# Portuguese, Brazil translation of Organic groups (5.x-8.0)
# Copyright (c) 2011 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-8.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-13 20:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Se o administrador quer ou não que o grupo apareça em listagens "
"públicas."
msgid "Filter for a given organic group type."
msgstr "Filtro para um determinado grupo orgânico."
msgid "Displays <em>yes</em> if post is public according to OG."
msgstr "Exibe <sim> se o post é público, de acordo com o OG."
msgid "Display links to any groups that are affiliated with a post."
msgstr "Exibe links para os grupos em que esse post está."
msgid "Posts are filtered to groups that current user is a member of."
msgstr "Filtra os posts dos grupos em que o usuário atual está inscrito."
msgid ""
"A node type selector that is limited to og-enabled node types. Use as "
"exposed filter that only contains og node types."
msgstr ""
"Um seletor de tipo de conteúdo limitado aos tipos de conteúdo do "
"Organic groups. Use para ter um filtro exposto com os tipos de "
"conteúdo do OG."
msgid "OG: type"
msgstr "OG: tipo"
msgid "Is"
msgstr "É"
msgid "Restrict to node types which have been designated behave as groups."
msgstr "Restringir aos tipos de conteúdo definidos como grupos."
msgid "Shows all activity in subscribed groups."
msgstr "Exibir a atividade nos grupos inscritos."
msgid "Recent posts in my groups"
msgstr "Posts recentes nos meus grupos"
msgid "There are no posts in your subscribed groups."
msgstr "Não há posts recentes em seus grupos."
msgid "My recent"
msgstr "Meus posts recentes"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Shows unread posts in subscribed groups."
msgstr "Ver posts não lidos nos grupos inscritos."
msgid "Unread posts in my groups"
msgstr "Ver respostas não lidas nos meus grupos"
msgid "There are no new posts in your subscribed groups."
msgstr "Não há novas respostas em seus grupos inscritos."
msgid "My unread"
msgstr "Não lidos"
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
msgid "Invite only"
msgstr "Somente com convite"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "O nome de usuário ou a senha são inválidos."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Blocos específicos por grupo só são visíveis nas páginas dos "
"grupos e não em outros lugares, como a página inicial e a área "
"administrativa."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using !page."
msgstr ""
"Para permitir que os administradores do grupo determinem seu próprio "
"tema, mais de um tema deve ser habilidato em !page"
msgid "theme configuration page"
msgstr "página de configuração do tema"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Criar administrador para o grupo"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Remover administrador"
msgid "Group feed"
msgstr "Feed do grupo"
msgid "Send invitation"
msgstr "Enviar convite"
msgid "Group activity"
msgstr "Atividade do grupo"
msgid "Organic groups"
msgstr "Grupos orgânicos"
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Configurações dos grupos"
msgid "Configure the main Organic groups module (og)"
msgstr "Configurar o módulo principal do Organic groups (og)."
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Faces"
msgstr "Rostos"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "closed"
msgstr "fechado"
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja promover %name a administrador(a) do "
"grupo %title?"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "group administrator"
msgstr "administrador do grupo"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja remover %name da função de "
"administrador do grupo %title?"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "Endereços de email ou nomes de usuário"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Digite até %max endereços de email ou nomes de usuários. Separe os "
"endereços com vírgulas ou com quebras de linha. Cada pessoa vai "
"receber um convite seu."
msgid "Personal message"
msgstr "Mensagem pessoal"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "Opcional. Escreva uma mensagem para ser parte do email de convite."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Você não pode digitar mais do que %max endereços de email ou nomes "
"de usuários."
msgid "You may not invite yourself - @self"
msgstr "Você não pode convidar-se - @self"
msgid "Additional details"
msgstr "Detalhes adicionais"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja se inscrever no grupo %title?"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Personal message from @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mensagem privada de @name:\r\n"
"------------------\r\n"
"\r\n"
"@request"
msgid "List of users"
msgstr "Lista de usuários"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Digite um ou mais nomes de usuários para inscrevê-los neste grupo. "
"Separe os nomes de usuário com vírgulas."
