# Japanese translation of Organic groups (5.x-8.1)
# Copyright (c) 2011 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-8.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-14 01:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr "グループを一覧に表示するように管理者が指定しているかどうか。"
msgid "Is"
msgstr "である"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Author"
msgstr "投稿者"
msgid "Replies"
msgstr "返信"
msgid "Closed"
msgstr "クローズド"
msgid "Invite only"
msgstr "招待のみ"
msgid "yes"
msgstr "はい"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "ユーザー名かパスワードが不正です。"
msgid "Organic groups"
msgstr "オーガニックグループ"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Faces"
msgstr "顔写真"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Manager"
msgstr "マネージャー"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Public"
msgstr "パブリック"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "ノードのアクセス権テーブルが再構築されました。"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "記事の表示範囲"
msgid "Home page"
msgstr "ホームページ"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この処理は取り消しできません。"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Open"
msgstr "オープン"
msgid "Path"
msgstr "パス"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Email"
msgstr "メール"
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "本当に、%title を削除してもよろしいですか？"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "Last post"
msgstr "最終投稿"
msgid "Page title"
msgstr "ページのタイトル"
msgid "Pager ID"
msgstr "ページャーID"
msgid "Welcome"
msgstr "歓迎"
msgid "Published"
msgstr "掲載"
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
msgid "Members"
msgstr "メンバー"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: カレントグループへの記事"
msgid "My groups"
msgstr "参加グループ"
msgid "Recent posts"
msgstr "最近の投稿"
msgid "Recent comments"
msgstr "最近のコメント"
msgid "Save settings"
msgstr "設定の保存"
msgid "Group members"
msgstr "グループメンバー"
msgid ""
"Number of published posts in a group. Can be restricted by node type "
"using the <em>Option</em> dropdown."
msgstr "グループの掲載済み記事の数。<em>オプション</em>でコンテンツタイプを制限することができます。"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "与えられたグループに選択されている言語を表示。"
msgid "Moderated"
msgstr "モデレート"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr "現在のグループにある記事。どのグループのものか決まっているようなブロックに役立ちます。ページがどのグループにも属していなければ、一覧にノードが現れず、ブロックは表示されません。"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Organic groups access control"
msgid "Allowed content types"
msgstr "コンテンツタイプの許可"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "グループのホームページがプライベートかどうか。"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr "新しいグループのホームページとデフォルトの読者は常にパブリック。"
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr "新しいグループのホームページとデフォルトの読者は常にプライベート。"
msgid "All users may view this node."
msgstr "すべてのユーザーがこのノードを閲覧できます。"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title は削除されました。"
msgid "Join"
msgstr "参加"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr "グループに参加しているメンバーの数。承認待ちの参加申込は除きます。"
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"参加申請をどのように扱うか "
"(承認待ち、招待のみ、など) "
"についてのグループの選択。"
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: メンバーがグループの管理者かどうか"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr "ユーザーは他のユーザーの参加状況を扱うことができません。"
msgid "Group roles"
msgstr "グループの役割"
msgid "Standard members"
msgstr "標準メンバー"
msgid "Administrators"
msgstr "管理者"
msgid "Group search"
msgstr "グループ検索"
msgid "Welcome message"
msgstr "歓迎メッセージ"
msgid "Group description"
msgstr "グループの説明"
msgid "The group description as specified on the group edit form."
msgstr "グループ編集フォームで指定されたグループの説明文。"
msgid "The list of group subscribers or just group admins."
msgstr "グループ参加者やグループ管理者の一覧。"
msgid "Search this group."
msgstr "このグループを検索します。"
msgid "Show a grid of user pictures."
msgstr "ユーザーの顔写真を格子状に表示します。"
msgid "Welcome statement goes here."
msgstr "歓迎分がここに入ります。"
msgid "Description goes here."
msgstr "説明がここに入ります。"
msgid "Member list goes here."
