# German translation of Organic groups (5.x-8.1)
# Copyright (c) 2011 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-8.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-01 02:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Der Administrator gibt an, ob eine Gruppe in den öffentlichen "
"Auflistungen erscheint oder nicht."
msgid "Filter for a given organic group type."
msgstr "Nach einem angegebenen organischen Gruppentyp filtern."
msgid "Displays <em>yes</em> if post is public according to OG."
msgstr "Zeigt <em>ja</em> an, wenn der Beitrag gemäß OG öffentlich ist."
msgid "Display links to any groups that are affiliated with a post."
msgstr "Zeigt Verweise zu beliebigen Gruppen, die zu einem Beitrag gehören."
msgid "Posts are filtered to groups that current user is a member of."
msgstr ""
"Beiträge werden nach Gruppen gefiltert, in denen der aktuelle "
"Benutzer ein Mitglied ist."
msgid ""
"A node type selector that is limited to og-enabled node types. Use as "
"exposed filter that only contains og node types."
msgstr ""
"Ein Auswahlfeld für Beitragstypen ist begrenzt auf Beitragstypen die "
"für OG aktiviert sind. Kann als offener Filter verwendet werden, der "
"nur OG-Beitragstypen enthält."
msgid "OG: type"
msgstr "OG: Typ"
msgid "Is"
msgstr "Ist"
msgid "Restrict to node types which have been designated behave as groups."
msgstr "Einschränken der Inhaltstypen, die für Gruppen vorgesehen sind."
msgid "Shows all activity in subscribed groups."
msgstr "Alle Aktivität in den abonnierten Gruppen anzeigen."
msgid "Recent posts in my groups"
msgstr "Neueste Beiträge in meinen Gruppen."
msgid "There are no posts in your subscribed groups."
msgstr "Keine Beiträge in den abonnierten Gruppen."
msgid "My recent"
msgstr "Meine Neuesten"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Antworten"
msgid "Shows unread posts in subscribed groups."
msgstr "Ungelesene Beiträge in abonnierten Gruppen anzeigen."
msgid "Unread posts in my groups"
msgstr "Ungelesene Beiträge in meinen Gruppen"
msgid "There are no new posts in your subscribed groups."
msgstr "Keine neuen Beiträge in den abonnierten Gruppen."
msgid "My unread"
msgstr "Meine Ungelesenen"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgid "Invite only"
msgstr "Nur einladen"
msgid "yes"
msgstr "Ja"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
msgid "Organic groups"
msgstr "Organische Gruppen"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Faces"
msgstr "Gesichter"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "Die Inhaltsberechtigungstabelle wurde neu aufgebaut."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. "
msgstr ""
"Die vom Autor/Bearbeiter über ein Kontrollkästchen im "
"Beitragsformular ausgewählte Sichtbarkeit. "
msgid "Checkbox defaults to @pub."
msgstr "Die Standardeinstellung des Kontrollkästchens ist @pub."
msgid "Checkbox defaults to @pri."
msgstr "Die Standardeinstellung des Kontrollkästchens ist @pri."
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Sichtbarkeit der Beiträge"
msgid "Home page"
msgstr "Startseite"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Manage"
msgstr "Verwalten"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Wollen Sie %title löschen?"
msgid "All"
msgstr "Alles"
msgid "Last post"
msgstr "Letzter Beitrag"
msgid "Page title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "Pager ID"
msgstr "Pager ID"
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Beiträge in der aktuellen Gruppe"
msgid "OG: Public"
msgstr "OG: Öffentlich"
msgid ""
"Posts marked as Public, which are viewable by non group members as "
"well."
msgstr ""
"Beiträge die als Öffentlich markiert sind und deshalb auch für "
"nicht Mitglieder sichtbar sind."
msgid "OG: node type (selector)"
msgstr "OG: Beitragstyp (Auswahlfeld)"
msgid "List user's subscribed groups and provide link to manage subscription"
msgstr ""
"Mitgliedschaften eines Benutzers und Links zur Verwaltung der "
"Mitgliedschaften"
msgid "My groups"
msgstr "Meine Gruppen"
msgid ""
"You may edit all your email subscriptions using this convenient page. "
"Also, you might be interested in an <a href=\"!url\" "
"rel=\"nofollow\">OPML feed containing feeds from all your subscribed "
"groups</a>."
