# Japanese translation of Organic groups (5.x-8.0)
# Copyright (c) 2011 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-8.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-19 09:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
msgid "Approve"
msgstr "承認"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Submit"
msgstr "送信"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr "グループを一覧に表示するように管理者が指定しているかどうか。"
msgid "Is"
msgstr "である"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Author"
msgstr "投稿者"
msgid "Replies"
msgstr "返信"
msgid "Closed"
msgstr "クローズド"
msgid "Invite only"
msgstr "招待のみ"
msgid "yes"
msgstr "はい"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "ユーザー名かパスワードが不正です。"
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr "グループ専門のブロックはグループでしか表示されず、ホームページやアドミン画面では表示されません"
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using !page."
msgstr "グループ用テーマをグループアドミンに選択できるようにするには!pageで複数テーマ可能にして下さい"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "グループ管理者を作成"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "グループ管理者を削除"
msgid "Send invitation"
msgstr "招待状を送信"
msgid "Group activity"
msgstr "グループの活動状況"
msgid "Organic groups"
msgstr "オーガニックグループ"
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "オーガニックグループの設定"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Faces"
msgstr "顔写真"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "closed"
msgstr "クローズド"
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr "本当に%nameをグループ%titleのグループ管理者にしますか？"
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr "本当に%nameをグループ%titleのグループ管理者から除去しますか？"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "メールアドレスまたはユーザー名"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"メールアドレスやユーザー名を%max件まで入力してください。複数のアドレスは、コンマ "
"(,) "
"または改行で区切ります。それぞれがあなたからの招待メッセージを受け取ります。"
msgid "Personal message"
msgstr "個別メッセージ"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "任意。招待状メールの一部となるメッセージを入力してください。"
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr "%max件を超えるメールアドレスやユーザー名を指定することはできません。"
msgid "Additional details"
msgstr "さらなる情報"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "%title グループへ本当に参加しますか？"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Personal message from @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"@name からの個別メッセージ:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgid "List of users"
msgstr "ユーザーのリスト"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"このグループに追加するユーザー名を入力してください。複数のユーザーを追加する場合にはカンマ（ "
", ）で区切ってください。"
msgid "(approval needed)"
msgstr "（要承認）"
msgid "admin"
msgstr "管理者"
msgid "Manager"
msgstr "マネージャー"
msgid "Age"
msgstr "年齢"
msgid "Last comment"
msgstr "最新のコメント"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "No posts in this group."
msgstr "このグループには記事がありません。"
msgid "No public posts in this group."
msgstr "このグループにはパブリックの記事がありません。"
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr "グループ詳細ブロックやグループディレクトリーで表示する簡潔な説明。"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "異なるテーマを選択すると、グループの外観が変わります。"
msgid "Do nothing."
msgstr "何もしない。"
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr "他のグループに属していないグループの記事をすべて削除。"
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "下記の一覧にあるグループへ、グループの記事をすべて移動。"
msgid "Group posts"
msgstr "グループ記事"
msgid "Target group"
msgstr "対象グループ"
msgid "Delete group"
msgstr "グループの削除"
msgid "Public"
msgstr "パブリック"
msgid "Audience"
msgstr "読者"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@site の @group 「@title」"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@usernameさん、あなたはグループ「@group」の管理者となりました。\n"
"\n"
"下記からログインすることで、このグループを管理できます:\n"
" !group_url"
msgid "Group details"
msgstr "グループ詳細"
msgid "New groups"
msgstr "新しいグループ"
msgid "Group notifications"
msgstr "グループの通知"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSSフィード"
msgid "more"
msgstr "続き..."
