# Italian translation of Organic groups (5.x-8.0)
# Copyright (c) 2011 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-8.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-22 10:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
msgid "Approve"
msgstr "Approva"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
msgid "Private"
msgstr "Privato"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
msgid "Is"
msgstr "È"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
msgid "Replies"
msgstr "Risposte"
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
msgid "Invite only"
msgstr "Solo ad invito"
msgid "yes"
msgstr "sì"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nome utente o password errati."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Crea l'amministratore del gruppo"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Elimina l'amministratore del gruppo"
msgid "Send invitation"
msgstr "Invia invito"
msgid "Group activity"
msgstr "Attività del gruppo"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Configurazione Organic groups"
msgid "List"
msgstr "Elenco"
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
msgid "closed"
msgstr "chiuso"
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr "Vuoi veramente rendere %name un amministratore del gruppo %title?"
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "group administrator"
msgstr "amministratore del gruppo"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "Indirizzi e-mail o nomi utenti"
msgid "Personal message"
msgstr "Messaggio personale"
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr "Non puoi specificare più di %max indirizzi e-mail o nomi utente."
msgid "You may not invite yourself - @self"
msgstr "Non puoi invitare te stesso - @self"
msgid "Additional details"
msgstr "Dettagli aggiuntivi"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Sei sicuro di volerti unire al gruppo %title?"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Personal message from @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Messaggio personale da @name:\r\n"
"------------------\r\n"
"\r\n"
"@request"
msgid "List of users"
msgstr "Elenco utenti"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Aggiungi uno o più nomi utente per associare gli utenti a questo "
"gruppo. Nomi utente multipli devono essere separati da virgole."
msgid "(approval needed)"
msgstr "(richiesta conferma)"
msgid "admin"
msgstr "admin"
msgid "Manager"
msgstr "Gestore"
msgid "Age"
msgstr "Età"
msgid "Last comment"
msgstr "Ultimo commento"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Nessun articolo per questo gruppo."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Nessun articolo pubblico per questo gruppo."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Una breve descrizione del gruppo per il blocco dettagli e l'elenco dei "
"gruppi."
msgid "registration form"
msgstr "form di registrazione"
msgid "list in groups directory"
msgstr "elenca nella lista gruppi"
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "Selezionare un tema diverso cambierà l'aspetto grafico del gruppo."
msgid "Do nothing."
msgstr "Non fare niente."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Elimina tutto il contenuto che non appartiene anche ad un altro "
"gruppo."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Muovi tutto il contenuto del gruppo nel gruppo elencato sotto."
msgid "Group posts"
msgstr "Contenuto del gruppo"
msgid "Target group"
msgstr "Gruppo destinazione"
msgid "Delete group"
msgstr "Elimina gruppo"
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
msgid "Audience"
msgstr "Pubblico di riferimento"
msgid "Group details"
msgstr "Dettagli del gruppo"
msgid "New groups"
msgstr "Nuovi gruppi"
msgid "RSS feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "more"
msgstr "leggi tutto"
msgid "Create !type"
msgstr "Crea !type"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "La tabella di accesso ai nodi è stata riorganizzata."
msgid "required"
msgstr "obbligatorio"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "Il contenuto %post è stato creato."
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
msgid "Content types"
msgstr "Tipi di contenuto"
msgid "Home page"
msgstr "Home page"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Questa azione è irreversibile."
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Open"
msgstr "Aperto"
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
msgid "Manage"
msgstr "Gestisci"
msgid "User"
msgstr "Utente"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare %title?"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
msgid "Last post"
msgstr "Ultimo contenuto"
msgid "Page title"
msgstr "Titolo della pagina"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID del paginatore"
msgid "Published"
msgstr "Pubblicato"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
msgid "My groups"
msgstr "I miei gruppi"
msgid "Recent posts"
msgstr "Contenuti recenti"
msgid "Deny"
msgstr "Blocca"
msgid "Recent comments"
msgstr "Commenti recenti"
msgid "Save settings"
msgstr "Salva le impostazioni"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderato"
msgid "Posts"
msgstr "Messaggi"
msgid "Mission statement"
msgstr "Descrizione della mission"
msgid "Group manager"
msgstr "Gestore del gruppo"
msgid "Other groups"
msgstr "Altri gruppi"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title è stato eliminato."
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Non puoi lasciare il gruppo, perché ne sei il proprietario. Un "
"amministratore del sito può assegnarne la proprietà a un altro "
"utente e quindi potrai lasciarlo."
msgid "Leave this group"
msgstr "Lascia questo gruppo"
msgid "Membership saved."
msgstr "Iscrizione saltata."
msgid "Membership requests"
msgstr "Richieste di iscrizione"
msgid "Standard members"
msgstr "Membri normali"
msgid "Administrators"
msgstr "Amministratori"
msgid "My membership"
msgstr "La mia iscrizione"
msgid "All members for a given group."
msgstr "Tutti i membri di un certo gruppo."
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr "Rileva le iscrizioni a gruppi per un certo utente."
msgid "Show blocks"
msgstr "Mostra blocchi"
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "Aggiungi un utente a un gruppo."
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "1 utente aggiunto al gruppo."
msgstr[1] "@count utenti aggiunti al gruppo."
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Configurazione permessi di accesso Organic groups"
msgid "Private group"
msgstr "Gruppo privato"
msgid "Send method"
msgstr "Metodo di invio"
msgid "Send message"
msgstr "Invia messaggio"
msgid "Send message to %group"
msgstr "Invia un messaggio a %group"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Inserire un oggetto per il messaggio."
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Messaggi e notifiche"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Questo è un messaggio automatico da [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Per gestire le tue iscrizioni, visita [subscriptions-manage]"