msgstr ""
"Alle EMail Benachrichtigungen verwalten; Hinweis: <a href=\"!url\" "
"rel=\"nofollow\">Liste mit RSS-Newsfeeds aller abonnierten Guppen "
"(OPML - Format) </a> kann in viele RSS-Reader importiert werden."
msgid "No subscribed groups"
msgstr "Keine abonnierten Gruppen"
msgid "Groups directory"
msgstr "Gruppenverzeichnis"
msgid "No groups"
msgstr "Keine Gruppen"
msgid "Search for a group by name"
msgstr "Über den Namen nach einer Gruppe suchen"
msgid "Shows active posts across the whole site"
msgstr "Aktive Beiträge der gesamten Website anzeigen"
msgid "Recent posts across whole site"
msgstr "Neuste Beiträge der gesamte Website"
msgid "Recent posts"
msgstr "Neue Beiträge"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Neueste Beiträge für %1"
msgid "Current group"
msgstr "Aktuelle Gruppe"
msgid "Recent comments"
msgstr "Neueste Kommentare"
msgid "Save settings"
msgstr "Einstellungen speichern"
msgid "Group members"
msgstr "Gruppenmitglieder"
msgid "OG: Group: Description"
msgstr "OG: Gruppe: Beschreibung"
msgid ""
"Number of published posts in a group. Can be restricted by node type "
"using the <em>Option</em> dropdown."
msgstr ""
"Anzahl der veröffentlichten Beiträge in einer Gruppe. Dies kann mit "
"dem <em>Optionen</em>-Auswahlfeld nach Beitragstyp begrenzt werden."
msgid ""
"Number of new posts in a group for the current user. The <em>new</em> "
"indicator may be optionally appended using the <em>Option</em> "
"dropdown."
msgstr ""
"Anzahl von neuen Beiträgen eines Benutzers in einer Gruppe. Der "
"<em>neu</em> Hinweis kann optional durch Verwendung des "
"<em>Optionen</em>-Auswahlfelds angehängt werden."
msgid "OG: Group: Selective"
msgstr "OG: Gruppe: Ausgewählt"
msgid "OG: Group: Notification"
msgstr "OG: Gruppe: Benachrichtigung"
msgid "OG: Group: Language"
msgstr "OG: Gruppe: Sprache"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Zeigt die für eine angegebene Gruppe ausgewählte Sprache an."
msgid "OG: Group: List in directory"
msgstr "OG: Gruppe: Im Verzeichnis anzeigen"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderiert"
msgid "Invite Only"
msgstr "Nur einladen"
msgid "Restrict groups to specific languages."
msgstr "Beschränkt Gruppen auf angegebene Spachen."
msgid "OG: Post in specified group (by number)"
msgstr "OG: Beitrag in angegebener Gruppe (nach Zahl)"
msgid ""
"Filter for posts in specified organic groups. <em>Value</em> should be "
"a one or more node ids (i.e. integers), separated by commas or pluses. "
"Like taxonomy, pluses indicate that the post must appear in one of the "
"specified groups, whereas commas indicate that the post must appear in "
"every specified group. The page context (if View is a page) will be "
"set to the first listed group. That means that blocks and breadcrumbs "
"(and theme and locale, if applicable) will be based upon the first "
"specified node id."
msgstr ""
"Filter für Beiträge in spezifischen Gruppen.  <em>Werte</em> ein "
"oder mehrere IDs von Beiträgen (als ganze Zahlen, durch Komma oder "
"'+'-Zeichen getrennt). '+'-Zeichen verlangen, dass der Beitrag in "
"einer der Gruppen steht; Trennung mit Kommata verlangt, dass der "
"Beitrag in allen angegebenen Gruppen steht. Der Kontext der Seite wird "
"auf die erste angeführte Gruppe gesetzt. Blöcke und Brotkrumenpfad "
"richten sich nach dem ersten Eintrag."