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "最新のグループを表示。"
msgid "Invite friend"
msgstr "友人を招待"
msgid "Create !type"
msgstr "!typeを作成"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "ノードのアクセス権テーブルが再構築されました。"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr "新しいグループをグループディレクトリーに表示しません。管理者がディレクトリーを完全にコントロールします。"
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "新しいグループをグループディレクトリーに表示します。"
msgid "Groups directory control"
msgstr "グループディレクトリーの制御"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "新しいグループをユーザー登録フォームに常に表示します。"
msgid "Registration form control"
msgstr "ユーザー登録フォームの制御"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "読者のチェックボックス"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "記事の表示範囲"
msgid "Audience required"
msgstr "読者が必要"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"すべての (管理者以外が作成した) "
"記事をグループに関連付けますか？　既存の記事に対しては、記事を編集した場合にだけこの設定の変更が反映されることに注意してください。"
msgid "New content subject"
msgstr "新しいコンテンツの件名"
msgid "New content body"
msgstr "新しいコンテンツの本文"
msgid "(pending approval)"
msgstr "（承認待ち）"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "招待状を1通送信しました。"
msgstr[1] "招待状を@count通送信しました。"
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "この記事をこのグループに表示。"
msgstr[1] "この記事をこれらのグループに表示。"
msgid "administer organic groups"
msgstr "オーガニックグループの管理"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "%post が作成されました。"
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
msgid "Content types"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Home page"
msgstr "ホームページ"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この処理は取り消しできません。"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Open"
msgstr "オープン"
msgid "Path"
msgstr "パス"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "本当に、%title を削除してもよろしいですか？"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "Last post"
msgstr "最終投稿"
msgid "Page title"
msgstr "ページのタイトル"
msgid "Page"
msgstr "ページ"
msgid "Pager ID"
msgstr "ページャーID"
msgid "Welcome"
msgstr "歓迎"
msgid "Published"
msgstr "掲載"
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
msgid "Members"
msgstr "メンバー"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: カレントグループへの記事"
msgid "My groups"
msgstr "参加グループ"
msgid "Recent posts"
msgstr "最近の投稿"
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a>/<a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"このグループに投稿するためには、<a "
"href=\"!register\">ユーザ登録</a>または<a "
"href=\"!login\">ログイン</a>しなくてはなりません。"
msgid "Deny"
msgstr "拒否"
msgid "Recent comments"
msgstr "最近のコメント"
msgid "Save settings"
msgstr "設定の保存"
msgid "Group members"
msgstr "グループメンバー"
msgid ""
"Number of published posts in a group. Can be restricted by node type "
"using the <em>Option</em> dropdown."
msgstr "グループの掲載済み記事の数。<em>オプション</em>でコンテンツタイプを制限することができます。"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "与えられたグループに選択されている言語を表示。"
msgid "Moderated"
msgstr "モデレート"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr "現在のグループにある記事。どのグループのものか決まっているようなブロックに役立ちます。ページがどのグループにも属していなければ、一覧にノードが現れず、ブロックは表示されません。"
msgid "Posts"
msgstr "投稿"
msgid "Mission statement"
msgstr "ミッション"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr "グループのホームページに表示する歓迎メッセージ。グループの目的やミッションを並べてみてはいかがでしょう。"
msgid "Group manager"
msgstr "グループマネージャー"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr "新しいグループを登録フォームに表示しません。管理者が完全にフォームをコントロールします。"
msgid "Title of top group"
msgstr "トップグループのタイトル"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"フィルター適用無しのトップグループのタイトル。警告 "
"- ユーザーが入力したままの値です。"
msgid "ID of top group"
msgstr "トップグループのID"
msgid "README file"
msgstr "READMEファイル"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "オーガニックグループのグループタイプ"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Organic groups access control"
msgid "Allowed content types"
msgstr "コンテンツタイプの許可"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "グループのホームページがプライベートかどうか。"
msgid "Other groups"
msgstr "他のグループ"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr "新しいグループのホームページとデフォルトの読者は常にパブリック。"
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr "新しいグループのホームページとデフォルトの読者は常にプライベート。"
msgid "All users may view this node."
msgstr "すべてのユーザーがこのノードを閲覧できます。"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title は削除されました。"
msgid "Join"
msgstr "参加"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr "グループに参加しているメンバーの数。承認待ちの参加申込は除きます。"
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"参加申請をどのように扱うか "
"(承認待ち、招待のみ、など) "
"についてのグループの選択。"
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: メンバーがグループの管理者かどうか"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr "ユーザーは他のユーザーの参加状況を扱うことができません。"
msgid "Join group"
msgstr "グループに参加"
msgid "Leave group"
msgstr "グループを脱退"
msgid "Approve membership request"
msgstr "参加申し込みを承認"
msgid "Deny membership request"
msgstr "参加申し込みを拒否"
msgid "Manage membership"
msgstr "参加状況の管理"
msgid "Add members"
msgstr "メンバーを追加"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr "あなたがこのグループの所有者であるため脱退できません。サイト管理者は所有権を他のユーザーに移すことができ、そうすれば脱退できるようになります。"
msgid "Leave this group"
msgstr "このグループを脱退"
msgid "Membership saved."
