# French translation of Organic groups (5.x-8.1)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-8.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-15 09:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
msgid "Private"
msgstr "Privé"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"L'administrateur spécifie si le groupe apparait ou pas dans les "
"listes publiques"
msgid "Filter for a given organic group type."
msgstr "Filtre pour un type donné de Groupe Organique"
msgid "Displays <em>yes</em> if post is public according to OG."
msgstr "Affiche <em>oui</em> si une contribution est publique selon OG."
msgid "Display links to any groups that are affiliated with a post."
msgstr "Présente les liens à chaque groupe affilié avec un post."
msgid "OG: type"
msgstr "OG: type"
msgid "Is"
msgstr "Est"
msgid "Shows all activity in subscribed groups."
msgstr "Voir toutes les activités dans les groupes souscrits."
msgid "Recent posts in my groups"
msgstr "Contributions récentes dans mes groupes"
msgid "There are no posts in your subscribed groups."
msgstr "Il n'y a aucun message dans les groupes auxquels vous êtes abonné."
msgid "My recent"
msgstr "Mon activité récente"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Replies"
msgstr "Réponses"
msgid "Shows unread posts in subscribed groups."
msgstr "Voir les contributions non-lues dans les groupes souscrits."
msgid "Unread posts in my groups"
msgstr "Contributions non-lues dans mes groupes"
msgid "There are no new posts in your subscribed groups."
msgstr ""
"Il n'y a pas de nouvelles contributions dans les groupes auxquels vous "
"êtes inscrits."
msgid "My unread"
msgstr "Mes éléments non-lus"
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
msgid "Invite only"
msgstr "Sur invitation seulement"
msgid "yes"
msgstr "oui"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect."
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Faces"
msgstr "Portraits"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Manager"
msgstr "Administrateur"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Public"
msgstr "Public"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "La table des droits d'accès aux nœuds a été reconstruite."
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Visibilité des contributions"
msgid "Home page"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "Manage"
msgstr "Gérer"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %title ?"
msgid "All"
msgstr "Tous / Toutes"
msgid "Last post"
msgstr "Dernière contribution"
msgid "Page title"
msgstr "Titre de la page"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID de la pagination"
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG&nbsp;: contributions dans le groupe courant"
msgid "List user's subscribed groups and provide link to manage subscription"
msgstr ""
"Lister les utilisateurs inscrits à des groupes et fournir un lien "
"pour gérer les inscriptions."
msgid "My groups"
msgstr "Mes groupes"
msgid "Groups directory"
msgstr "Répertoire des groupes"
msgid "No groups"
msgstr "Aucun groupe"
msgid "Search for a group by name"
msgstr "Rechercher un groupe par son nom"
msgid "Recent posts across whole site"
msgstr "Nouveautés du site tout entier"
msgid "Recent posts"
msgstr "Dernières contributions"
msgid "Recent comments"
msgstr "Commentaires récents"
msgid "Save settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres"
msgid "Group members"
msgstr "Membres du groupe"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Affiche la langue choisie pour un groupe donné."
msgid "Moderated"
msgstr "Modéré"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Contributions du groupe courant. Très utile pour les blocs lorsqu'il "
"est difficile de déterminier le contexte. Si la page n'est pas "
"située dans un contexte de groupe, aucun noeud n'est listé et le "
"bloc n'apparait pas."
msgid "All posts"
msgstr "Toutes les contributions"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Permissions d'accès pour Organic groups"
msgid "private"
msgstr "privé"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Types de contenus permis"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Est-ce que le groupe est privé ou non&nbsp;?"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr ""
"Les pages d'accueil des nouveaux groupes et leur auditoire par défaut "
"sont toujours publics."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr ""
"Les pages d'accueil des nouveaux groupes et leur auditoire par défaut "
"sont toujours privés"
msgid "public"
msgstr "public"
msgid "All users may view this node."
msgstr "Tous les utilisateurs peuvent voir ce noeud."
