# Chinese, Simplified translation of Organic groups (5.x-8.0)
# Copyright (c) 2011 by the Chinese, Simplified translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-8.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-22 10:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Simplified\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "首页"
msgid "Title"
msgstr "标题"
msgid "Body"
msgstr "正文"
msgid "Pages"
msgstr "页面"
msgid "Approve"
msgstr "获准"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
msgid "Submit"
msgstr "提交"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Private"
msgstr "私有"
msgid "Groups"
msgstr "组"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr "管理员指定小组是否应该出现在公开列表中."
msgid "OG: type"
msgstr "OG: 类型"
msgid "Is"
msgstr "是"
msgid "My recent"
msgstr "我的最新内容"
msgid "Group"
msgstr "组"
msgid "Type"
msgstr "类型"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "Replies"
msgstr "回复"
msgid "My unread"
msgstr "我没有查看的内容"
msgid "Closed"
msgstr "关闭"
msgid "Invite only"
msgstr "仅接受邀请"
msgid "yes"
msgstr "是"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "不正确的用户名称或密码。"
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr "特定于小组的区块,仅显示在小组页面,而不显示在系统范围内的页面,比如首页或者管理页面."
msgid "theme configuration page"
msgstr "模板配置页面"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "创建小组管理员"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "删除小组管理员"
msgid "Send invitation"
msgstr "发送邀请"
msgid "Group activity"
msgstr "小组活动"
msgid "Organic groups"
msgstr "小组"
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "小组配置"
msgid "List"
msgstr "列表"
msgid "Faces"
msgstr "面孔"
msgid "Subject"
msgstr "标题"
msgid "closed"
msgstr "关闭"
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr "你确定想要%name成为小组%title的小组管理员么?"
msgid "Confirm"
msgstr "确认"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "group administrator"
msgstr "组管理员"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr "你确定想要删除小组%title中%name的小组管理员权限么?"
msgid "Remove"
msgstr "删除"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "电子邮件地址或者用户名"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"最多输入%max个电子邮件或者用户名.使用逗号或者换行分割多个邮件地址.每个人都将收到 "
"你的邀请."
msgid "Personal message"
msgstr "私人消息"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "可选.输入一个消息,用于邀请邮件中."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr "你指定的电子邮件地址或者用户名最多不能超过%max个."
msgid "You may not invite yourself - @self"
msgstr "你不能邀请你自己 - @self"
msgid "Additional details"
msgstr "附加详细."
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "你确定想要加入%title小组吗?"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Personal message from @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"来自@name的私人消息:\r\n"
"------------------\r\n"
"\r\n"
"@request"
msgid "List of users"
msgstr "用户列表"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr "添加一个或者多个用户名,以将用户加入到这个小组中.多个用户名之间应该使用逗号分割."
msgid "(approval needed)"
msgstr "(需要批准)"
msgid "admin"
msgstr "管理"
msgid "Manager"
msgstr "管理员"
msgid "Age"
msgstr "年龄"
msgid "Last comment"
msgstr "最新评论"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "No posts in this group."
msgstr "这个小组中还没有帖子."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "在这个小组中还没有公开的帖子."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr "一段关于这个小组详细信息的区块和目录的简述。"
msgid "registration form"
msgstr "注册表单"
msgid "list of groups page"
msgstr "组列表页"
msgid "Language"
msgstr "语言"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "选择不同的主题会改变小组的外观。"
msgid "You must !join before posting on this web site."
msgstr "您必须先!join才能发布内容。"
msgid "join a group"
msgstr "加入组"
msgid "Do nothing."
msgstr "什么也不做."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr "删除那些不属于其它小组的,而属于本小组的所有帖子."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "将小组的所有帖子移到下面所列的小组中."