msgstr "参加状況を保存しました。"
msgid "Membership request approved."
msgstr "参加申し込みを承認しました。"
msgid "Membership request denied."
msgstr "参加申し込みを拒否しました。"
msgid ""
"In order to join this group, you must login or register a new account. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr "このグループに参加するには、ログインまたはユーザ登録しなくてはなりません。その後、参加申請をする必要があります。"
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr "管理者があなたの参加申請を承認するか拒否するか決定する際に役立つ情報を追加します。"
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr "%groupグループへの参加申請は管理者による承認待ちです。"
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "グループ %title から !name を本当に除去しますか？"
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a> or <a "
"href=\"!login\">login</a> and become a member in order to post "
"messages, and view any private posts."
msgstr ""
"メッセージを投稿したりプライベートな記事を閲覧するには、<a "
"href=\"!register\">ユーザ登録</a>または<a "
"href=\"!login\">ログイン</a>して、メンバーとならなければなりません。"
msgid ""
"Consider <a href=\"!url\">joining this group</a> in order to view its "
"posts."
msgstr ""
"記事を閲覧するには<a "
"href=\"!url\">グループに参加</a>してください。"
msgid "Membership requests"
msgstr "参加申し込み"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr "このグループへの参加申し込みをどのように扱いますか？<em>クローズド</em>を選択すると、ユーザーは参加と脱退の<stron>両方</stron>ができなくなります。"
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "「@title」への参加申請が承認されました"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "申し訳ございませんが、あなたの参加申込は拒否されました。"
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"こんにちは。私は「@group」のメンバーで、あなたがこのグループに参加していただけることを歓迎します。下記のリンクとメッセージを参照してください。\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"参加: !group_url\n"
"@body"
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "最大表示メンバー数"
msgid "Group roles"
msgstr "グループの役割"
msgid "Standard members"
msgstr "標準メンバー"
msgid "Administrators"
msgstr "管理者"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr "どのタイプのグループメンバーをリストに表示するか指定することができます。"
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "最大表示グループ数"
msgid "My membership"
msgstr "参加状況"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "あなたの参加申し込みは承認待ちです。"
msgid "Request membership"
msgstr "参加申し込み"
msgid "All members for a given group."
msgstr "指定グループの全メンバー。"
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr "指定したユーザーのグループ参加状況を扱います。"
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "メンバー 1名"
msgstr[1] "メンバー @count名"
msgid "Group search"
msgstr "グループ検索"
msgid "Welcome message"
msgstr "歓迎メッセージ"
msgid "Group description"
msgstr "グループの説明"
msgid "The group description as specified on the group edit form."
msgstr "グループ編集フォームで指定されたグループの説明文。"
msgid "The list of group subscribers or just group admins."
msgstr "グループ参加者やグループ管理者の一覧。"
msgid "Search this group."
msgstr "このグループを検索します。"
msgid "Show a grid of user pictures."
msgstr "ユーザーの顔写真を格子状に表示します。"
msgid "Welcome statement goes here."
msgstr "歓迎分がここに入ります。"
msgid "Description goes here."
msgstr "説明がここに入ります。"
msgid "Member list goes here."
msgstr "メンバーリストがここに入ります。"
msgid "Search form goes here."
msgstr "検索フォームがここに入ります。"
msgid "Faces go here."
msgstr "顔写真がここに入ります。"
msgid "Number of pictures per row"
msgstr "1行あたりの写真の数"
msgid "Maximum number of rows per page"
msgstr "1ページあたりの最大行数"
msgid "Number of members"
msgstr "メンバー数"
msgid "You may specify which types of group members appear in this listing."
msgstr "どのタイプのグループメンバーをリストに表示するか指定できます。"
msgid "Show more link"
msgstr "もっと見るリンクを表示"
msgid ""
"Should a <em>more</em> link appear when more members are in the group "
"but not listed."
msgstr "グループには他にメンバーがいるけれど一覧にはない場合に、<em>もっと見る</em>リンクを表示します。"
msgid "Show pictures"
msgstr "写真を表示"
msgid "Should member pictures be shown in addition to member names."