msgid "(approval needed)"
msgstr "(necessário aprovação)"
msgid "admin"
msgstr "administrar"
msgid "Manager"
msgstr "Administrador"
msgid "Age"
msgstr "Idade"
msgid "Last comment"
msgstr "Último comentário"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Não há posts neste grupo."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Não há posts públicos neste grupo."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Uma breve descrição para o bloco de detalhes do grupo e para o "
"diretório de grupos."
msgid "registration form"
msgstr "formulário de registro"
msgid "list in groups directory"
msgstr "listar no diretório de grupos"
msgid "list of groups page"
msgstr "página de lista de grupos"
msgid "Language"
msgstr "Língua"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"group. Users who have chosen a preferred language always see their "
"chosen language."
msgstr ""
"Selecionar uma localização diferente vai mudar o idioma da interface "
"do grupo. Os usuários que optarem por uma linguagem preferida sempre "
"verão o seu idioma escolhido."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "Selecionar um tema diferente vai alterar a aparência do grupo."
msgid "You must !join before posting on this web site."
msgstr "Você deve !join antes de postar nesse site."
msgid "join a group"
msgstr "entrar no grupo"
msgid "Create foo"
msgstr "Criar objeto qualquer"
msgid "Do nothing."
msgstr "Não fazer nada."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Apagar todos os posts deste grupo que não pertencerem a algum outro "
"grupo."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Mover todos os posts do grupo para o grupo listado abaixo."
msgid "Group posts"
msgstr "Posts do grupo"
msgid ""
"In addition to deleting this group, you may choose how to disposition "
"the posts within it."
msgstr ""
"Além de excluir este grupo, você pode escolher do que fazer com os "
"seus posts."
msgid "Target group"
msgstr "Grupo de destino"
msgid ""
"If you chose <b>Move all group posts</b> above, specify a destination "
"group."
msgstr ""
"Se você escolheu <strong>Mover todos os posts do grupo </strong> "
"acima, especifique um grupo de destino."
msgid "Delete group"
msgstr "Apagar grupo"
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgid "Audience"
msgstr "Audiência"
msgid "You must !join before posting a %type."
msgstr "Você deve !join antes de postar um(a) %type."
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' em @site"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, você agora é um administrador do grupo \"@group\".\r\n"
"\r\n"
"Você pode administrar este grupo no seguinte endereço:\r\n"
"!group_url"
msgid "Group details"
msgstr "Detalhes do grupo"
msgid "New groups"
msgstr "Novos grupos"
msgid "Group notifications"
msgstr "Notificações dos grupos"
msgid "RSS feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "OPML file"
msgstr "Arquivo OPML"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Ver os grupos mais recentes."
msgid "Recently joined"
msgstr "Ingressaram recentemente"
msgid "Invite friend"
msgstr "Convidar um amigo"
msgid "delete request"
msgstr "apagar pedido"
msgid "Create !type"
msgstr "Criar !type"
msgid "Add a new !s in this group."
msgstr "Adicionar novo !s nesse grupo."
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "A tabela de acesso aos nodes foi reconstruida."
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Novos grupos não são exibidos no diretório de grupos. Os "
"administradores tem controle exclusivo sobre o diretório."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Novos grupos sempre aparecerão no diretório de grupos."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %in."
msgstr ""
"O criador do grupo escolhe se o seu grupo aparece no diretório. O "
"padrão é %in."
msgid "in directory"
msgstr "no diretório"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %out."
msgstr ""
"O criador do grupo escolhe se o seu grupo aparece no diretório. O "
"padrão é %out."
msgid "not in directory"
msgstr "fora do diretório"
msgid "Groups directory control"
msgstr "Controle do diretório de grupos"
msgid "groups directory"
msgstr "diretório de grupos"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Grupos novos sempre aparecerão no formulário de registro."