msgid "Group posts"
msgstr "小组帖子"
msgid "Target group"
msgstr "目标小组"
msgid "Delete group"
msgstr "删除小组"
msgid "Public"
msgstr "公开的"
msgid "Audience"
msgstr "观众"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: @site的'@title'"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, 你现在成为了'@group'小组的管理员了.\r\n"
"\r\n"
"你可以从这里登录来管理这个小组:\r\n"
"!group_url"
msgid "Group details"
msgstr "小组的详细信息"
msgid "New groups"
msgstr "新建小组"
msgid "Group notifications"
msgstr "小组通知"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS feed"
msgid "more"
msgstr "更多"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "浏览最新小组."
msgid "Recently joined"
msgstr "最近加入"
msgid "Invite friend"
msgstr "邀请朋友"
msgid "delete request"
msgstr "删除请求"
msgid "Create !type"
msgstr "创建 !type"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "已重建节点的存取规则。"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr "新小组不出现在小组目录中。管理员全权控制小组目录。"
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "新小组总出现在小组目录中."
msgid "in directory"
msgstr "在目录下"
msgid "not in directory"
msgstr "不在目录下"
msgid "Groups directory control"
msgstr "小组目录控制"
msgid "groups directory"
msgstr "组目录"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "新小组总是出现在注册表单."
msgid "on form"
msgstr "在表单上"
msgid "not on form"
msgstr "不在表单上"
msgid "Registration form control"
msgstr "注册表单控制"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "观众复选框"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "帖子的可见性"
msgid "optional"
msgstr "可选"
msgid "required"
msgstr "必选"
msgid "Audience required"
msgstr "需要观众"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr "你需要所有的(非管理员)帖子都附属在一个小组吗?对这个设置的修改,对已有帖子没有影响,只有当编辑它们时,才起作用."
msgid "New content subject"
msgstr "新建内容主题"
msgid "New content body"
msgstr "新建内容正文"
msgid "Member pictures"
msgstr "会员头像"
msgid "User configuration"
msgstr "用户配置"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(等待批准)"
msgid "[ogname]"
msgstr "[ogname]"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "发送了 1 个邀请."
msgstr[1] "发送了 @count 个邀请."
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "在这个小组中显示这个帖子。"
msgstr[1] "在这些小组中显示这个帖子。"
msgid "administer organic groups"
msgstr "管理小组"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "您已创建 %post。"
msgid "Comments"
msgstr "评论"
msgid "Content types"
msgstr "内容类型"
msgid "Home page"
msgstr "主页"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "这个操作不可恢复。"
msgid "Weight"
msgstr "权重"
msgid "Feed"
msgstr "种子"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Open"
msgstr "开放"
msgid "Path"
msgstr "路径"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "User"
msgstr "用户"
msgid "Node"
msgstr "节点"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "确定想要删除 %title 吗?"
msgid "All"
msgstr "全部"
msgid "Last post"
msgstr "最新文章"
msgid "Page title"
msgstr "页面标题"
msgid "Page"
msgstr "页面"
msgid "Pager ID"
msgstr "分页器ID"
msgid "Welcome"
msgstr "欢迎"
msgid "Published"
msgstr "已发表"
msgid "Normal"
msgstr "普通"
msgid "Members"
msgstr "会员"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG:当前小组中的帖子"
msgid "My groups"
msgstr "我的小组"
msgid "Recent posts"
msgstr "最近的帖子"
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a>/<a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"你只有<a href=\"!register\">注册</a>/<a "
"href=\"!login\">登录</a>后,才能在这个小组发帖."
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"
msgid "Recent comments"
msgstr "最新评论"
msgid "Save settings"
msgstr "保存设置"
msgid "Group members"
msgstr "小组成员"
msgid ""
"Number of published posts in a group. Can be restricted by node type "
"using the <em>Option</em> dropdown."
msgstr "在一个小组中,已发表的帖子总数.可通过使用<em>选项</em>下拉菜单根据节点类型进行限制."