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title a été supprimé."
msgid "Join"
msgstr "S'inscrire"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"Nombre de membres d'un groupe. Les utilisateurs dont l'appartenance "
"est en attente d'approbation ne sont pas comptés."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"Préférences de groupe qui déterminent comment les demandes "
"d'adhésion sont gérées (modérées, seulement sur invitation, etc.)"
msgid "Does member receive email notifications for a group."
msgstr ""
"Est-ce que les membres reçoivent un courriel de notification pour un "
"groupe&nbsp;?"
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG&nbsp;: Est-ce que le membre est administrateur d'un groupe&nbsp;?"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"L'utilisateur n'est pas autorisé à recevoir les informations "
"d'adhésion d'un autre utilisateur."
msgid "Group roles"
msgstr "Rôles de groupe"
msgid "Standard members"
msgstr "Membres standards"
msgid "Administrators"
msgstr "Administrateurs"
msgid "Edit page"
msgstr "Modifier la page"
msgid "Add new page"
msgstr "Ajouter une nouvelle page"
msgid "Updated panels configuration."
msgstr "La configuration des panels à été mise à jour."
msgid "This is the title of the page and of the tab."
msgstr "C'est le titre de la page et de l'onglet."
msgid ""
"This page is currently your default group home page and has no "
"configurable path."
msgstr ""
"Cette page est actuellement la page d'accueil par défaut de votre "
"groupe et n'a aucun chemin configurable."
msgid "Show blocks"
msgstr "Afficher les blocs"
msgid ""
"If unchecked, the standard group blocks will not be shown unless you "
"place them into your page content. This gives admin more control over "
"page presentation."
msgstr ""
"Si décochée, les blocs standards du site ne seront pas affichés à "
"moins que vous ne les placiez dans le contenu de la page. Cela donne "
"aux administrateurs plus de contrôle sur la présentation de la page."
msgid ""
"If unchecked, this page is only accessible by group or site "
"administrators. Thats useful while you are configuring the page."
msgstr ""
"Si décochée, cette page ne sera accessible que par les "
"administrateurs du groupe ou du site (utile pendant que vous "
"configurez la page)."
msgid "Update page"
msgstr "Mettre à jour la page"
msgid "Create page"
msgstr "Créer une page"
msgid ""
"%path is a reserved system path, and cannot be used for a group page. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"%path est un chemin système réservé et ne peut pas être utilisé "
"pour une page de groupe. Entrez un autre chemin."
msgid "Panel paths may only contain alphanumeric characters and dashes."
msgstr ""
"Les chemins de panel ne peuvent contenir que des caractères "
"alphanumériques et des tirets."
msgid ""
"That path is currently in use by another one of your group's pages. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"Ce chemin est actuellement utilisé par une autre de vos pages de "
"groupe. Entrez un autre chemin."
msgid "Group page updated."
msgstr "La page de groupe a été mise à jour."
msgid "Group page created."
msgstr "La page de groupe a été créée."
msgid "A node object that is flagged as an OG group type."
msgstr "Un nœud qui est flaggé comme type de groupe OG."
msgid "OG description"
msgstr "Description du groupe (OG)"
msgid "Group search"
msgstr "Recherche de groupe"
msgid ""
"Adds a group from a node context; if multiple groups are associated "
"with a node, this will get the \"first\" group only."
msgstr ""
"Ajoute un groupe au contexte d'un nœud ; si plusieurs groupes sont "
"associés à un nœud, ça ne récupérera que le \"premier\" groupe."
msgid "Enable group admins to create panel pages."
msgstr "Permet aux administrateurs des groupes de créer des Panels."
msgid "Welcome message"
msgstr "Message de bienvenue"
msgid "Group description"
msgstr "Description du groupe"
msgid "Welcome statement goes here."
msgstr "Insérer ici le message de bienvenue."