msgid "on form"
msgstr "no formulário"
msgid "not on form"
msgstr "não aparece no formulário"
msgid "Registration form control"
msgstr "Controle do formulário de registro"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Caixas de seleção de audiência"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Visibilidade dos posts"
msgid "optional"
msgstr "opcional"
msgid "required"
msgstr "necessário"
msgid "Audience required"
msgstr "Exigir definir a audiência"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Você quer exigir que todos os posts (fora os criados por um "
"administrador) sejam criados dentro de um grupo? Note que se você "
"alterar esta configuração, os posts existentes serão afetados ao "
"serem editados."
msgid "New content subject"
msgstr "Título de mensagem para conteúdo novo"
msgid "New content body"
msgstr "Corpo de mensagem para conteúdo novo"
msgid "Member pictures"
msgstr "Fotos dos membros"
msgid "User configuration"
msgstr "Configurações do usuário"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(aprovação pendente)"
msgid "[ogname]"
msgstr "[ogname]"
msgid "The name of the organic group this post belongs to."
msgstr "O nome do grupo orgânico a que esse post pertence"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 convite foi enviado."
msgstr[1] "@count convites foram enviados."
msgid "name"
msgid_plural "names"
msgstr[0] "nome"
msgstr[1] "nomes"
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Exibir este post neste grupo."
msgstr[1] "Exibir este post nestes grupos."
msgid "administer organic groups"
msgstr "administrar grupos orgânicos"
msgid "Enable users to create and manage their own 'groups'"
msgstr "Habilitar usuários à criar e gerenciar seus próprios 'grupos'"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "O seu post %post foi criado."
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não poderá ser desfeita."
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
msgid "Path"
msgstr "Endereço"
msgid "Manage"
msgstr "Gerenciar"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar %title?"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "Last post"
msgstr "Último post"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Pager ID"
msgstr "Identificador do paginador"
msgid "Welcome"
msgstr "Bem vindo"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Posts no grupo atual"
msgid "My groups"
msgstr "Meus grupos"
msgid "Recent posts"
msgstr "Posts recentes"
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a>/<a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"Você deve <a href=\"!register\">registrar-se</a> ou <a "
"href=\"!login\">fazer o login</a> para poder escrever neste grupo."
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentários recentes"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvar as configurações"
msgid "Group members"
msgstr "Membros do grupo"
msgid ""
"Number of published posts in a group. Can be restricted by node type "
"using the <em>Option</em> dropdown."
msgstr ""
"Número de posts publicados em um grupo. Você pode restringir a "
"contagem por tipos de conteúdo com a lista suspensa <em>Opção</em>."
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Exibe a língua selecionada para um determinado grupo."
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Posts no grupo atual. Útil para blocos, onde determinar o contexto é "
"algo complicado. Se a página não está em nenhum contexto de grupo, "
"nada é listado e o bloco não é exibido."
msgid "Posts"
msgstr "Posts"
msgid "Mission statement"
msgstr "Missão do site"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"Uma mensagem de boas vindas para a página inicial do grupo. Por "
"exemplo, você pode apresentar a missão e os objetivos do grupo."
msgid "Group manager"
msgstr "Administrador do grupo"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Grupos novos não aparecerão no formulário de registro. Apenas os "
"administradores controlam o formulário de registro."
msgid "Title of top group"
msgstr "Título do topo do grupo"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Título não filtrado do grupo tipo. ATENÇÃO - texto não filtrado "
"produzido por um usuário."
msgid "ID of top group"
msgstr "Identificador do grupo superior"
msgid "README file"
msgstr "Arquivo README (leia-me)"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Tipos de grupo do Organic groups"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Controle de acesso do Organic groups"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Tipos de conteúdo permitidos"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Se a página inicial do grupo é privada ou não"
msgid "Other groups"
msgstr "Outros grupos"
msgid "All users may view this node."
msgstr "Todos os usuários podem ver este node."