msgstr "メンバー名に加えて、メンバーの顔写真を表示します。"
msgid "Number of members must be an integer."
msgstr "メンバーの数は整数で指定してください。"
msgid "Number of pictures per row must be an integer."
msgstr "写真の数は整数で指定してください。"
msgid "Maximum number of rows per page must be an integer."
msgstr "1行あたりの最大数は整数で指定してください。"
msgid "Enter the NID of a group"
msgstr "グループのNIDを入力"
msgid "Currently set to \"%title\""
msgstr "現在は「%title」に設定されています"
msgid "You must select a node."
msgstr "コンテンツを選択してください。"
msgid "Invalid group selected."
msgstr "無効なグループを選択しています。"
msgid "Node is of type %type which not a group type."
msgstr "ノードはグループのタイプでない%typeタイプです。"
msgid "OG: Group in user's groups"
msgstr "OG: ユーザーが参加しているグループ"
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "グループの管理者がユーザーを承認"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "認められていないユーザーID: %uid"
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "ユーザーは指定のグループのメンバーではありません。"
msgid "!name already approved to group %group."
msgstr "!name はグループ %group にすでに承認されています。"
msgid "You are now a member of the %group."
msgstr "あなたは%groupのメンバーとなりました。"
msgid "Admin: Remove"
msgstr "管理者権限を剥奪"
msgid "Admin: Create"
msgstr "管理者権限を付与"
msgid "Organic groups usage"
msgstr "オーガニックグループの扱い"
msgid ""
"Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may "
"behave as a group, as group posts, or may not participate in organic "
"groups at all."
msgstr "このタイプのノードをオーガニックグループでどのように扱うか指定してください。グループやグループ記事としたり、またはオーガニックグループと関係ないようにすることができます。"
msgid "Join %name."
msgstr "%nameに参加。"
msgid "Group node"
msgstr "グループノード"
msgid "May not be posted into a group."
msgstr "グループへは投稿不可"
msgid "Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr "またはこれらサイト全体のフィードを個別で配信:"
msgid "Usage"
msgstr "使用方法"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "ユーザーをグループへ追加。"
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "1名のユーザーをグループに追加しました。"
msgstr[1] "@count名のユーザーをグループに追加しました。"
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "オーガニックグループのアクセス設定"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "指定のグループ内でのみ表示。"
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr "指定のグループとその他のページで表示。"
msgid ""
"A private group's group home page cannot be seen by non-members, and "
"new posts created in the group will default to being private. This "
"setting controls what private groups options can be used when creating "
"a new group or editing an existing group. If you select one of the "
"<em>group administrator chooses</em> options then it will be up to "
"group admins whether their new groups are private or not, with the "
"default you specify here."
msgstr "プライベートグループのホームページはメンバーでなければ閲覧できず、そのグループに新しく投稿された記事はデフォルトでプライベートとなります。この設定は、新しくグループを作成する際または既存のグループを編集する際の公開オプションに影響します。もしも、<em>グループ管理者が選択する</em>オプションを選択していれば、あなたがここで指定した設定をデフォルトとして、新しいグループがプライベートかどうかはグループ管理者が決定します。"
msgid "Private group"
msgstr "プライベートグループ"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: "
"open</em>."
msgstr ""
"このグループをメンバーだけが閲覧できるようにしますか？　グループの設定が<em>グループ一覧に表示</em>または<em>参加申込: "
"オープン</em>であれば無効です。"
msgid "Edit content"
msgstr "コンテンツの編集"
msgid "Change layout"
msgstr "レイアウトの変更"
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr "プライベートな記事やグループのためにアクセス制御を有効にします。"
msgid "The welcome message for the group. Specified on group edit form."
msgstr "グループの歓迎メッセージ。グループ編集フォームで指定します。"
msgid ""
"Require this context from an external source (such as containing panel "
"page)."
msgstr ""
"外部ソースからのコンテクスト "
"(パネルページにあるような) が必要。"
msgid "Group subscriptions"
msgstr "グループの配信"
msgid ""
"Select specific content types which should be <em>allowed</em> for "
"subscriptions to <em>group + content type</em>."