msgstr "メンバーリストがここに入ります。"
msgid "Search form goes here."
msgstr "検索フォームがここに入ります。"
msgid "Faces go here."
msgstr "顔写真がここに入ります。"
msgid "Number of pictures per row"
msgstr "1行あたりの写真の数"
msgid "Maximum number of rows per page"
msgstr "1ページあたりの最大行数"
msgid "Number of members"
msgstr "メンバー数"
msgid "You may specify which types of group members appear in this listing."
msgstr "どのタイプのグループメンバーをリストに表示するか指定できます。"
msgid "Show more link"
msgstr "もっと見るリンクを表示"
msgid ""
"Should a <em>more</em> link appear when more members are in the group "
"but not listed."
msgstr "グループには他にメンバーがいるけれど一覧にはない場合に、<em>もっと見る</em>リンクを表示します。"
msgid "Show pictures"
msgstr "写真を表示"
msgid "Should member pictures be shown in addition to member names."
msgstr "メンバー名に加えて、メンバーの顔写真を表示します。"
msgid "Number of members must be an integer."
msgstr "メンバーの数は整数で指定してください。"
msgid "Number of pictures per row must be an integer."
msgstr "写真の数は整数で指定してください。"
msgid "Maximum number of rows per page must be an integer."
msgstr "1行あたりの最大数は整数で指定してください。"
msgid "Enter the NID of a group"
msgstr "グループのNIDを入力"
msgid "Currently set to \"%title\""
msgstr "現在は「%title」に設定されています"
msgid "You must select a node."
msgstr "コンテンツを選択してください。"
msgid "Invalid group selected."
msgstr "無効なグループを選択しています。"
msgid "Node is of type %type which not a group type."
msgstr "ノードはグループのタイプでない%typeタイプです。"
msgid "OG: Group in user's groups"
msgstr "OG: ユーザーが参加しているグループ"
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "グループの管理者がユーザーを承認"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "認められていないユーザーID: %uid"
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "ユーザーは指定のグループのメンバーではありません。"
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "オーガニックグループのアクセス設定"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "指定のグループ内でのみ表示。"
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr "指定のグループとその他のページで表示。"
msgid ""
"A private group's group home page cannot be seen by non-members, and "
"new posts created in the group will default to being private. This "
"setting controls what private groups options can be used when creating "
"a new group or editing an existing group. If you select one of the "
"<em>group administrator chooses</em> options then it will be up to "
"group admins whether their new groups are private or not, with the "
"default you specify here."
msgstr "プライベートグループのホームページはメンバーでなければ閲覧できず、そのグループに新しく投稿された記事はデフォルトでプライベートとなります。この設定は、新しくグループを作成する際または既存のグループを編集する際の公開オプションに影響します。もしも、<em>グループ管理者が選択する</em>オプションを選択していれば、あなたがここで指定した設定をデフォルトとして、新しいグループがプライベートかどうかはグループ管理者が決定します。"
msgid "Private group"
msgstr "プライベートグループ"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: "
"open</em>."
msgstr ""
"このグループをメンバーだけが閲覧できるようにしますか？　グループの設定が<em>グループ一覧に表示</em>または<em>参加申込: "
"オープン</em>であれば無効です。"
msgid "Edit content"
msgstr "コンテンツの編集"
msgid "Change layout"
msgstr "レイアウトの変更"
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr "プライベートな記事やグループのためにアクセス制御を有効にします。"
msgid "The welcome message for the group. Specified on group edit form."
msgstr "グループの歓迎メッセージ。グループ編集フォームで指定します。"
msgid ""
"Require this context from an external source (such as containing panel "
"page)."
msgstr ""
"外部ソースからのコンテクスト "
"(パネルページにあるような) が必要。"
msgid "Group subscriptions"
msgstr "グループの配信"
msgid ""
"Select specific content types which should be <em>allowed</em> for "
"subscriptions to <em>group + content type</em>."