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title foi apagado."
msgid "Join"
msgstr "Inscrever-se"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"O número de membros inscritos em um grupo. Não conta as inscrições "
"com aprovação pendente."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"Como o grupo trata os pedidos de inscrição são tratados (moderados, "
"somente com convite, etc.)."
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: O usuário é administrador de um grupo?"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"O usuário não pode ver informações de inscrição de outros "
"usuários."
msgid "Join group"
msgstr "Inscrever-se no grupo"
msgid "Leave group"
msgstr "Deixar o grupo"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Aprovar pedido de inscrição"
msgid "Deny membership request"
msgstr "Rejeitar pedido de inscrição"
msgid "Manage membership"
msgstr "Gerenciar inscrição"
msgid "Add members"
msgstr "Inscrever novos membros"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Você não pode deixar este grupo, porque você é o proprietário "
"dele. Um administrador do site pode"
msgid "Leave this group"
msgstr "Deixar o grupo"
msgid "Membership saved."
msgstr "Os dados da inscrição foram salvos."
msgid "Membership request approved."
msgstr "O pedido de inscrição no grupo foi aprovado."
msgid "Membership request denied."
msgstr "O pedido de inscrição no grupo foi negado."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Inclua aqui qualquer detalhe que ajude o administrador a decidir "
"aceitar seu pedido de inscrição."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"O pedido de inscrição para o grupo %group está aguardando "
"moderação de um administrador."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja desinscrever !name do grupo %title?"
msgid "Membership requests"
msgstr "Pedidos de inscrição"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"Como as inscrições devem ser gerenciadas neste grupo? Se você "
"definir o grupo como <em>fechado</em>, os usuários não vão poder se "
"solicitar inscrição nem sequer escolher quando deixar o grupo."
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "Inscrição aprovada para \"@title\""
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "Sentimos muito, mas sua inscrição foi rejeitada."
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Olá! Eu sou um participante do grupo \"@group\" e gostaria que você "
"se inscrevesse nele também. Por favor veja o link e a mensagem "
"abaixo.\r\n"
"\r\n"
"@group\r\n"
"@description\r\n"
"Inscreva-se: !group_url\r\n"
"@body"
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "Número máximo de novos membros a serem exibidos"
msgid "Group roles"
msgstr "Papéis para os grupos"
msgid "Standard members"
msgstr "Membros padrão"
msgid "Administrators"
msgstr "Administradores"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr "Você pode especificar que tipos de grupo aparecem em sua listagem."
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "Número máximo de grupos a exibir."
msgid "My membership"
msgstr "Minha inscrição"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "Sua inscrição está esperando aprovação."
msgid "Request membership"
msgstr "Inscrever-se"
msgid "All members for a given group."
msgstr "Todos os membros de um determinado grupo"
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr "Puxar todas as inscrições em grupos de um determinado usuário."
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 membro"
msgstr[1] "@count membros"
msgid "Edit page"
msgstr "Editar página"
msgid "Updated panels configuration."
msgstr "As configurações dos painéis foram atualizadas."
msgid "@name at @site"
msgstr "@name em @site"
msgid "This is the title of the page and of the tab."
msgstr "Este é o título da página e da aba."
msgid ""
"This page is currently your default group home page and has no "
"configurable path."
msgstr ""
"Esta página está configurada como a página padrão do grupo e não "
"tem endereço configurável."
msgid "Show blocks"
msgstr "Exibir blocos"
msgid ""
"If unchecked, the standard group blocks will not be shown unless you "
"place them into your page content. This gives admin more control over "
"page presentation."
msgstr ""
"Se desmarcado, os blocos padrão do grupo não serão exibidos a não "
"ser que você os posicione no conteúdo da página. Isso dá ao "
"administrador mais controle sobre a apresentação da página."
msgid ""
"If unchecked, this page is only accessible by group or site "
"administrators. Thats useful while you are configuring the page."
