# Lithuanian translation of Organic groups (5.x-8.1)
# Copyright (c) 2011 by the Lithuanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-8.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-04 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((((n%10)>=2)&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Pirmas"
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "Pages"
msgstr "Puslapiai"
msgid "Delete"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Operations"
msgstr "Veiksmai"
msgid "Private"
msgstr "Privatus"
msgid "Groups"
msgstr "Grupės"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr "Administratorius nurodo ar grupė atsiras viešam sąraše."
msgid "Displays <em>yes</em> if post is public according to OG."
msgstr "Rodo <em>taip</em> jei įrašai vieši pagal OG."
msgid "Posts are filtered to groups that current user is a member of."
msgstr "Įrašai atrinkti į grupę kuriai narys priklauso."
msgid "OG: type"
msgstr "OG: tipas"
msgid "Is"
msgstr "Yra"
msgid "Shows all activity in subscribed groups."
msgstr "Rodo visą aktyvumą prenumeruojamose grupėse."
msgid "There are no posts in your subscribed groups."
msgstr "Nėra įrašų prenumeruojamose grupėse."
msgid "My recent"
msgstr "Mano dabartinis"
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
msgid "Replies"
msgstr "Atsakymai"
msgid "Shows unread posts in subscribed groups."
msgstr "Rodo neperskaitytus pranešimus prenumeruojamose grupėse."
msgid "There are no new posts in your subscribed groups."
msgstr "Nėra naujų įrašų prenumeruojamose grupėse."
msgid "My unread"
msgstr "Mano neperskaitytas"
msgid "Closed"
msgstr "Uždara"
msgid "Invite only"
msgstr "Tik su pakvietimais"
msgid "yes"
msgstr "taip"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Neteisingas vardas ar slaptažodis."
msgid "Organic groups"
msgstr "Organinės grupės"
msgid "List"
msgstr "Sąrašas"
msgid "Faces"
msgstr "Veidai"
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
msgid "Manager"
msgstr "Valdytojas"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgid "Public"
msgstr "Vieša"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "Mazgų priėjimo lentelės buvo atnaujintos."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. "
msgstr ""
"Matomumas pasirenkamas autoriaus/redaktoriaus naudojant žymimus "
"langelius pateikimo formoje. "
msgid "Checkbox defaults to @pub."
msgstr "Langelis įprastai pažymėtas kaip @pub."
msgid "Checkbox defaults to @pri."
msgstr "Langelis įprastai pažymėtas kaip  @pri."
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Įrašo matomumas"
msgid "Home page"
msgstr "Pirmas puslapis"
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Šio veiksmo neįmanoma grąžinti."
msgid "Weight"
msgstr "Svoris"
msgid "Save"
msgstr "Saugoti"
msgid "Open"
msgstr "Atvira"
msgid "Path"
msgstr "Kelias"
msgid "Manage"
msgstr "Tvarkyti"
msgid "User"
msgstr "Narys"
msgid "Email"
msgstr "El. paštas"
msgid "Node"
msgstr "Mazgas"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ar tikrai nori pašalinti %title?"
msgid "All"
msgstr "Visi"
msgid "Last post"
msgstr "Paskutinis įrašas"
msgid "Page title"
msgstr "Puslapio pavadinimas"
msgid "Pager ID"
msgstr "Puslapiavimo ID"
msgid "Published"
msgstr "Paskelbtas"
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
msgid "Members"
msgstr "Nariai"
msgid "My groups"
msgstr "Mano grupės"
msgid "No groups"
msgstr "Nėra grupių"
msgid "Recent posts"
msgstr "Naujausi įrašai"
msgid "Recent comments"
msgstr "Naujausi komentarai"
msgid "Save settings"
msgstr "Išsaugoti nustatymus"
msgid "Group members"
msgstr "Grupės nariai"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Rodo pasirinktą grupės kalbą"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderuojam"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Organic groups priėjimo kontrolė"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Ar grupės pirmas puslapis privatus ar ne."
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr "Naujos grupės pirmas puslapis ir numatytoji auditorija visada vieša."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr ""
"Naujos grupės pirmas puslapis ir numatytoji auditorija visada "
"privatu."
msgid "All users may view this node."
msgstr "Visi nariai gali peržiūrėti mazgą."
