles"
msgstr "Grupperoller"
msgid "Standard members"
msgstr "Vanlige medlemmer"
msgid "Administrators"
msgstr "Administratorer"
msgid "Members of !group_n may view this node."
msgstr "Medlemmer av !group_n kan se denne noden."
msgid "Edit page"
msgstr "Rediger side"
msgid "Add new page"
msgstr "Legg til ny side"
msgid "Updated panels configuration."
msgstr "Oppdaterte panelkonfigurasjon."
msgid "@name at @site"
msgstr "@name at @site"
msgid "This is the title of the page and of the tab."
msgstr "Dette er tittelen til siden og til tabulatoren."
msgid ""
"This page is currently your default group home page and has no "
"configurable path."
msgstr ""
"Denne siden er for øyeblikket din standard gruppehjemmeside og har "
"ingen konfigurerbar sti."
msgid "Show blocks"
msgstr "Vis blokker"
msgid ""
"If unchecked, the standard group blocks will not be shown unless you "
"place them into your page content. This gives admin more control over "
"page presentation."
msgstr ""
"Når ikke avkrysset, vil standardgruppe-blokker ikke bli vist hvis de "
"ikke er plassert i ditt sideinnhold. Dette gir administrator mer "
"kontroll over sidepresentasjon."
msgid ""
"If unchecked, this page is only accessible by group or site "
"administrators. Thats useful while you are configuring the page."
msgstr ""
"Når ikke avkrysset, vil denne siden bare være tilgjengelig for "
"gruppe- eller nettsteds-administratorer. Det er nyttig mens du "
"konfigurerer siden."
msgid "Update page"
msgstr "Oppdater side"
msgid "Create page"
msgstr "Lag side"
msgid ""
"%path is a reserved system path, and cannot be used for a group page. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"%path er en reservert systemsti, og kan ikke brukes til en gruppeside. "
"Vennligst angi en annen sti."
msgid "Panel paths may only contain alphanumeric characters and dashes."
msgstr "Panelstier kan bare inneholde alfanumeriske tegn og bindestreker."
msgid ""
"That path is currently in use by another one of your group's pages. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"Den stien er for øyeblikket i bruk av en annen av din gruppes sider. "
"Vennligst angi en annen sti."
msgid "Group page updated."
msgstr "Gruppeside oppdatert."
msgid "Group page created."
msgstr "Gruppeside opprettet."
msgid "Organic groups panel pages deleted."
msgstr "Organiske grupper panelsider slettet."
msgid "A node object that is flagged as an OG group type."
msgstr "Et nodeobjekt som er flagget som en OG gruppetype."
msgid "OG mission"
msgstr "OG formål"
msgid "OG description"
msgstr "OG beskrivelse"
msgid "Group search"
msgstr "Gruppesøk"
msgid "Group from node"
msgstr "Gruppe fra node"
msgid ""
"Adds a group from a node context; if multiple groups are associated "
"with a node, this will get the \"first\" group only."
msgstr ""
"Legger til en gruppe fra en node sammenheng; hvis flere grupper er "
"assosiert med en node, vil dette bare hente inn den \"første\" "
"gruppa."
msgid "manage OG panels pages"
msgstr "Administrer OG panelsider"
msgid "Organic groups panels"
msgstr "Organiske grupper paneler"
msgid "Enable group admins to create panel pages."
msgstr "Muliggjør oppretting av panelsider for gruppeadministratorer."
msgid "Welcome message"
msgstr "Velkomstbeskjed"
msgid "Group description"
msgstr "Gruppebeskrivelse"
msgid "The group description as specified on the group edit form."
msgstr "Gruppebeskrivelsen som spesifisert på skjemaet for grupperedigering."
msgid "The list of group subscribers or just group admins."
msgstr "Lista over gruppeabonnenter eller bare gruppeadministratorer."
msgid "Search this group."
msgstr "Søk i denne gruppa."
msgid "Group Faces"
msgstr "Gruppeansikt"
msgid "Show a grid of user pictures."
msgstr "Vis et rutenett av brukerbilder."
msgid "Welcome statement goes here."
msgstr "Velkomsterklæring skal hit."
msgid "Description goes here."
msgstr "Beskrivelse skal hit."
msgid "Group Members"
msgstr "Gruppemedlemmer"
msgid "Member list goes here."
msgstr "Medlemsliste skal hit."
msgid "Group Search"
msgstr "Gruppesøk"
msgid "Search form goes here."
msgstr "Søkeskjema skal hit."
msgid "Faces go here."