msgstr ""
"Se essa opção estiver desmarcada, esta página será acessível "
"apenas por administradores do grupo ou do site. Isso é útil enquanto "
"você estiver configurando a página."
msgid "Update page"
msgstr "Atualizar página"
msgid "Create page"
msgstr "Criar página"
msgid ""
"%path is a reserved system path, and cannot be used for a group page. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"%path é um endereço reservado do sistema e não pode ser usado para "
"uma página de grupo. Por favor, escolha um outro endereço."
msgid "Panel paths may only contain alphanumeric characters and dashes."
msgstr ""
"Endereços de painéis podem conter caracteres alfanuméricos e barras "
"(/)."
msgid ""
"That path is currently in use by another one of your group's pages. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"O endereço está sendo usado pela página de algum de outro grupo. "
"Por favor, use outro endereço."
msgid "Group page updated."
msgstr "A página do grupo foi atualizada."
msgid "Group page created."
msgstr "A página do grupo foi criada."
msgid "Organic groups panel pages deleted."
msgstr "Os painéis do OG foram apagados."
msgid "A node object that is flagged as an OG group type."
msgstr "Um objeto node que está marcado como tipo de grupo OG."
msgid "OG mission"
msgstr "Missão do grupo"
msgid "OG description"
msgstr "Descrição do grupo"
msgid "Group search"
msgstr "Busca no grupo"
msgid "Group from node"
msgstr "Grupo do node"
msgid ""
"Adds a group from a node context; if multiple groups are associated "
"with a node, this will get the \"first\" group only."
msgstr ""
"Adiciona um grupo a partir de um contexto de node; se vários grupos "
"estão associados a um mesmo node, apenas o \"primeiro\" grupo será "
"selecionado."
msgid "manage OG panels pages"
msgstr "administrar painéis de grupos"
msgid "Organic groups panels"
msgstr "Painéis de grupos"
msgid "Enable group admins to create panel pages."
msgstr "Permite aos administradores de grupo criarem painéis"
msgid "Welcome message"
msgstr "Mensagem de boas-vindas"
msgid "Group description"
msgstr "Descrição do grupo"
msgid "The group description as specified on the group edit form."
msgstr ""
"A descrição do grupo como especificada no formulário de edição do "
"grupo."
msgid "The list of group subscribers or just group admins."
msgstr ""
"A lista de membros inscritos do grupo, ou apenas dos administradores "
"do grupo."
msgid "Search this group."
msgstr "Buscar neste grupo."
msgid "Show a grid of user pictures."
msgstr "Exibe uma grade de fotos dos usuários."
msgid "Welcome statement goes here."
msgstr "Mensagem de boas-vindas vai aqui."
msgid "Description goes here."
msgstr "A descrição vai aqui."
msgid "Member list goes here."
msgstr "A lista de membros vai aqui."
msgid "Search form goes here."
msgstr "O formulário de busca vai aqui."
msgid "Faces go here."
msgstr "Os rostos do grupo vão aqui."
msgid "Number of pictures per row"
msgstr "Número de imagens por linha"
msgid "Maximum number of rows per page"
msgstr "Número máximo de linhas por página"
msgid "Number of members"
msgstr "Número de membros"
msgid "You may specify which types of group members appear in this listing."
msgstr "Você pode especificar que tipos de grupo aparecem nessa listagem."
msgid "Show more link"
msgstr "Exibir link de \"veja mais\""
msgid "Show pictures"
msgstr "Exibir imagens"
msgid "Number of members must be an integer."
msgstr "O número de membros deve ser um número inteiro."
msgid "Number of pictures per row must be an integer."
msgstr "O número de imagens por linha deve ser um número inteiro."
msgid "Maximum number of rows per page must be an integer."
msgstr "O número máximo de linhas por página deve ser um número inteiro."
msgid "Enter the NID of a group"
msgstr "Digite o nid de um grupo"
msgid "Currently set to \"%title\""
msgstr "Atualmente, \"%title\""
msgid "You must select a node."
msgstr "Você precisa selecionar um node."
msgid "Invalid group selected."
msgstr "Você selecionou um grupo inválido."
msgid "Node is of type %type which not a group type."
msgstr "O node é do tipo %type, que não é um tipo de grupos."
msgid "No posts found."
msgstr "Nenhuma contribuição foi encontrada."