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title papašalintas."
msgid "Join"
msgstr "Prisijungti"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr "Grupės narių kiekis. Be laukiančių patvirtinimo."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"Grupės nuostatos kurios nustato kaip valdoma narystė (moderuojama, "
"tik su pakvietimais ir pan..)"
msgid "my membership"
msgstr "mano narystė"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr "Nariui neleidžiam peržiūrėti kito nario narystės informacijos."
msgid "Group roles"
msgstr "Grupės rolės"
msgid "Standard members"
msgstr "Paprastas narys"
msgid "Administrators"
msgstr "Valdytojai"
msgid "Edit page"
msgstr "Redaguoti puslapį"
msgid "Add new page"
msgstr "Pridėti puslapį"
msgid "Updated panels configuration."
msgstr "Atnaujinti panelių konfigūracija."
msgid "@name at @site"
msgstr "@name - @site"
msgid "This is the title of the page and of the tab."
msgstr "Tai yra puslapio ir kortelės pavadinimas"
msgid ""
"This page is currently your default group home page and has no "
"configurable path."
msgstr ""
"Šis puslapis šiuo metu yra jūsų grupės pirmas puslapis, redaguoti "
"kelio negalima."
msgid "Show blocks"
msgstr "Rodyti blokus"
msgid ""
"If unchecked, the standard group blocks will not be shown unless you "
"place them into your page content. This gives admin more control over "
"page presentation."
msgstr ""
"Jei nepažymėta, svetainės standartiniai blokai nerodomi nebent jūs "
"įterpsite juos į puslapio turinį."
msgid ""
"If unchecked, this page is only accessible by group or site "
"administrators. Thats useful while you are configuring the page."
msgstr ""
"Jei nepažymėta, šis puslapis bus pasiekiamas tik grupės ar "
"svetainės valdytojų. Tai naudinga kol jūs redaguojate puslapį."
msgid "Update page"
msgstr "Atnaujinti puslapį"
msgid "Create page"
msgstr "Sukurti puslapį"
msgid ""
"%path is a reserved system path, and cannot be used for a group page. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"%path yra sisteminis kelias ir negalima jo naudoti grupės puslapiui. "
"Prašome įvesti kitą kelią."
msgid "Panel paths may only contain alphanumeric characters and dashes."
msgstr ""
"Panelės kelias gali būt tik raidiniai/skaitiniai simboliai ir "
"brūkšneliai."
msgid ""
"That path is currently in use by another one of your group's pages. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"Šis kelias jau naudojamas kitam jūsų grupės puslapiui. Prašome "
"įvesti kitą kelią."
msgid "Group page updated."
msgstr "Grupės puslapis atnaujintas."
msgid "Group page created."
msgstr "Grupės puslapis sukurtas."
msgid "Organic groups panel pages deleted."
msgstr "Organinių grupių panelė puslapis ištrintas."
msgid "A node object that is flagged as an OG group type."
msgstr "Mazgo objektas kuris pažymėtas kaip OG grupės tipas."
msgid "OG mission"
msgstr "OG misija"
msgid "OG description"
msgstr "OG aprašymas"
msgid "Group search"
msgstr "Grupės paieška"
msgid "Group from node"
msgstr "Grupė iš mazgo"
msgid ""
"Adds a group from a node context; if multiple groups are associated "
"with a node, this will get the \"first\" group only."
msgstr ""
"Prideda grupės iš mazgo konteksto; jei kelios grupės yra susijusios "
"su mazgu, tai gaus tik pirma grupė."
msgid "manage OG panels pages"
msgstr "valdyti OG panelių puslapius"
msgid "Organic groups panels"
msgstr "Oragninių grupių panelės"
msgid "Enable group admins to create panel pages."
msgstr "Suteikia galimybę grupės valdytojams kurti panelių puslapius"
msgid "Welcome message"
msgstr "Pasisveikinimo žinutė"
msgid "Group description"
msgstr "Grupės aprašymas"
msgid "Group Faces"
msgstr "Grupės veidai"
msgid "Group Members"
msgstr "Grupės nariai"
msgid "Group Search"
msgstr "Grupės paieška"
msgid "Number of pictures per row"
msgstr "Portretų kiekis eilutėje"
msgid "Maximum number of rows per page"
msgstr "Maksimalus portretų kiekis puslapyje"
msgid "Number of members"
msgstr "Narių skaičius"
msgid "You may specify which types of group members appear in this listing."
msgstr "Galite nurodyti kurie grupės narių rolės  rodomos sąraše"
msgid "Show more link"
msgstr "Rodyti nuorodą daugiau"
msgid ""
"Should a <em>more</em> link appear when more members are in the group "
"but not listed."
msgstr ""
"Ar <em>daugiau</em> nuoroda bus rodoma kai grupėje yra daugiau narių "
"nei rodoma."
msgid "Show pictures"
msgstr "Rodyti portretus"
msgid "Should member pictures be shown in addition to member names."
msgstr "Ar bus rodomi narių portretai prie narių vardų."