msgstr "Ansikter skal hit."
msgid "Number of pictures per row"
msgstr "Antall bilder per rad"
msgid "Maximum number of rows per page"
msgstr "Maksimalt antall rader per side"
msgid "Number of members"
msgstr "Antall medlemmer"
msgid "You may specify which types of group members appear in this listing."
msgstr ""
"Du kan spesifisere hvilke typer av gruppemedlemmer som er synlig i "
"denne lista."
msgid "Show more link"
msgstr "Vis mer lenke"
msgid ""
"Should a <em>more</em> link appear when more members are in the group "
"but not listed."
msgstr ""
"Bør en <em>mer</em> lenke være synlig når flere medlemmer er i "
"gruppa, men ikke er oppførst."
msgid "Show pictures"
msgstr "Vis bilder"
msgid "Should member pictures be shown in addition to member names."
msgstr "Bør medlemsbilder vises i tillegg til medlemsnavn."
msgid "Number of members must be an integer."
msgstr "Antall medlemmer må være et heltall."
msgid "Number of pictures per row must be an integer."
msgstr "Antall bilder per rad må være et heltall."
msgid "Maximum number of rows per page must be an integer."
msgstr "Maksimalt antall rader per side må være et heltall."
msgid "If selected, group selection (below) will be ignored"
msgstr "Hvis valgt vil gruppevalg (nedenfor) bli ignorert"
msgid "Enter the NID of a group"
msgstr "Angi NID-en til en gruppe"
msgid "Currently set to \"%title\""
msgstr "For øyeblikket satt til \"%title\""
msgid "You must select a node."
msgstr "Du må velge en node."
msgid "Invalid group selected."
msgstr "Ugyldig gruppe valgt."
msgid "Node is of type %type which not a group type."
msgstr "Noden er av type %type som ikke er en gruppetype."
msgid "OG: Group: Members count"
msgstr "OG: Gruppe: Antall medlemmer"
msgid "OG: Group: Post count"
msgstr "OG: Gruppe: Antall innlegg"
msgid "OG: Group: Post count *new*"
msgstr "OG: Gruppe: Antall *nye* innlegg"
msgid "With new mark"
msgstr "Med merking av nye"
msgid "OG: Group in user's groups"
msgstr "OG: Gruppe inkludert i brukerens grupper"
msgid "OG: Group home page - River of news. Default"
msgstr "OG: Gruppehjemmeside - Nye innlegg, blogglignende visning. Standard"
msgid "Search within a particular group"
msgstr "Søk innen en bestemt gruppe"
msgid "No posts found."
msgstr "Ingen innlegg funnet."
msgid "Search results for %1"
msgstr "Søkeresultater for %1"
msgid "Enter keyword"
msgstr "Skriv inn nøkkelord"
msgid "Display recent comments block in a group"
msgstr "Vis blokk for nye kommentarer i en gruppe"
msgid "User joins group"
msgstr "Bruker melder seg inn i gruppe"
msgid "OG"
msgstr "OG"
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "Bruker godkjent til gruppe av administrator"
msgid "User leaves group"
msgstr "Bruker forlater gruppe"
msgid "User, who joins group"
msgstr "Bruker som blir med i gruppe"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "Ukjent brukeridentitet: %uid."
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "Brukeren er ikke med i den valgte gruppa."
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Organiske gruppers tilgangskontroll"
msgid "Choose whether new groups should be private or public"
msgstr "Velg om nye grupper skal være private eller offentlige"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "Bare synlig innenfor de spesifiserte gruppene."
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr "Synlig innenfor spesifiserte grupper og på andre sider."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form."
msgstr ""
"Synlighet er avhengig av forfatterens/redaktørens bruk av "
"avkrysningsbokser."
msgid "Private group"
msgstr "Lukket gruppe"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: "
"open</em>."
msgstr ""
"Skal denne gruppa bare være synlig for medlemmer? Deaktivert hvis "
"gruppa er satt til <em>Vis i liste over grupper</em> eller "
"<em>Forespørsel om innmelding: Åpen</em>."
msgid ""
"Configure the content that is available to group admins when creating "
"group pages."
msgstr ""
"Konfigurer innholdet som er tilgjengelig for gruppeadministratorer "
"når de oppretter gruppesider."
msgid "Edit content"
msgstr "Rediger innhold"
msgid "Change layout"
msgstr "Endre layout"
msgid "Edit layout settings"
msgstr "Rediger innstillinger for layout"
msgid "Delete page"
msgstr "Slett side"
msgid "OG members"
msgstr "OG-medlemmer"
msgid "OG faces"
msgstr "OG-ansikter"
msgid "The welcome message for the group. Specified on group edit form."