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "Usuário aprovado ao grupo pelo administrador"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "Identificador desconhecido de usuário: %uid"
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "O usuário não é membro do grupo especificado."
msgid "!name already approved to group %group."
msgstr "O usuário !name já foi aprovado no grupo %group."
msgid "You are now a member of the %group."
msgstr "Você agora está inscrito em %group."
msgid "Admin: Remove"
msgstr "Admin: Apagar"
msgid "Admin: Create"
msgstr "Admin: Criar"
msgid "Organic groups usage"
msgstr "Uso de grupos orgânicos"
msgid ""
"Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may "
"behave as a group, as group posts, or may not participate in organic "
"groups at all."
msgstr ""
"Especifique aqui como o Organic groups deve tratar nodes deste tipo. "
"Os nodes podem se comportar como um grupo, como posts de um grupo ou "
"não ter relação alguma com os grupos."
msgid "Join %name."
msgstr "Inscrever-se em %name"
msgid "Group node"
msgstr "Node de grupo"
msgid "May not be posted into a group."
msgstr "Não pode ser incluído em um grupo."
msgid "Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr "Ou, assine um desses feeds personalizados do site:"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "Adicionar usuário ao grupo."
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "1 usuário adicionado ao grupo."
msgstr[1] "@count usuários adicionados ao grupo."
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Configurações de acesso do Organic groups"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "Visível apenas nos grupos alvo."
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr "Visível apenas nos grupos alvo e em outras páginas."
msgid "Private group"
msgstr "Grupo privado"
msgid ""
"Create custom pages for your group. Use custom pages to organize your "
"content in a pretty and informative manner. Your group can group to be "
"a whole website within a web site. Each custom page becomes a tab when "
"viewing your group. One of your custom pages should be designated as "
"your <em>group home page</em>. That page will then display when "
"visitors first arrive at your group."
msgstr ""
"Crie páginas personalizadas para o seu grupo. Use as páginas para "
"organizar seu conteúdo de um modo fácil e informativo. Seu grupo "
"pode se tornar um subsite completo dentro de outro site. Cada página "
"torna-se uma aba do grupo. Uma de suas páginas pode ser escolhida "
"para ser a <em>página inicial do grupo</em>. Essa página será "
"exibida quando os visitantes chegarem a seu grupo."
msgid ""
"Start by clicking the <a href=\"!url\">Add new page</a> tab. Then you "
"will choose a custom layout for your page. Then you will want to "
"<em>edit content</em> for your custom page."
msgstr ""
"Comece clicando em <a href=\"!url\">Nova página</a>. A partir daí "
"você deverá escolher um layout customizado para a sua página. Em "
"seguida, você deverá <em>editar o conteúdo</em> para sua página "
"personalizada."
msgid ""
"Configure the content that is available to group admins when creating "
"group pages."
msgstr ""
"Configurar o conteúdo que fica disponível aos administradores de "
"grupo durante a criação de páginas no grupo."
msgid "Edit content"
msgstr "Editar conteúdo"
msgid "Change layout"
msgstr "Alterar layout"
msgid "Edit layout settings"
msgstr "Editar configurações de layout"
msgid "Delete page"
msgstr "Apagar página"
msgid "OG members"
msgstr "Membros do grupo"
msgid "OG faces"
msgstr "Rostos do grupo"
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr "Habilita controle de acesso para grupos privados e públicos."
msgid "Group subscriptions"
msgstr "Assinaturas de grupos"
msgid "Autosubscribe users to any groups that they join."