msgstr ""
"<em>グループ + "
"コンテンツタイプに</em>で配信を<em>許可</em>するコンテンツタイプを選択してください。"
msgid "Autosubscribe users to any groups that they join."
msgstr "ユーザーが参加しているグループを自動配信。"
msgid "Group: %name"
msgstr "グループ: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "グループ内のコンテンツタイプ"
msgid "Group Type"
msgstr "グループタイプ"
msgid "Send interval"
msgstr "送信間隔"
msgid "Send method"
msgstr "送信方法"
msgid "%type posts in this group"
msgstr "このグループの%typeの記事"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr "活動中で利用可能なグループの配信がありません。"
msgid "Posts in group %name"
msgstr "グループ%nameの記事"
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "グループのコンテンツを配信"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "オーガニックグループ通知"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "ユーザーをグループへ参加させる"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "参加するユーザ"
msgid "Group that user will be subscribed to"
msgstr "ユーザーが参加するグループ"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "ユーザーをグループから脱退させる"
msgid "User who will be unsubscribed"
msgstr "脱退するユーザ"
msgid "Group that user will be unsubscribed from"
msgstr "ユーザーが脱退するグループ"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "参加申請を承認"
msgid "User is group member"
msgstr "ユーザーがグループのメンバー"
msgid "Content is a group"
msgstr "コンテンツがグループ"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group."
msgstr "コンテンツがグループの場合にTRUEと評価します。"
msgid ""
"Customise notifications for each of your groups along with their "
"frequency and delivery method. If so desired, you can also restrict "
"notifications only for certain content types in each group."
msgstr "送信間隔や送信方法を設定して、あなたのグループに関する通知をカスタマイズしてください。望むのであれば、それぞれのグループで特定のコンテンツタイプだけに通知を制限することもできます。"
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr "参加しているグループに関する通知を自動的に有効にする。"
msgid ""
"Group notifications can also be <a href=\"!manage-url\">customised</a> "
"in greater detail if required."
msgstr ""
"必要であれば、グループの通知をより詳細に<a "
"href=\"!manage-url\">カスタマイズ</a>することもできます。"
msgid ""
"Automatically enable notifications by default. Users can override this "
"via their account page. Changing this setting will only affect new "
"users and those who have not overridden the system default."
msgstr "デフォルトで通知を自動的に有効にします。ユーザーは自分のアカウントページでこの設定を上書きできます。この設定の変更は、新しいユーザーとシステムのデフォルトを上書きしていないユーザーにしか影響しません。"
msgid "OG notifications"
msgstr "OG 通知"
msgid "Most fields will be provided during the event."
msgstr "ほとんどのフィールドはイベントの間に提供されます。"
msgid "Subject for event notifications"
msgstr "イベント通知の件名"
msgid "Body header for event notifications"
msgstr "イベント通知の本文ヘッダー"
msgid "Body for event notifications"
msgstr "イベント通知の本文"
msgid "Body footer for event notifications"
msgstr "イベント通知の本文フッター"
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "[user]さんへ[site-name]の更新に関する通知"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"こんにちわ、[user]さん。\n"
"\n"
"あなたにメッセージがあります。"
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"[type]が更新されました: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "このメッセージは、[site-name]から自動的に配信されたものです。"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "ご自身の配信登録を管理するには、以下のURLにアクセスしてください。[subscriptions-manage]"
msgid "All posts in %group"
msgstr "%groupのすべての記事"
msgid "%type posts in %group"
msgstr "%groupの%typeの記事"
msgid "Organic groups notifications module installation script complete."
msgstr "オーガニックグループ通知モジュールのインストールスクリプトが完了しました。"
msgid "Organic groups notifications module uninstallation script complete."
msgstr "オーガニックグループ通知モジュールのアンインストールスクリプトが完了しました。"
msgid "Allows users to receive notifications and subscribe to group content."
msgstr "グループのコンテンツに関する通知や配信をユーザーが受け取ることができるようになります。"