msgid "Enter the NID of a group"
msgstr "Entrez le NID d'un groupe"
msgid "Currently set to \"%title\""
msgstr "Actuellement positionné à \"%title\""
msgid "You must select a node."
msgstr "Vous devez sélectionner un noeud."
msgid "Invalid group selected."
msgstr "Groupe sélectionné invalide."
msgid "Node is of type %type which not a group type."
msgstr "Le nœud est de type %type qui n'est pas un type de groupe."
msgid "OG: Group home page - River of news. Default"
msgstr "OG&nbsp;: Page d'accueil de group - Flux de nouveautés. (par défaut)"
msgid "No posts found."
msgstr "Aucune contribution n'est trouvée"
msgid "Search results for %1"
msgstr "Résultats de la recherche pour %1"
msgid ""
"Recent posts for current term filtered by node type and/or taxonomy "
"term"
msgstr ""
"Contributions récentes pour le terme courant classées par type de "
"noeud et/ou par term de taxonomie."
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "Utilisateur autorisé à rejoindre un groupe par l'administrateur"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "ID d'utilisateur inconnue&nbsp;: %uid."
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "L'utilisateur n'est pas membre du groupe indiqué."
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Configuration de l'accès aux groupes d'Organic groups"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "Visibles seulement dans les groupes auxquels elles sont affiliées."
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr ""
"Visibles dans les groupes auxquels elles sont affiliées ainsi que "
"dans les autres pages."
msgid ""
"A private group's group home page cannot be seen by non-members, and "
"new posts created in the group will default to being private. This "
"setting controls what private groups options can be used when creating "
"a new group or editing an existing group. If you select one of the "
"<em>group administrator chooses</em> options then it will be up to "
"group admins whether their new groups are private or not, with the "
"default you specify here."
msgstr ""
"La page d'accueil d'un groupe privé ne peut pas être vue par les "
"non-membres et les nouvelles contributions postées dans le groupe "
"seront privés par défaut. Ce paramètre contrôle quelles options "
"des groupes privées peuvent être utilisées lors de la création "
"d'un nouveau groupe ou la modification d'un groupe existant. Si vous "
"sélectionnez une des options &laquo;&nbsp;L'administrateur du groupe "
"choisit...&nbsp;&raquo;, alors ce sera aux administrateurs de groupes "
"de décider si les nouveaux groupes sont privés ou non, avec les "
"valeurs par défaut que vous spécifiées ici."
msgid "Private group"
msgstr "Groupe privé"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: "
"open</em>."
msgstr ""
"Est-ce que ce groupe ne doit être visible que pour ses membres&nbsp;? "
"Désactiver cette option si le groupe a reçu les paramètres "
"<em>Lister dans le répertoire</em> ou <em>Demandes d'adhésion&nbsp;: "
"ouvertes</em>."
msgid ""
"Create custom pages for your group. Use custom pages to organize your "
"content in a pretty and informative manner. Your group can group to be "
"a whole website within a web site. Each custom page becomes a tab when "
"viewing your group. One of your custom pages should be designated as "
"your <em>group home page</em>. That page will then display when "
"visitors first arrive at your group."
msgstr ""
"Crée des pages personnalisées pour votre groupe. Utilisez vos pages "
"personnalisées pour organiser votre contenu de manière jolie et "
"informative. Votre groupe peut se regrouper pour être un site web "
"entier à l'interieur d'un site web. Chaque page personnalisée "
"devient un onglet lorsque votre groupe est visité. Une de vos pages "
"personnalisées devrait être désignée comme <em>page d'accueil de "
"groupe</em>. Cette page sera alors affichée quand des visiteurs "
"arrivent pour la première fois sur votre groupe."
msgid ""
"Start by clicking the <a href=\"!url\">Add new page</a> tab. Then you "
"will choose a custom layout for your page. Then you will want to "
"<em>edit content</em> for your custom page."