msgstr ""
"Autoinscrição para usuários em todos os grupos que eles se "
"inscreverem."
msgid "Group: %name"
msgstr "Grupo: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "Tipo de conteúdo no grupo"
msgid "Group Type"
msgstr "Tipo de grupo"
msgid "Send interval"
msgstr "Intervalo de envio"
msgid "Send method"
msgstr "Método de envio"
msgid "%type posts in this group"
msgstr "Posts %type neste grupo"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr "Não há inscrições ativas do grupo."
msgid "Posts in group %name"
msgstr "Posts no grupo %name"
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "assinar conteúdo em grupos"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "Notificações do Organic Groups"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
msgid ""
"You might be interested in an <a href=\"!url\" rel=\"nofollow\">OPML "
"feed containing feeds from all your subscribed groups</a>."
msgstr ""
"Você pode se interessar em um <a href=\"!url\" rel=\"nofollow\">feed "
"OPML com os feeds de todos os seus grupos</a>."
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Inscrever usuário ao grupo"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "Usuário a ser inscrito"
msgid "Group that user will be subscribed to"
msgstr "Grupo ao qual o usuário será inscrito"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Desincrever usuário do grupo"
msgid "User who will be unsubscribed"
msgstr "Usuário a ser desinscrito"
msgid "Group that user will be unsubscribed from"
msgstr "Grupo do qual o usuário deve ser removido"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "A inscrição é aprovada"
msgid "User is group member"
msgstr "Usuário é o membro de um grupo"
msgid "Content is a group"
msgstr "Node é um grupo"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group."
msgstr "Retorna SIM se o node for um grupo."
msgid "Broadcast"
msgstr "Anunciar"
msgid "Send message to %group"
msgstr "Enviar mensagem para %group"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Digite um título para a sua mensagem."
msgid "Standard group post (typically only author may edit)."
msgstr "Post normal em um grupo (tipicamente, apenas o autor poderá editar)."
msgid "Wiki group post (any group member may edit)."
msgstr ""
"Post em um grupo, tipo wiki (qualquer um inscrito no grupo pode "
"editar)."
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Mensagens e Notificações"
msgid ""
"Subject of notification message for new content. Available variables: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject contains the "
"comment title in the case of a comment but the node title in the case "
"of a new post. @title is always the node title."
msgstr ""
"O  título da mensagem enviada quando há conteúdo novo. Variáveis "
"disponíveis: @group, !group_url, @type, @site, !content_url, "
"!reply_url, @title, @subject, @node_full, @node_teaser, @username. A "
"variável %subject traz o título do comentário, no caso de "
"comentários novos, ou do node, no caso de posts novos. @title é "
"sempre o título do post."
msgid ""
"Body of the notification for new content. Available variables: @group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. @subject contains the comment "
"title in the case of a comment but the node title in the case of a new "
"post. %title is always the node title."
msgstr ""
"O  corpo da mensagem enviada quando há conteúdo novo. Variáveis "
"disponíveis: @group, !group_url, @type, @site, !content_url, "
"!reply_url, @title, @subject, @node_full, @node_teaser, @username. A "
"variável %subject traz o título do comentário, no caso de "
"comentários novos, ou do node, no caso de posts novos. @title é "
"sempre o título do post."