msgstr ""
"Velkomstbeskjeden til gruppa. Spesifisert på skjemaet for "
"grupperedigering."
msgid "Maximum number of members that should appear on the list."
msgstr "Maksimalt antall medlem som skal vises i lista."
msgid ""
"Require this context from an external source (such as containing panel "
"page)."
msgstr ""
"Krev denne sammenhengen fra en ekstern kilde (slik som inneholdende "
"panelside)."
msgid "Group subscriptions"
msgstr "Guppemedlemskaper"
msgid "Automatically enable notifications for any organic groups that I join."
msgstr ""
"Altiver varsling om nytt innhold for alle grupper jeg melder meg inn "
"i."
msgid ""
"Group notifications can be <a href=\"!manage-url\">customised</a> in "
"greater detail if necessary."
msgstr ""
"Du kan <a href=\"!manage-url\">tilpasse</a> gruppevarslinger nøyere "
"hvis du vil."
msgid ""
"Automatically enable notifications by default. Users can override this "
"via their account page."
msgstr ""
"Varsling er som standard aktivert automatisk. Brukere kan overstyre "
"denne innstillinga fra sin egen kontoside."
msgid "Group: %name"
msgstr "Gruppe: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "Innholdstype i gruppe"
msgid "Group Type"
msgstr "Gruppetype"
msgid "Send interval"
msgstr "Intervall for sending"
msgid "Send method"
msgstr "Varslingsmetode"
msgid "%type posts in this group"
msgstr "%type innlegg i denne gruppa"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr "Ingen aktive gruppevarslinger tilgjengelig."
msgid "To all posts in this group"
msgstr "For alle innlegg i denne gruppa"
msgid "Posts in group %name"
msgstr "Innlegg i gruppa %name"
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "abonner på varslinger om nytt innhold i grupper"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "Varslinger for organiske grupper"
msgid "Allows users to subscribe to content in groups."
msgstr "Lar brukere abonnere på varslinger om nytt innhold i grupper."
msgid "OG: User is subscribed to group"
msgstr "OG: Bruker er innmeldt i en gruppe"
msgid ""
"You might be interested in an <a href=\"!url\" rel=\"nofollow\">OPML "
"feed containing feeds from all your subscribed groups</a>."
msgstr ""
"Du er kanskje interessert i en <a href=\"!url\" "
"rel=\"nofollow\">OPML-strøm med strømmer fra alle gruppene du er med "
"i</a>."
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Meld bruker inn i gruppe"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "Bruker som meldes inn"
msgid "Group that user will be subscribed to"
msgstr "Gruppe som bruker vil meldes inn i"
msgid "Subscribe a user to a group."
msgstr "Legg til en bruker til en gruppe."
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Meld ut bruker fra gruppe"
msgid "User who will be unsubscribed"
msgstr "Bruker som meldes ut"
msgid "Group that user will be unsubscribed from"
msgstr "Gruppe som bruker meldes ut av"
msgid "Unsubscribe a user from a group."
msgstr "Meld en bruker ut av en gruppe."
msgid "Subscription is approved"
msgstr "Søknad om medlemskap godtatt."
msgid "User is group member"
msgstr "Bruker er gruppemedlem"
msgid "Content is a group"
msgstr "Innhold i en gruppe"
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr ""
"Automatisk aktiver varsling om nytt innhold for alle grupper jeg "
"melder meg inn i."
msgid "OG notifications"
msgstr "OG varslinger"
msgid "Subject for event notifications"
msgstr "Emne for hendelsesvarslinger"
msgid "Body header for event notifications"
msgstr "Topptekst for hendelsesvarslinger"
msgid "Body for event notifications"
msgstr "Brødtekst for hendelsesvarslinger"
msgid "Body footer for event notifications"
msgstr "Bunntekst for hendelsesvarslinger"
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "Oppdatering av [user]s varslinger fra [site-name]"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"Hei, [user]!\r\n"
"\r\n"
"Du har disse meldingene"
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"Innhold av typen [type] har blitt oppdatert: [title]\r\n"
"\r\n"
"[event_list]"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Dette er en automatisk melding fra [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr ""
"Gå til [subscriptions-manage] for å administrere varslingene du "
"abonnerer på."
msgid "All posts in %group"
msgstr "Alle innlegg i %group"
msgid "%type posts in %group"
msgstr "Innlegg av typen %type i %group"