msgstr ""
"Commencez par cliquer sur l'onglet <a href=\"!url\">Ajouter une "
"nouvelle page</a>. Vous choisirez alors une mise en page "
"personnalisée pour votre page. Puis vous en <em>éditerez le "
"contenu</em>."
msgid ""
"Configure the content that is available to group admins when creating "
"group pages."
msgstr ""
"Configure le contenu disponible pour les administrateurs du groupe "
"quand ils créent des pages de groupe."
msgid "Edit content"
msgstr "Editer le contenu"
msgid "Change layout"
msgstr "Changer la mise en forme"
msgid "Delete page"
msgstr "Supprimer la page"
msgid "OG members"
msgstr "Membres OG"
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr ""
"Active le contrôle d'accès pour les contributions et les groupes "
"privés"
msgid "Group subscriptions"
msgstr "Inscriptions au groupe"
msgid ""
"Select specific content types which should be <em>allowed</em> for "
"subscriptions to <em>group + content type</em>."
msgstr "Sélectionner les types de contenus pour lesquels devront être <em>"
msgid "Autosubscribe users to any groups that they join."
msgstr ""
"Autoinscription des utilisateurs à n'importe quel groupe qu'ils "
"rejoignent"
msgid "Group: %name"
msgstr "Groupe&nbsp;: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "Type de contenu du groupe"
msgid "Send interval"
msgstr "Intervalle d'envoi"
msgid "Send method"
msgstr "Méthode d'envoi"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr "Il n'y a aucune inscription dans le groupe actif."
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "s'abonner au contenu des groupes"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "Notifications d'Organic groups"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Inscrire l'utilisateur au groupe"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "Utilisateur qui sera inscrit"
msgid "Group that user will be subscribed to"
msgstr "Groupe auquel l'utilisateur sera inscrit"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Désincrire l'utilisateur du groupe"
msgid "User who will be unsubscribed"
msgstr "Utilisateur qui doit être désinscrit"
msgid "Group that user will be unsubscribed from"
msgstr "Groupe dont l'utilisateur doit est désinscrit"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "L'inscription est approuvée"
msgid "User is group member"
msgstr "L'utilisateur est membre du groupe"
msgid "Content is a group"
msgstr "Le contenu est un groupe"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group."
msgstr "Fixer la valeur à TRUE (vrai) si le contenu est un groupe"
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr ""
"Activer automatiquement les notifications pour chaque groupe auquel je "
"m'inscris."
msgid ""
"Automatically enable notifications by default. Users can override this "
"via their account page. Changing this setting will only affect new "
"users and those who have not overridden the system default."
msgstr ""
"Activer automatiquement les notifications par défaut. Les "
"utilisateurs peuvent changer ce paramètre depuis leur page de compte. "
"Modifier ce paramètre n'aura d'incidence que pour les nouveaux "
"utilisateurs et ceux qui n'ont pas changer les valeurs par défaut."
msgid "Most fields will be provided during the event."
msgstr "La plupart des champs seront fournis durant l'évènement."
msgid "Subject for event notifications"
msgstr "Sujet pour les notifications d'évènement"
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "[site-name] : Mise à jour pour l'abonnement de [user]"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"Bonjour, [user].\n"
"\n"
"Ci-dessous, vos messages"
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"Mise à jour de [type] : [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Ceci est un message automatisé de [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Vous pouvez gérer vos abonnements sur [subscriptions-manage]"
msgid "%type posts in %group"
msgstr "Contributions %type dans %group"
msgid "Organic groups notifications module installation script complete."
msgstr ""
"Le script d'installation du module de notification d'Organic groups "
"est terminé."
msgid "Organic groups notifications module uninstallation script complete."
msgstr ""
"Le script de désinstallation du module de notification d'Organic "
"groups est terminé."
msgid "Allows users to receive notifications and subscribe to group content."
msgstr ""
"Permettre aux utilisateurs de recevoir des notifications et de "
"s'abonner au contenu des groupes"