msgid "Group admin notification body"
msgstr "Corpo da mensagem de notificação do administrador"
msgid ""
"The body of the message sent to users from the group admin. Available "
"variables: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe"
msgstr ""
"O corpo da mensagem enviada aos usuários pelo administrador do grupo. "
"Variáveis disponíveis: @group, @body, @site, !url_group, "
"!url_unsubscribe"
msgid "User approved notification subject"
msgstr "Título da mensagem de inscrição aprovada"
msgid ""
"The subject of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"O título da mensagem enviada aos usuários que tiveram sua "
"inscrição aprovada. Variáveis disponíveis: !group_url, @title"
msgid "User approved notification body"
msgstr "Corpo da mensagem de inscrição aprovada"
msgid ""
"The body of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"O corpo da mensagem enviada aos usuários que tiveram sua inscrição "
"aprovada. Variáveis disponíveis: !group_url, @title"
msgid "User denied notification subject"
msgstr "Título da mensagem de inscrição negada"
msgid ""
"The subject of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"O título da mensagem enviada aos usuários que tiveram sua "
"inscrição negada. Variáveis disponíveis: !group_url, @title"
msgid "User denied notification body"
msgstr "Corpo da mensagem de inscrição negada"
msgid ""
"The body of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"O corpo da mensagem enviada aos usuários que tiveram sua inscrição "
"negada. Variáveis disponíveis: !group_url, @title"
msgid "Invite user notification subject"
msgstr "Título da mensagem de convite"
msgid ""
"The subject of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"O título da mensagem enviada aos usuários convidados a se inscrever "
"em um grupo. Variáveis disponíveis: @group, @site, @description, "
"!group_url, @body"
msgid "Invite user notification body"
msgstr "Corpo da mensagem de convite"
msgid ""
"The body of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"O corpo da mensagem enviada aos usuários convidados a se inscrever em "
"um grupo. Variáveis disponíveis: @group, @site, @description, "
"!group_url, @body"
msgid "Request user notification subject"
msgstr "Título da mensagem de pedido de inscrição"
msgid ""
"The subject of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"O título da mensagem enviada quando o usuário solicita a inscrição "
"em um grupo. Variáveis disponíveis: @group, @username, !approve_url, "
"!group_url"
msgid "Request user notification body"
msgstr "Corpo da mensagem de pedido de inscrição"
msgid ""
"The body of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"O corpo da mensagem enviada quando o usuário solicita a inscrição "
"em um grupo. Variáveis disponíveis: @group, @username, !approve_url, "
"!group_url"
msgid "New admin user notification subject"
msgstr "Título da mensagem para novo administrador"
msgid ""
"The subject of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url"
msgstr ""
"O título da mensagem enviada ao novo administrador de um grupo. "
"Variáveis disponíveis: @group, @username, !group_url"
msgid "New admin user notification body"
msgstr "Corpo da mensagem para novo administrador"
msgid ""
"The body of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgstr ""
"O corpo da mensagem enviada ao novo administrador de um grupo. "
"Variáveis disponíveis: @group, @username, !group_url, ! invite_url"
msgid "1 message queued for delivery."
msgid_plural "@count messages queued for delivery."
msgstr[0] "1 mensagem está na fila de entrega."
msgstr[1] "@count mensagens estão na fila de entrega."
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr ""
"Habilitar automaticamente notificações para os grupos nos quais eu "
"me inscrever."
msgid ""
"Automatically enable notifications by default. Users can override this "
"via their account page. Changing this setting will only affect new "
"users and those who have not overridden the system default."
msgstr ""
"Habilitar automaticamente as notificações, por padrão. Os usuários "
"podem sobrescrever isso na sua página de configurações. Alterar "
"essa configuração vai afetar apenas novos usuários e aqueles que "
"não escolheram mudar as configurações em relação ao padrão do "
"sistema."
msgid "Most fields will be provided during the event."
msgstr "A maioria dos grupos será oferecida durante o evento."
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Esta é uma mensagem automática de [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Para gerenciar suas inscrições, acesse [subscriptions-manage]"
msgid "All posts in %group"
msgstr "Todos os posts em %group"
msgid "%type posts in %group"
msgstr "%type em %group"
msgid "Organic groups notifications module installation script complete."
msgstr ""
"O script de instalação do módulo Organic groups notifications está "
"completo."
msgid "Organic groups notifications module uninstallation script complete."
msgstr ""
"O script de desinstalação do módulo Organic groups notifications "
"está completo."
msgid "Allows users to receive notifications and subscribe to group content."
msgstr ""
"Permite aos usuários receber notificações e assinar conteúdo do "
"grupo."