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "为给定小组显示所选的语言."
msgid "Moderated"
msgstr "被审核"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr "当前小组中的帖子.对于那些很难判定上下文的区块非常有用.如果页面不处于任意的小组上下文中,那么就没有节点列出,因此区块也就不会显示."
msgid "Posts"
msgstr "帖子"
msgid "Mission statement"
msgstr "站点目标说明"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr "用于小组主页的欢迎语.考虑列出小组的目标和使命."
msgid "Group manager"
msgstr "小组管理员"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr "新小组不出现在注册表单.管理员完全控制该表单."
msgid "Title of top group"
msgstr "顶层小组的标题"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr "未过滤的顶层小组的标题.警告-未经处理的用户输入."
msgid "ID of top group"
msgstr "顶层小组的ID"
msgid "README file"
msgstr "README 文件"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "小组类型"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "小组访问控制"
msgid "Allowed content types"
msgstr "允许的内容类型"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "小组的主页是私有的还是公开的."
msgid "Other groups"
msgstr "其它小组"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr "新的小组主页和默认观众总是公开的."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr "新的小组主页和默认观众总是私有的."
msgid "public"
msgstr "公开"
msgid "All users may view this node."
msgstr "所有用户可查看这个节点"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title 已被删除。"
msgid "Join"
msgstr "加入"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr "一个小组的会员总数.不包括那些未被批准的会员资格."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr "小组首选项,用来判定如何管理会员资格请求(审核的,仅邀请,等等)"
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG:会员是否是小组的管理员"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr "用户不允许为另一用户取回会员资格信息."
msgid "Join group"
msgstr "加入小组"
msgid "Leave group"
msgstr "退出小组"
msgid "Approve membership request"
msgstr "批准会员资格请求"
msgid "Deny membership request"
msgstr "拒绝会员资格请求"
msgid "Manage membership"
msgstr "管理会员资格"
msgid "Add members"
msgstr "添加会员"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr "你不能退出这个小组,因为你是小组的组长.网站管理员可以将小组的所有权指定给另一个用户,这样你就可以退出了."
msgid "Leave this group"
msgstr "退出这个小组"
msgid "Membership saved."
msgstr "会员已保存."
msgid "Membership request approved."
msgstr "会员请求已被批准."
msgid "Membership request denied."
msgstr "会员请求已被拒绝."
msgid ""
"In order to join this group, you must login or register a new account. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr "为了加入这个小组,你必须登录或者注册一个新的账户.完成了这些操作以后,你还需要再次请求成为小组成员."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr "添加一些详细信息,这可以帮助管理员决定是否批准让你加入进来."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr "加入%group小组的申请等待管理员的批准."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "你确定想要从%title小组中删除!name?"
msgid "Membership requests"
msgstr "会员请求"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"如何处理这个小组的会员请求?当你选择了<em>关闭</em>, "
"那么用户就不能够加入<strong>或者</strong>退出了."
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "为'@title'批准了会员请求"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "对不起,你的会员请求被拒绝了."
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"你好.我是'@group' "
"的成员,我邀请你也加入到这个小组中来.请参看下面的链接和消息.\r\n"
"\r\n"
"@group\r\n"
"@description\r\n"
"加入: !group_url\r\n"
"@body"
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "要显示的会员的最大数目"
msgid "Group roles"
msgstr "小组角色"
msgid "Standard members"
msgstr "标准会员"
msgid "Administrators"
msgstr "管理员"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr "你可以指定哪种类型的小组会员出现在这个列表中."
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "要显示的小组的最大数目"
msgid "My membership"
msgstr "我的会员资格"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "你的会员资格请求等待批准中."
msgid "Request membership"
msgstr "请求会员资格"
msgid "All members for a given group."
msgstr "一个特定小组的所有会员."
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr "为一个特定用户取回小组会员资格."