msgid "OG: Post in specified groups (by name)"
msgstr "OG: Beitrag in angegebenen Gruppen (nach Name)"
msgid ""
"Filter for posts in specified organic groups. Value should be a one or "
"more group names (partial name is supported), separated by commas or "
"pluses. Like taxonomy, pluses indicate that the post must appear in "
"one of the specified groups, whereas commas indicate that the post "
"must appear in every specified group. The page context is "
"<strong>not</strong> be set the the first specified group "
"(unfortunately, you must use <em>OG: Post in specified group (by "
"number)</em> for that)."
msgstr ""
"Filter für Beiträge in spezifischen Gruppen.  <em>Werte</em> ein "
"oder mehrere IDs von Beiträgen (als ganze Zahlen, durch Komma oder "
"'+'-Zeichen getrennt). '+'-Zeichen verlangen, dass der Beitrag in "
"einer der Gruppen steht; Trennung mit Kommata verlangt, dass der "
"Beitrag in allen angegebenen Gruppen steht. Der Kontext der Seite wird "
"<strong>nicht</strong>auf die erste angeführte Gruppe gesetzt."
msgid "OG: Post in specified group type"
msgstr "OG: Beitrag in angegebenem Gruppentyp"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Beiträge in der aktuelle Gruppe. Sinnvoll für Blöcke bei denen der "
"Zusammenhang schwer festzustellen ist. Wenn eine Seite in keinem "
"Gruppenzusammenhang steht, werden keine Beiträge angezeigt und "
"deshalb würde ein Block nicht erscheinen."
msgid "OG: Group names"
msgstr "OG: Gruppennamen"
msgid "OG: Subscription email"
msgstr "OG: Mitgliedschafts-E-Mail"
msgid "OG: Post in User Subbed Groups"
msgstr "OG: Beiträge in dem Benutzer vertrauten Gruppen"
msgid "OG: Group nid(s)"
msgstr "OG: Gruppenbeitrags-ID(s)"
msgid ""
"Filter for the one or more organic groups. Groups should be specified "
"as a comma or plus delimited list of node ids, like taxonomy URLs. "
msgstr ""
"Filter für eine oder mehrere  Gruppen, Gruppen als ganze Zahlen, "
"durch Komma oder '+'-Zeichen getrennt angeben. '+'-Zeichen verlangen, "
"dass der Beitrag in einer der Gruppen steht; Trennung mit Kommata "
"verlangt, dass der Beitrag in allen angegebenen Gruppen steht. "
msgid "OG: Group name"
msgstr "OG: Gruppenname"
msgid "All posts"
msgstr "Alle Beiträge"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Zugriffskontrolle für organischen Gruppen"
msgid "private"
msgstr "Privat"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Zulässige Inhaltstypen"
msgid "OG: Group: Private"
msgstr "OG: Gruppe: Privat"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Ist die Gruppen-Startseite öffentlich oder nicht öffentlich."
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr ""
"Neue Gruppen-Startseiten und die Standardzielgruppen sind immer "
"öffentlich."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr ""
"Neue Gruppen-Startseiten und die Standardzielgruppen sind immer nicht "
"öffentlich."
msgid ""
"Group administrator chooses whether her group homepage and audience "
"are private or not. Defaults to %yes."
msgstr ""
"Der Gruppenadministrator wählt aus, ob ihre Gruppenstartseite und "
"Zielgruppe privat ist oder nicht. Die Standardeinstellung ist %yes."
msgid ""
"Group administrator chooses whether her group homepage and audience "
"are private or not. Defaults to %no."
msgstr ""
"Der Gruppenadministrator wählt aus, ob ihre Gruppenstartseite und "
"Zielgruppe privat ist oder nicht. Die Standardeinstellung ist %no."
msgid "public"
msgstr "öffentlich"
msgid "Private Groups"
msgstr "Private Gruppen"
msgid "All users may view this node."
msgstr "Alle Benutzer können diesen Beitrag lesen."