msgstr ""
"<em>グループ + "
"コンテンツタイプに</em>で配信を<em>許可</em>するコンテンツタイプを選択してください。"
msgid "Autosubscribe users to any groups that they join."
msgstr "ユーザーが参加しているグループを自動配信。"
msgid "Group: %name"
msgstr "グループ: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "グループ内のコンテンツタイプ"
msgid "Group Type"
msgstr "グループタイプ"
msgid "Send interval"
msgstr "送信間隔"
msgid "Send method"
msgstr "送信方法"
msgid "%type posts in this group"
msgstr "このグループの%typeの記事"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr "活動中で利用可能なグループの配信がありません。"
msgid "Posts in group %name"
msgstr "グループ%nameの記事"
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "グループのコンテンツを配信"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "オーガニックグループ通知"
msgid "Send message"
msgstr "メッセージを送信"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "ユーザーをグループへ参加させる"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "参加するユーザ"
msgid "Group that user will be subscribed to"
msgstr "ユーザーが参加するグループ"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "ユーザーをグループから脱退させる"
msgid "User who will be unsubscribed"
msgstr "脱退するユーザ"
msgid "Group that user will be unsubscribed from"
msgstr "ユーザーが脱退するグループ"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "参加申請を承認"
msgid "User is group member"
msgstr "ユーザーがグループのメンバー"
msgid "Content is a group"
msgstr "コンテンツがグループ"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group."
msgstr "コンテンツがグループの場合にTRUEと評価します。"
msgid "Broadcast"
msgstr "配信"
msgid "Send message to %group"
msgstr "%groupへメッセージを送信"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "メッセージの件名を入力してください。"
msgid "Standard group post (typically only author may edit)."
msgstr "通常のグループ記事（投稿者のみが編集可能）"
msgid "Wiki group post (any group member may edit)."
msgstr "Wiki形式のグループ記事（グループメンバー全員が編集可能）"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "メッセージと通知"
msgid ""
"Subject of notification message for new content. Available variables: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject contains the "
"comment title in the case of a comment but the node title in the case "
"of a new post. @title is always the node title."
msgstr ""
"新しいコンテンツに関する通知メッセージの件名。利用可能な変数: "
"@group、!group_url、@type、@site、!content_url、!reply_url、@title、@subject、@node_full、@node_teaser、@username。%subjectには、コメントの場合はコメントのタイトルが、新しい記事の場合はコンテンツのタイトルが含まれています。@titleには常にコンテンツのタイトルが含まれています。"
msgid ""
"Body of the notification for new content. Available variables: @group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. @subject contains the comment "
"title in the case of a comment but the node title in the case of a new "
"post. %title is always the node title."
msgstr ""
"新しいコンテンツに関する通知メッセージの本文。利用可能な変数: "
"@group、!group_url、@type、@site、!content_url、!reply_url、@title、@subject、@node_full、@node_teaser、@username。@subjectには、コメントの場合はコメントのタイトルが、新しい記事の場合はコンテンツのタイトルが含まれています。%titleには常にコンテンツのタイトルが含まれています。"
msgid "Group admin notification body"
msgstr "グループ管理者による通知の本文"
msgid ""
"The body of the message sent to users from the group admin. Available "
"variables: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe"
msgstr ""
"グループ管理者からユーザへ送信するメッセージの本文。利用可能な変数: "
"@group、@body、@site、!url_group、!url_unsubscribe"
msgid "User approved notification subject"
msgstr "ユーザ承認に関する通知の件名"
msgid ""
"The subject of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"新しく承認されたメンバーに送信するメッセージの件名。利用可能な変数: "
"!group_url、@title"
msgid "User approved notification body"
msgstr "ユーザ承認に関する通知の本文"
msgid ""
"The body of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"新しく承認されたメンバーに送信するメッセージの本文。利用可能な変数: "
"!group_url、@title"
msgid "User denied notification subject"
msgstr "ユーザ拒否に関する通知の件名"
msgid ""
"The subject of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"拒否されたユーザーに送信するメッセージの件名。利用可能な変数: "
"!group_url、@title"
msgid "User denied notification body"
msgstr "ユーザ拒否に関する通知の本文"
msgid ""