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "@count个会员"
msgstr[1] "@count个会员"
msgid "Edit page"
msgstr "编辑页面"
msgid "Updated panels configuration."
msgstr "更新面板设置"
msgid "@name at @site"
msgstr "@site的@name"
msgid "This is the title of the page and of the tab."
msgstr "这是页面和标签的标题"
msgid ""
"This page is currently your default group home page and has no "
"configurable path."
msgstr "这个页面当前是你的默认小组主页,它没有可配置的路径."
msgid "Show blocks"
msgstr "显示格线"
msgid ""
"If unchecked, the standard group blocks will not be shown unless you "
"place them into your page content. This gives admin more control over "
"page presentation."
msgstr "如果取消选中的话,标准小组区块将不会显示,除非你把它们放到了你的页面内容中.这样管理员就可以更好的控制页面显示了."
msgid ""
"If unchecked, this page is only accessible by group or site "
"administrators. Thats useful while you are configuring the page."
msgstr "如果未选中,那么只有小组管理员或者站点管理员才能访问这个页面.当你正在培植这个页面时,那将会非常有用."
msgid "Update page"
msgstr "更新页面"
msgid "Create page"
msgstr "创建页面"
msgid ""
"%path is a reserved system path, and cannot be used for a group page. "
"Please enter another path."
msgstr "%path是保留的系统路径,因此不能用于小组页面.请另输入一个路径."
msgid "Panel paths may only contain alphanumeric characters and dashes."
msgstr "面板路径只能包含字母数字以及下划线."
msgid ""
"That path is currently in use by another one of your group's pages. "
"Please enter another path."
msgstr "该路径当前已被你小组的另一个页面所使用.请另输入一个路径."
msgid "Group page updated."
msgstr "小组页面已更新"
msgid "Group page created."
msgstr "小组页面已创建."
msgid "Organic groups panel pages deleted."
msgstr "小组面板页面已删除."
msgid "A node object that is flagged as an OG group type."
msgstr "一个标记为OG小组类型的节点对象."
msgid "OG mission"
msgstr "OG使命"
msgid "OG description"
msgstr "OG描述"
msgid "Group search"
msgstr "小组搜索"
msgid "Group from node"
msgstr "节点所在小组"
msgid ""
"Adds a group from a node context; if multiple groups are associated "
"with a node, this will get the \"first\" group only."
msgstr "从一个节点上下文中添加一个小组;如果有多个小组与这个节点相关联的话,这将仅仅获取\"第一个\"小组."
msgid "manage OG panels pages"
msgstr "管理OG面板页面"
msgid "Organic groups panels"
msgstr "小组面板"
msgid "Enable group admins to create panel pages."
msgstr "允许小组管理员创建面板页面"
msgid "Welcome message"
msgstr "欢迎消息"
msgid "Group description"
msgstr "小组描述"
msgid "The group description as specified on the group edit form."
msgstr "在小组编辑表单中指定的小组描述."
msgid "The list of group subscribers or just group admins."
msgstr "小组订阅者或者仅包含小组管理员的列表"
msgid "Search this group."
msgstr "搜索这个小组"
msgid "Show a grid of user pictures."
msgstr "在一组格子中显示用户图片."
msgid "Welcome statement goes here."
msgstr "欢迎致词放在这里."
msgid "Description goes here."
msgstr "描述放在这里."
msgid "Member list goes here."
msgstr "会员列表放在这里."
msgid "Search form goes here."
msgstr "搜索表单放在这里."
msgid "Faces go here."
msgstr "面孔放在这里."
msgid "Number of pictures per row"
msgstr "每行图片的数目"
msgid "Maximum number of rows per page"
msgstr "单个页面中最大的行数"
msgid "Number of members"
msgstr "会员数"
msgid "You may specify which types of group members appear in this listing."
msgstr "你可以指定哪种类型的小组会员出现在列表中."
msgid "Show more link"
msgstr "显示更多链接"
msgid ""
"Should a <em>more</em> link appear when more members are in the group "
"but not listed."