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title wurde gelöscht."
msgid "Join"
msgstr "Beitreten"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"Anzahl der Mitglieder einer Gruppe. Ohne Mitgliedschaften die auf eine "
"Bestätigung warten."
msgid "OG: Group: Join Link"
msgstr "OG: Gruppe: Beitrittsverweis"
msgid ""
"Displays a links for joining a group when a user is not already a "
"member."
msgstr ""
"Anzeigen eines Links zum Beitritt für Benutzer, die noch keine "
"Mitglieder der Gruppe sind."
msgid ""
"Displays <em>yes</em> if group automatically sends email notifications "
"to members"
msgstr ""
"Zeigt <em>ja</em> an, wenn die Gruppe automatisch "
"E-Mailbenachrichtigungen an Mitglieder verschickt"
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"Die Einstellungen zur Aufnahme neuer Mitglieder in eine Gruppe: "
"Moderiert, nur auf Einladung usw."
msgid "Does member receive email notifications for a group."
msgstr "Werden Mitglieder E-Mailbenachrichtigungen für eine Gruppe erhalten."
msgid "OG: Manage membership link"
msgstr "OG: Mitgliedschaftverweis verwalten"
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: Ist das Mitglied ein Administrator in einer Gruppe"
msgid "Groups are filtered to where current user is a member."
msgstr ""
"Gruppen werden nach der Mitgliedschaft des aktuellen Benutzers "
"gefiltert."
msgid "my membership"
msgstr "Meine Mitgliedschaft"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"Der Benutzer ist nicht berechtigt, Mitgliedschaftsinformationen über "
"andere Benutzer abzufragen."
msgid ""
"Show this post to everyone, or only to members of the groups checked "
"above. Posts without any groups are always <em>Public</em>."
msgstr ""
"Diesen Beitrag jedem oder nur den Mitgliedern der unten ausgewählten "
"Gruppen anzeigen. Beiträge ohne Gruppenzuordnung sind immer "
"<em>Öffentlich</em>."
msgid "Group roles"
msgstr "Gruppenrollen"
msgid "Standard members"
msgstr "Standardmitglieder"
msgid "Administrators"
msgstr "Administratoren"
msgid "Members of !group_n may view this node."
msgstr "Mitglieder von !group_n können diesen Beitrag lesen."
msgid "Edit page"
msgstr "Seite bearbeiten"
msgid "Add new page"
msgstr "Neue Seite hinzufügen"
msgid "Updated panels configuration."
msgstr "Panelkonfiguration wurde aktualisiert."
msgid "@name at @site"
msgstr "@name auf @site"
msgid "This is the title of the page and of the tab."
msgstr "Dies ist der Titel der Seite und des Reiters."
msgid ""
"This page is currently your default group home page and has no "
"configurable path."
msgstr ""
"Diese Seite ist derzeit die standardmäßige Gruppen-Startseite und "
"hat keinen konfigurierbaren Pfad."
msgid "Show blocks"
msgstr "Blöcke anzeigen"
msgid ""
"If unchecked, the standard group blocks will not be shown unless you "
"place them into your page content. This gives admin more control over "
"page presentation."
msgstr ""
"Sobald deaktiviert, werden die standardmäßigen Gruppen-Blöcke nicht "
"angezeigt bis diese in der Seite eingebaut werden. Dies gibt dem "
"Administrator mehr Kontrolle über die Seitendarstellung."
msgid ""
"If unchecked, this page is only accessible by group or site "
"administrators. Thats useful while you are configuring the page."
msgstr ""
"Sobald deaktiviert, können nur Gruppen- oder Website-Administratoren "
"auf diese Seite zugreifen. Dies ist während der Konfiguration der "
"Seite nützlich."
msgid "Update page"
msgstr "Seite aktualisieren"
msgid "Create page"
msgstr "Seite erstellen"
msgid ""
"%path is a reserved system path, and cannot be used for a group page. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"%path ist ein reservierter Systempfad und kann nicht für eine "
"Gruppenseite verwendet werden. Geben Sie einen anderen Pfad ein."
msgid "Panel paths may only contain alphanumeric characters and dashes."
msgstr "Panelpfade dürfen nur alphanumerische Zeichen und Striche enthalten."
msgid ""
"That path is currently in use by another one of your group's pages. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"Dieser Pfad wird derzeit von einer anderen Gruppenseite verwendet. "
"Geben Sie einen anderen Pfad ein."
msgid "Group page updated."
msgstr "Gruppenseite wurde aktualisiert."
msgid "Group page created."
msgstr "Gruppenseite wurde erstellt."
msgid "Organic groups panel pages deleted."