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "Narį patvirtina administratorius"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "Neatpažintas nario ID: %uid."
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "Narys nėra nurodytos grupės narys."
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Organinių grupių priėjimo konfigūracija"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "Matoma tik tikslo grupėms."
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr "Matoma tik tikslo grupėms ir kituose puslapiuose."
msgid ""
"A private group's group home page cannot be seen by non-members, and "
"new posts created in the group will default to being private. This "
"setting controls what private groups options can be used when creating "
"a new group or editing an existing group. If you select one of the "
"<em>group administrator chooses</em> options then it will be up to "
"group admins whether their new groups are private or not, with the "
"default you specify here."
msgstr ""
"Privačios grupės pirmas puslapis bus nematomas ne nariams ir nauji "
"įrašai sukurti grupei bus nustatyta į privačius. Šios nuostatos "
"valdo kokie privačios grupės pasirinkimai gali būt naudojami kai "
"kuriama nauja grupė ar redaguojama jau esanti. Jei jūs pasirinksit "
"viena iš <em>grupės administratorius pasirenka</em> tai grupės "
"administratorius galės pasirinkti ar nauja grupė privati ar ne."
msgid "Private group"
msgstr "Privati grupė"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: "
"open</em>."
msgstr ""
"Ar ši grupė bus matoma tik jos nariams? Išjungta jei grupė "
"nustatyta <em>Rodyti sąraše</em> ar <em>Narystės tipas: atvira</em>"
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr ""
"Įjungia priėjimo valdymą privatiems įrašams ir privačioms "
"grupėms."
msgid "Autosubscribe users to any groups that they join."
msgstr ""
"Automatiškai prenumeruoti narius prie kiekvienos grupės prie kurios "
"jie prisijungia."
msgid "Group: %name"
msgstr "Grupė: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "Turinio tipas grupėje"
msgid "Send interval"
msgstr "Siuntimo intervalas"
msgid "Send method"
msgstr "Siuntimo metodas"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr "Nėra aktyvių grupių prenumeratų."
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "Prenumeruoti grupės turinį"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "Organic Groups Notifications"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Prijungti narį prie grupės"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "Narys kuris bus prijungtas prie grupės"
msgid "Group that user will be subscribed to"
msgstr "Grupė prie kurios narys bus prijungtas"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Atjungti narį nuo grupės"
msgid "User who will be unsubscribed"
msgstr "Narys kuris bus atjungtas nuo grupės"
msgid "Group that user will be unsubscribed from"
msgstr "Grupė nuo kurios narys bus atjungtas"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "Prisijungimas patvirtintas"
msgid "User is group member"
msgstr "Narys priklauso grupei"
msgid "Content is a group"
msgstr "Turinys yra grupė"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group."
msgstr "Nustato TRUE jei turinys yra grupė."
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr ""
"Automatiškai įjungti pranešimus kiekvienai grupei prie kurios "
"prisijungsiu."
msgid ""
"Automatically enable notifications by default. Users can override this "
"via their account page. Changing this setting will only affect new "
"users and those who have not overridden the system default."
msgstr ""
"Automatiškai įjungia pranešimus. Nariai gali tai perrašyti savo "
"paskyros puslapyje. Pakeitimai įtakos tik naujus narius."
msgid "Most fields will be provided during the event."
msgstr "Daugelis laukelių bus pateikti per veiksmą."
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "[site-name] prenumerata atnaujinta [user]"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"Sveikinimai, [user].\r\n"
"Šios žinutės jūsų"
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"[type] atnaujinta: [title]\r\n"
"\r\n"
"[event_list]"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Tai automatinė žinutė iš [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Norite tvarkyti prenumeratas spauskite [subscriptions-manage]"
msgid "%type posts in %group"
msgstr "%type įrašai %group"
msgid "Organic groups notifications module installation script complete."
msgstr "Organic groups notifications modulis įdiegtas."
msgid "Organic groups notifications module uninstallation script complete."
msgstr "Organic groups notifications modulis išdiegtas."
msgid "Allows users to receive notifications and subscribe to group content."
msgstr "Suteikia galimybę nariams gauti pranešimus apie grupės turinį."