msgstr "当小组中包含了更多的会员,无法在此全部列出时,显示一个<em>更多</em>链接."
msgid "Show pictures"
msgstr "显示图片"
msgid "Should member pictures be shown in addition to member names."
msgstr "除了会员名字外还应该显示会员图片."
msgid "Number of members must be an integer."
msgstr "会员数必须是一个整数."
msgid "Number of pictures per row must be an integer."
msgstr "每行的图片数量必须是一个整数."
msgid "Maximum number of rows per page must be an integer."
msgstr "每页的最大行数必须是一个整数."
msgid "Enter the NID of a group"
msgstr "输入一个小组的NID."
msgid "Currently set to \"%title\""
msgstr "当前设置为了\"%title\""
msgid "You must select a node."
msgstr "你必须选择一个节点."
msgid "Invalid group selected."
msgstr "无效的小组选择."
msgid "Node is of type %type which not a group type."
msgstr "节点的类型为%type,这不是一个小组类型."
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "用户被管理员批准加入了小组"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "无法识别的用户ID:%uid."
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "用户不是给定小组的会员."
msgid "!name already approved to group %group."
msgstr "!name已被批准加入小组%group."
msgid "You are now a member of the %group."
msgstr "你现在已经加入到了%group中."
msgid "Administrator"
msgstr "管理员"
msgid "Admin: Remove"
msgstr "管理:删除"
msgid "Admin: Create"
msgstr "管理:创建"
msgid "Organic groups usage"
msgstr "小组用法"
msgid ""
"Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may "
"behave as a group, as group posts, or may not participate in organic "
"groups at all."
msgstr "指定小组模块应该如何处理这一类型的节点.节点可以作为一个小组,作为一个小组帖子,也可以不参与小组中来."
msgid "Join %name."
msgstr "加入%name."
msgid "Group node"
msgstr "小组节点"
msgid "May not be posted into a group."
msgstr "不可以发布在小组中."
msgid "Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr "或者订阅到这些个性化的的,站点范围的种子:"
msgid "Usage"
msgstr "用法"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "向一个小组添加用户."
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "向该小组添加了@count个用户."
msgstr[1] "向该小组添加了@count个用户."
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "小组访问设置"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "仅在目标小组中可见."
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr "在目标小组和其它页面中可见."
msgid ""
"A private group's group home page cannot be seen by non-members, and "
"new posts created in the group will default to being private. This "
"setting controls what private groups options can be used when creating "
"a new group or editing an existing group. If you select one of the "
"<em>group administrator chooses</em> options then it will be up to "
"group admins whether their new groups are private or not, with the "
"default you specify here."
msgstr "私有小组的小组主页,只对它的会员可见,在小组中创建的新帖子将默认为私有的.这一设置用来在创建一个新小组或者编辑一个已有小组时,控制小组的使用的私有性.如果你选择了<em>小组管理员选择</em>选项中的一个,那么小组是否是私有的,则取决于小组管理员,而默认值你则可以在这里指定."
msgid "Private group"
msgstr "私有小组"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: "
"open</em>."
msgstr ""
"这个小组只对它的会员可见么?如果小组设置为了<em>列在目录中</em>或者<em>会员资格请求: "
"开放</em>,那么这一设置将失效."
msgid ""
"Create custom pages for your group. Use custom pages to organize your "
"content in a pretty and informative manner. Your group can group to be "
"a whole website within a web site. Each custom page becomes a tab when "
"viewing your group. One of your custom pages should be designated as "
"your <em>group home page</em>. That page will then display when "
"visitors first arrive at your group."
msgstr "为你的小组创建自定义页面.使用自定义页面,按照一种漂亮翔实方式来管理你的内容.你的小组可以组织成一个整站,位于母站的下面.当查看你的小组时,每个自定义页面将变成一个标签.应该把你自定义页面中的一个指定为你的<em>小组首页</em>.当访问者首次访问你的小组时就会看到这个页面."