msgstr "Panelseiten von organischen Gruppen wurden gelöscht."
msgid "A node object that is flagged as an OG group type."
msgstr "Ein Beitragsobjekt das als ein OG-Gruppentyp markiert ist."
msgid "OG mission"
msgstr "OG-Ziele"
msgid "OG description"
msgstr "OG-Beschreibung"
msgid "Group search"
msgstr "Gruppensuche"
msgid "Group from node"
msgstr "Die Gruppe des Beitrags"
msgid ""
"Adds a group from a node context; if multiple groups are associated "
"with a node, this will get the \"first\" group only."
msgstr ""
"Fügt eine Gruppe aus einem Beitragskontext hinzu. Sollten mehrere "
"Gruppen mit einem Beitrag verknüpft sein, wird dies nur die "
"„erste“ Gruppe werden."
msgid "manage OG panels pages"
msgstr "OG-Panelseiten verwalten"
msgid "Organic groups panels"
msgstr "Organische Gruppen-Panels"
msgid "Enable group admins to create panel pages."
msgstr "Ermöglicht Gruppen-Administratoren die Erstellung von Panel-Seiten."
msgid "Welcome message"
msgstr "Willkommensmitteilung"
msgid "Group description"
msgstr "Eine Beschreibung der Gruppe."
msgid "The group description as specified on the group edit form."
msgstr ""
"Die Gruppenbeschreibung, wie diese auf dem „Bearbeiten“-Formular "
"der Gruppe angegeben wurde."
msgid "The list of group subscribers or just group admins."
msgstr "Die Liste von Gruppenmitgliedern oder nur Gruppenadministratoren."
msgid "Search this group."
msgstr "Diese Gruppe durchsuchen."
msgid "Group Faces"
msgstr "Gruppengesichter"
msgid "Show a grid of user pictures."
msgstr "Ein Raster von Benutzerbildern anzeigen."
msgid "Welcome statement goes here."
msgstr "Die Willkommensmeldung wird hier angezeigt."
msgid "Description goes here."
msgstr "Die Beschreibung wird hier angezeigt."
msgid "Group Members"
msgstr "Gruppenmitglieder"
msgid "Member list goes here."
msgstr "Die Mitgliederliste wird hier angezeigt."
msgid "Group Search"
msgstr "Gruppensuche"
msgid "Search form goes here."
msgstr "Das Suchformular wird hier angezeigt."
msgid "Faces go here."
msgstr "Die Gesichter werden hier angezeigt."
msgid "Number of pictures per row"
msgstr "Anzahl an Bildern pro Zeile"
msgid "Maximum number of rows per page"
msgstr "Die maximale Anzahl an Einträgen pro Seite"
msgid "Number of members"
msgstr "Anzahl von Mitgliedern"
msgid "You may specify which types of group members appear in this listing."
msgstr ""
"Hier kann angegeben werden, welche Typen von Gruppenmitgliedern in der "
"Auflistung angezeigt werden."
msgid "Show more link"
msgstr "„Mehr“-Link anzeigen"
msgid ""
"Should a <em>more</em> link appear when more members are in the group "
"but not listed."
msgstr ""
"Soll ein <em>mehr</em>-Link erscheinen, wenn mehr als Mitglieder in "
"der Gruppe sind als angezeigt werden."
msgid "Show pictures"
msgstr "Bilder anzeigen"
msgid "Should member pictures be shown in addition to member names."
msgstr ""
"Sollen Mitgliederbilder zusätzlich zu den Mitgliedernamen angezeigt "
"werden."
msgid "Number of members must be an integer."
msgstr "Die Anzahl von Mitgliedern muss eine Zahl sein."
msgid "Number of pictures per row must be an integer."
msgstr "Die Anzahl von Bildern pro Zeile muss eine Zahl sein."
msgid "Maximum number of rows per page must be an integer."
msgstr "Die maximale Anzahl von Zeilen muss eine Zahl sein."
msgid "If selected, group selection (below) will be ignored"
msgstr "Beitragsauswahl (unten) ignorieren"
msgid "Enter the NID of a group"
msgstr "Die Beitrags-ID einer Gruppe eingeben"
msgid "Currently set to \"%title\""
msgstr "Derzeit eingestellt auf „%title“"
msgid "You must select a node."