"The body of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"拒否されたユーザーに送信するメッセージの本文。利用可能な変数: "
"!group_url、@title"
msgid "Invite user notification subject"
msgstr "ユーザーの招待に関する通知の件名"
msgid ""
"The subject of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"グループへの参加を招待するため、ユーザーに送信するメッセージの件名。利用可能な変数: "
"@group、@site、@description、!group_url、@body"
msgid "Invite user notification body"
msgstr "ユーザーの招待に関する通知の本文"
msgid ""
"The body of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"グループへの参加を招待するため、ユーザーに送信するメッセージの本文。利用可能な変数: "
"@group、@site、@description、!group_url、@body"
msgid "Request user notification subject"
msgstr "ユーザーの参加申請に関する通知の件名"
msgid ""
"The subject of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"ユーザーがグループへの参加を申請した際に送信するメッセージの件名。利用可能な変数: "
"@group、@username、!approve_url、!group_url"
msgid "Request user notification body"
msgstr "ユーザーの参加申請に関する通知の本文"
msgid ""
"The body of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"ユーザーがグループへの参加を申請した際に送信するメッセージの本文。利用可能な変数: "
"@group、@username、!approve_url、!group_url"
msgid "New admin user notification subject"
msgstr "新しい管理者ユーザへの通知の件名"
msgid ""
"The subject of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url"
msgstr ""
"グループの新しい管理者へ送信するメッセージの件名。利用可能な変数: "
"@group、@username、!group_url"
msgid "New admin user notification body"
msgstr "新しい管理者ユーザへの通知の本文"
msgid ""
"The body of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgstr ""
"グループの新しい管理者へ送信するメッセージの本文。利用可能な変数: "
"@group、@username、!group_url、!invite_url"
msgid "1 message queued for delivery."
msgid_plural "@count messages queued for delivery."
msgstr[0] "1通の送信待ちメッセージ"
msgstr[1] "@count通の送信待ちメッセージ"
msgid ""
"Customise notifications for each of your groups along with their "
"frequency and delivery method. If so desired, you can also restrict "
"notifications only for certain content types in each group."
msgstr "送信間隔や送信方法を設定して、あなたのグループに関する通知をカスタマイズしてください。望むのであれば、それぞれのグループで特定のコンテンツタイプだけに通知を制限することもできます。"
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr "参加しているグループに関する通知を自動的に有効にする。"
msgid ""
"Group notifications can also be <a href=\"!manage-url\">customised</a> "
"in greater detail if required."
msgstr ""
"必要であれば、グループの通知をより詳細に<a "
"href=\"!manage-url\">カスタマイズ</a>することもできます。"
msgid ""
"Automatically enable notifications by default. Users can override this "
"via their account page. Changing this setting will only affect new "
"users and those who have not overridden the system default."
msgstr "デフォルトで通知を自動的に有効にします。ユーザーは自分のアカウントページでこの設定を上書きできます。この設定の変更は、新しいユーザーとシステムのデフォルトを上書きしていないユーザーにしか影響しません。"
msgid "OG notifications"
msgstr "OG 通知"
msgid "Most fields will be provided during the event."
msgstr "ほとんどのフィールドはイベントの間に提供されます。"
msgid "Subject for event notifications"
msgstr "イベント通知の件名"
msgid "Body header for event notifications"
msgstr "イベント通知の本文ヘッダー"
msgid "Body for event notifications"
msgstr "イベント通知の本文"
msgid "Body footer for event notifications"
msgstr "イベント通知の本文フッター"
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "[user]さんへ[site-name]の更新に関する通知"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"こんにちわ、[user]さん。\n"
"\n"
"あなたにメッセージがあります。"
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"[type]が更新されました: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "このメッセージは、[site-name]から自動的に配信されたものです。"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "ご自身の配信登録を管理するには、以下のURLにアクセスしてください。[subscriptions-manage]"
msgid "All posts in %group"
msgstr "%groupのすべての記事"
msgid "%type posts in %group"
msgstr "%groupの%typeの記事"
msgid "Organic groups notifications module installation script complete."
msgstr "オーガニックグループ通知モジュールのインストールスクリプトが完了しました。"
msgid "Organic groups notifications module uninstallation script complete."
msgstr "オーガニックグループ通知モジュールのアンインストールスクリプトが完了しました。"
msgid "Allows users to receive notifications and subscribe to group content."
msgstr "グループのコンテンツに関する通知や配信をユーザーが受け取ることができるようになります。"