msgid ""
"Start by clicking the <a href=\"!url\">Add new page</a> tab. Then you "
"will choose a custom layout for your page. Then you will want to "
"<em>edit content</em> for your custom page."
msgstr ""
"首先,点击<a "
"href=\"!url\">添加新页面</a>标签.接着,你需要为你的页面选择一个自定义布局.接着,你将想要为你的自定义页面<em>编辑内容</em>."
msgid ""
"Configure the content that is available to group admins when creating "
"group pages."
msgstr "在创建小组页面时,配置小组管理员可用的内容."
msgid "Edit content"
msgstr "编辑内容"
msgid "Change layout"
msgstr "修改布局"
msgid "Edit layout settings"
msgstr "编辑布局设置"
msgid "Delete page"
msgstr "删除页面"
msgid "OG members"
msgstr "OG会员"
msgid "OG faces"
msgstr "OG面孔"
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr "为私有帖子和私有小组启用访问控制."
msgid "The welcome message for the group. Specified on group edit form."
msgstr "小组的欢迎消息.在小组编辑表单中指定."
msgid ""
"Require this context from an external source (such as containing panel "
"page)."
msgstr "外部来源(比如包含面板的页面)需要这个上下文"
msgid "Group subscriptions"
msgstr "小组订阅"
msgid ""
"Select specific content types which should be <em>allowed</em> for "
"subscriptions to <em>group + content type</em>."
msgstr ""
"选择<em>允许</em>订阅的具体的内容类型<em>小组+ "
"内容类型</em>."
msgid "Autosubscribe users to any groups that they join."
msgstr "将用户自动订阅到他们参加的小组."
msgid "Group: %name"
msgstr "小组:%name"
msgid "Content type in group"
msgstr "小组中的内容类型"
msgid "Group Type"
msgstr "小组类型"
msgid "Send interval"
msgstr "发送间隔"
msgid "Send method"
msgstr "发送方法"
msgid "%type posts in this group"
msgstr "在这个小组的%type帖子"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr "没有有效的小组订阅可用."
msgid "Posts in group %name"
msgstr "%name小组中的帖子"
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "订阅小组中的内容"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "小组通知"
msgid "Send message"
msgstr "发送消息"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "把用户订阅到小组上"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "将被订阅的用户"
msgid "Group that user will be subscribed to"
msgstr "用户将被订阅到的小组"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "从小组取消对用户的订阅"
msgid "User who will be unsubscribed"
msgstr "将被取消订阅的用户"
msgid "Group that user will be unsubscribed from"
msgstr "小组,用户将被其取消订阅"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "订阅已批准"
msgid "User is group member"
msgstr "用户是小组会员"
msgid "Content is a group"
msgstr "内容是一个小组"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group."
msgstr "如果内容是一个小组,那么返回TRUE."
msgid "Broadcast"
msgstr "广播"
msgid "Send message to %group"
msgstr "向%group发送信息"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "为你的消息输入一个主题."
msgid "Standard group post (typically only author may edit)."
msgstr "标准的小组帖子(通常只有作者自己可以编辑)."
msgid "Wiki group post (any group member may edit)."
msgstr "维基小组帖子(小组中的任意会员都可以编辑)"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "消息&通知"
msgid ""
"Subject of notification message for new content. Available variables: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject contains the "
"comment title in the case of a comment but the node title in the case "
"of a new post. @title is always the node title."
msgstr ""
"用于新内容的通知消息的主题.可用的变量有:@group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. "
"对于新评论,%subject包含的是评论标题,而对于新节点,它包含的则是节点标题.@title总是节点标题."
msgid ""
"Body of the notification for new content. Available variables: @group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. @subject contains the comment "
"title in the case of a comment but the node title in the case of a new "
"post. %title is always the node title."