msgstr "Einen Beitrag auswählen!"
msgid "Invalid group selected."
msgstr "Ungültige Gruppe ausgewählt."
msgid "Node is of type %type which not a group type."
msgstr "Der Beitrag vom Typ %type ist kein Gruppentyp."
msgid "OG: Group: Members count"
msgstr "OG: Gruppe: Anzahl der Mitglieder"
msgid "OG: Group: Post count"
msgstr "OG: Gruppe: Anzahl der Beiträge"
msgid "OG: Group: Post count *new*"
msgstr "OG: Gruppe: Anzahl der *neuen* Beiträge"
msgid "With new mark"
msgstr "Mit neuer Markierung"
msgid "OG: Group in user's groups"
msgstr "OG: Gruppe in Benutzergruppen"
msgid ""
"Filter for the one or more organic groups. Groups should be specified "
"by name, or part of a name. Use the <em>Option</em> field to specify "
"how to match the supplied name."
msgstr ""
"Filter für eine oder mehrere  Gruppen, Gruppen werden über den Namen "
"oder Teile des Namens angegeben. Mit dem <em>Optionsfeld</em> kann "
"angegeben werden, wie der Vergleich durchgeführt wird."
msgid "OG: Group home page - River of news. Default"
msgstr "Startseite der Gruppe - Quelle der Nachrichten"
msgid "Search within a particular group"
msgstr "Innerhalb einer bestimmten Gruppe suchen"
msgid "No posts found."
msgstr "Keine Beiträge gefunden."
msgid "Search results for %1"
msgstr "Suchergebnis für %1"
msgid "Enter keyword"
msgstr "Schlüsselwort eingeben"
msgid "Display recent comments block in a group"
msgstr "Einen Block mit neusten Kommentaren in einer Gruppe anzeigen"
msgid ""
"Recent posts for current term filtered by node type and/or taxonomy "
"term"
msgstr ""
"Neue Beiträge für den aktuellen Begriff gefiltert nach Inhaltstypen "
"oder Begriffen aus einer Taxonomie"
msgid "User joins group"
msgstr "Benutzer tritt der Gruppe bei"
msgid "OG"
msgstr "OG"
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "Benutzer wurde vom Administrator für die Gruppe akzeptiert"
msgid "A pending member is approved by a group administrator."
msgstr "Ein anfragender Benutzer wurde von einem Gruppen-Verwalter akzeptiert."
msgid "User leaves group"
msgstr "Benutzer verlässt die Gruppe"
msgid "User, who joins group"
msgstr "Der dieser Gruppe beitretende Benutzer"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "Unbekannte Benutzer-ID: %uid."
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "Der Benutzer ist kein Mitglied der angegebenen Gruppe"
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Zugriffskonfiguration für organische Gruppen"
msgid "Choose whether new groups should be private or public"
msgstr "Auswählen, ob neue Gruppen privat oder öffentlich sind"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "Nur in den ausgewählten Gruppen sichtbar."
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr ""
"Sowohl in den ausgewählten Gruppen, als auch auf anderen Seiten "
"sichtbar."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form."
msgstr ""
"Die vom Autor/Bearbeiter über ein Kontrollkästchen im "
"Beitragsformular ausgewählte Sichtbarkeit."
msgid ""
"A private group's group home page cannot be seen by non-members, and "
"new posts created in the group will default to being private. This "
"setting controls what private groups options can be used when creating "
"a new group or editing an existing group. If you select one of the "
"<em>group administrator chooses</em> options then it will be up to "
"group admins whether their new groups are private or not, with the "
"default you specify here."
msgstr ""
"Eine private Gruppen Startseite kann nur von Mitgliedern der Gruppe "
"gesehen werden, Beiträge sind standardmäßig privat. Steuerung der "
"Optionen für private Guppen, wenn diese angelegt oder editiert "
"werden. Sie können es auch den Gruppen-Administratoren überlassen "
"ihre Gruppen als privat oder öffentlich zu deklarieren."
msgid "Private group"
msgstr "Nicht öffentliche Gruppe"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: "
"open</em>."
msgstr ""
"Soll diese Gruppe nur für deren Mitglieder sichtbar sein? "
"Deaktiviert, sobald die Gruppe auf <em>Im Verzeichnis anzeigen</em> "
"oder <em>Mitgliedschaftsanfragen: offen</em> eingestellt ist."
msgid ""
"Create custom pages for your group. Use custom pages to organize your "
"content in a pretty and informative manner. Your group can group to be "
"a whole website within a web site. Each custom page becomes a tab when "
"viewing your group. One of your custom pages should be designated as "
"your <em>group home page</em>. That page will then display when "
"visitors first arrive at your group."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Seiten für die Gruppe erstellen. "
"Benutzerdefinierte Seiten können verwendet werden, um Inhalt zu "
"gliedern. Die Gruppe kann so gruppiert werden, dass diese eine ganze "
"Website innerhalb einer Website darstellt. Jede benutzerdefinierte "
"Seite wird in der Gruppenansicht als Reiter dargestellt. Eine der "
"benutzerdefinierten Seiten sollte als <em>Gruppen-Startseite</em> "
"festgelegt werden. Diese Seite wird angezeigt, wenn Besucher das erste "
"Mal bei der Gruppe ankommen."
msgid ""
"Start by clicking the <a href=\"!url\">Add new page</a> tab. Then you "
"will choose a custom layout for your page. Then you will want to "
"<em>edit content</em> for your custom page."
msgstr ""
"Durch Anklicken des <a href=\"!url\">Neue Seite "
"hinzufügen</a>-Reiters beginnen. Dann ein benutzerdefiniertes Layout "
"für die Seite auswählen. Danach für die benutzerdefinierte Seite "
"den <em>Inhalt bearbeiten</em>."
msgid ""
"Configure the content that is available to group admins when creating "
"group pages."
msgstr ""
"Den Inhalt konfigurieren, der Gruppen-Administratoren für die "
"Erstellung von Gruppenseiten zu Verfügung steht."
msgid "Edit content"
msgstr "Inhalt bearbeiten"
msgid "Change layout"
msgstr "Layout ändern"
msgid "Edit layout settings"
msgstr "Layouteinstellungen bearbeiten"
msgid "Delete page"
msgstr "Seite löschen"
msgid "OG members"
msgstr "OG-Mitglieder"
msgid "OG faces"
msgstr "OG-Gesichter"
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr ""
"Ermöglicht die Zugriffskontrolle auf nicht öffentliche Beiträge und "
"Gruppen."
msgid "The welcome message for the group. Specified on group edit form."
msgstr ""
"Die Willkommensmeldung für die Gruppe. Diese wird auf dem "
"„Bearbeiten“-Formular der Gruppe angegeben."
msgid "Maximum number of members that should appear on the list."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Mitgliedern, die in der Liste angezeigt werden "
"sollen"
msgid ""
"Require this context from an external source (such as containing panel "
"page)."
msgstr ""
"Diesen Kontext von einer externen Quelle anfragen (wie z.B. eine "
"beinhaltete Panel-Seite)"
msgid "Group subscriptions"
msgstr "Gruppenmitgliedschaften"
msgid ""
"Select specific content types which should be <em>allowed</em> for "
"subscriptions to <em>group + content type</em>."
msgstr ""
"Bestimmte Inhaltstypen auswählen, welche für <em>Gruppe + "
"Inhaltstyp</em>-Abonnements <em>zugelassen</em> werden sollen."
msgid "Automatically enable notifications for any organic groups that I join."
msgstr ""
"Für alle Gruppen, denen ich beitrete, die automatische "
"Benachrichtigung aktivieren."
msgid "Autosubscribe users to any groups that they join."
msgstr "Benutzer abonnieren automatisch alle Gruppen denen sie beitreten."
msgid "Group: %name"
msgstr "Gruppe: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "Inhaltstyp in der Gruppe"
msgid "Group Type"
msgstr "Gruppentyp"
msgid "Send interval"
msgstr "Sende-Intervall"
msgid "Send method"
msgstr "Sende-Methode"
msgid "%type posts in this group"
msgstr "%type-Beiträge in dieser Gruppe"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr "Keine aktiven Gruppen-Abonnements vorhanden."
msgid "To all posts in this group"
msgstr "Zu allen Beiträgen in dieser Gruppe"
msgid "Posts in group %name"
msgstr "Beiträge in der Gruppe %name"
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "abonnieren von Beiträgen der Gruppen"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen für organische Gruppen"
msgid "Allows users to subscribe to content in groups."
msgstr "Benutzer können die Beiträge von Gruppen abonnieren."