msgstr ""
"用于新内容的通知消息的正文.可用的变量有:@group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. "
"对于新评论,%subject包含的是评论标题,而对于新节点,它包含的则是节点标题.@title总是节点标题."
msgid "Group admin notification body"
msgstr "小组管理员通知正文"
msgid ""
"The body of the message sent to users from the group admin. Available "
"variables: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe"
msgstr ""
"从小组管理员发给用户的消息的正文.可用变量有:@group, "
"@body, @site, !url_group, !url_unsubscribe"
msgid "User approved notification subject"
msgstr "批准用户通知主题"
msgid ""
"The subject of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"发送给新批准会员的消息的主题.可用变量有:!group_url, "
"@title"
msgid "User approved notification body"
msgstr "批准用户通知正文"
msgid ""
"The body of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"发送给新批准会员的消息的正文.可用变量有:!group_url, "
"@title"
msgid "User denied notification subject"
msgstr "拒绝用户通知主题"
msgid ""
"The subject of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"发送给被拒绝用户的消息的主题.可用变量有:!group_url, "
"@title"
msgid "User denied notification body"
msgstr "拒绝用户通知主题"
msgid ""
"The body of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"发送给被拒绝用户的消息的正文.可用变量有:!group_url, "
"@title"
msgid "Invite user notification subject"
msgstr "邀请用户通知主题"
msgid ""
"The subject of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"发送给用户的用来邀请其加入小组的消息的主题.可用变量有:@group, "
"@site, @description, !group_url, @body"
msgid "Invite user notification body"
msgstr "邀请用户通知正文"
msgid ""
"The body of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"发送给用户的用来邀请其加入小组的消息的正文.可用变量有:@group, "
"@site, @description, !group_url, @body"
msgid "Request user notification subject"
msgstr "请求用户通知主题"
msgid ""
"The subject of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"发送给请求加入小组的用户的消息的主题.可用变量有:@group, "
"@username, !approve_url, !group_url"
msgid "Request user notification body"
msgstr "请求用户通知正文"
msgid ""
"The body of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"发送给请求加入小组的用户的消息的正文.可用变量有:@group, "
"@username, !approve_url, !group_url"
msgid "New admin user notification subject"
msgstr "新管理用户通知主题"
msgid ""
"The subject of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url"
msgstr ""
"发送给小组的新管理员的消息的主题.可用变量有:@group, "
"@username, !group_url"
msgid "New admin user notification body"
msgstr "新管理用户通知正文"
msgid ""
"The body of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgstr ""
"发送给小组新管理员的消息的正文.可用变量有:@group, "
"@username, !group_url, !invite_url"
msgid "1 message queued for delivery."
msgid_plural "@count messages queued for delivery."
msgstr[0] "有@count个消息排队等待发送"
msgstr[1] "有@count个消息排队等待发送"
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr "为我参加的任意小组自动启用通知."
msgid ""
"Automatically enable notifications by default. Users can override this "
"via their account page. Changing this setting will only affect new "
"users and those who have not overridden the system default."
msgstr "默认自动启用通知.用户可通过他们的帐户页面覆写这一设置.修改这一设置仅影响新用户,默认情况下不影响已有用户."
msgid "Most fields will be provided during the event."
msgstr "在事件期间将会提供大多数的字段."
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "这是来自于[site-name]的自动消息"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "为了管理你的订阅,浏览[subscriptions-manage]"
msgid "All posts in %group"
msgstr "%group中的所有帖子"
msgid "%type posts in %group"
msgstr "%group中的%type帖子"
msgid "Organic groups notifications module installation script complete."
msgstr "OG通知模块安装脚本执行完毕."
msgid "Organic groups notifications module uninstallation script complete."
msgstr "小组通知模块卸载脚本执行完毕."
msgid "Allows users to receive notifications and subscribe to group content."
msgstr "允许用户接收通知和订阅小组内容."