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Benutzer zur Gruppe hinzufügen"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "Benutzer, der hinzugefügt wird"
msgid "Group that user will be subscribed to"
msgstr "Gruppe zu der dieser Benutzer hinzugefügt wird"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Benutzer aus Gruppe entfernen"
msgid "User who will be unsubscribed"
msgstr "Benutzer, der entfernt wird"
msgid "Group that user will be unsubscribed from"
msgstr "Gruppe aus der dieser Benutzer entfernt wird"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "Mitgliedschaft wurde bestätigt"
msgid "User is group member"
msgstr "Benutzer ist ein Gruppenmitglied"
msgid "Content is a group"
msgstr "Inhalt ist eine Gruppe"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group."
msgstr "Gibt TRUE zurück, wenn der Inhalt eine Gruppe ist."
msgid ""
"Customise notifications for each of your groups along with their "
"frequency and delivery method. If so desired, you can also restrict "
"notifications only for certain content types in each group."
msgstr ""
"Die Benachrichtigungen für jede Gruppe mit ihrer Häufigkeit und "
"Auslieferungsmethode anpassen. Soweit gewünscht, können "
"Benachrichtigungen auch auf bestimmte Inhaltstypen in jeder Gruppe "
"begrenzt werden."
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr ""
"Benachrichtigungen automatisch für alle Gruppen denen man sich "
"anschließt aktivieren."
msgid ""
"Group notifications can also be <a href=\"!manage-url\">customised</a> "
"in greater detail if required."
msgstr ""
"Gruppenbenachrichtigungen können bei Bedarf auch in einem größeren "
"Maße <a href=\"!manage-url\">angepasst</a> werden."
msgid ""
"Automatically enable notifications by default. Users can override this "
"via their account page. Changing this setting will only affect new "
"users and those who have not overridden the system default."
msgstr ""
"Standardmäßig die Benachrichtigungen automatisch aktivieren. "
"Benutzer können dies in ihrer Benutzerprofil-Seite übersteuern. Die "
"Änderung dieser Einstellung wird nur neue Benutzer betreffen und "
"solche die diese standardmäßige Systemeinstellung nicht übersteuert "
"haben."
msgid "OG notifications"
msgstr "OG-Benachrichtigungen"
msgid "Most fields will be provided during the event."
msgstr ""
"Die meisten Felder werden während dem Ereignis zu Verfügung "
"gestellt."
msgid "Subject for event notifications"
msgstr "Betreff für Ereignis-Benachrichtigungen"
msgid "Body header for event notifications"
msgstr "Kopfzeile für Ereignis-Benachrichtigungen"
msgid "Body for event notifications"
msgstr "Textkörper für Ereignis-Benachrichtigungen"
msgid "Body footer for event notifications"
msgstr "Fußzeile für Ereignis-Benachrichtigungen"
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "[site-name] Aktualisierung des Abonnements für [user]"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"Guten Tag, [user].\n"
"\n"
"Dies sind Ihre Nachrichten"
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"Inhalt vom Typ [type] wurde aktualisiert: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Dies ist eine automatische Nachricht von [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Die Abonnements können unter [subscriptions-manage] verwaltet werden."
msgid "All posts in %group"
msgstr "Alle Beiträge in %group"
msgid "%type posts in %group"
msgstr "%type-Beiträge in %group"
msgid "Organic groups notifications module installation script complete."
msgstr ""
"Das Installationsskript des Benachrichtigungsmoduls für organischen "
"Gruppen wurde ausgeführt."
msgid "Organic groups notifications module uninstallation script complete."
msgstr ""
"Das Deinstallationsskript des Benachrichtigungsmoduls für organischen "
"Gruppen wurde ausgeführt."
msgid "Allows users to receive notifications and subscribe to group content."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern den Empfang von Benachrichtigungen und den "
"Gruppeninhalt zu abonnieren."
