# Hebrew translation of Organic groups (5.x-8.0)
# Copyright (c) 2011 by the Hebrew translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-8.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-06 09:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "דף הבית"
msgid "Title"
msgstr "כותרת"
msgid "Body"
msgstr "תוכן"
msgid "Pages"
msgstr "עמודים"
msgid "Approve"
msgstr "אשר"
msgid "Delete"
msgstr "מחיקה"
msgid "Submit"
msgstr "הגש"
msgid "Operations"
msgstr "פעולות אפשריות"
msgid "Private"
msgstr "פרטי"
msgid "Groups"
msgstr "קבוצות"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"המנהל מציין האם קבוצה מופיעה ברשימות "
"הציבוריות או לא."
msgid "Shows all activity in subscribed groups."
msgstr ""
"הצד את כל הפעילויות בקבוצות אליהן הינך "
"רשום."
msgid "There are no posts in your subscribed groups."
msgstr "אין פרסומים בקבוצות אליהן הינך רשום."
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
msgid "Type"
msgstr "סוג"
msgid "Author"
msgstr "מחבר"
msgid "Replies"
msgstr "תגובות"
msgid "Shows unread posts in subscribed groups."
msgstr "הצג פרסומים שלא נקראו בקבוצות הרשומות."
msgid "There are no new posts in your subscribed groups."
msgstr ""
"אין פרסומים חדשים בקבוצות אליהן הינך "
"רשום."
msgid "Closed"
msgstr "סגור"
msgid "Invite only"
msgstr "הזמנה בלבד"
msgid "yes"
msgstr "סוגים"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "שם משתמש או סיסמה שגויים."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"בלוקים ספציפיים לקבוצה יראו רק בדפי "
"קבוצה ולא דפי מערכת כגון דף הבית או דפי "
"ניהול."
msgid "theme configuration page"
msgstr "בחירת עיצוב"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "צור מנהל קבוצה"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "מחק את מנהל הקבוצה"
msgid "Send invitation"
msgstr "שלח הזמנה"
msgid "Group activity"
msgstr "פעילות קבוצתית"
msgid "Organic groups"
msgstr "קבוצות אורגניות"
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "הגדר קבוצות אורגניות"
msgid "List"
msgstr "רשימה"
msgid "Faces"
msgstr "פרצופים"
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
msgid "closed"
msgstr "סגור"
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה להפוך את %name "
"למנהל קבוצה של קבוצה %title?"
msgid "Confirm"
msgstr "אישור"
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה להסיר את %name "
"מלהיות מנהל קבוצה עבור קבוצה %title?"
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "כתובות דוא\"ל או שמות משתמש"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"הזן עד %max כתובות דוא\"ל או שמות משתמש. "
"הפרד בין הכתובות בפסיקים או שורות "
"חדשות. לכל כתובת שתוזן תשלח הזמנה ממך."
msgid "Personal message"
msgstr "מסר אישי"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr ""
"באפשרותך לשלוח מסר אשר יצורף להזמנת "
"הדוא\"ל."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"המערכת אינה מאפשרת לך לשלוח יותר מ-%number "
"הודעות בשעה. אפשר לנסות שוב מאוחר יותר."
msgid "Additional details"
msgstr "פרטים נוספים"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שברצונך להצטרף לקבוצה "
"%title?"
msgid "List of users"
msgstr "רשימת חברים"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"צרף משתמשים לקבוצה זו, הפרד בפסיקים "
"בכדי לצרף יותר ממשתמש אחד."
msgid "(approval needed)"
msgstr "(דורש אישור מנהל קבוצה)"
msgid "admin"
msgstr "מנהל"
msgid "Manager"
msgstr "מנהל"
msgid "Age"
msgstr "גיל"
msgid "Last comment"
msgstr "תגובה אחרונה"
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
msgid "No posts in this group."
msgstr "אין פרסומים בקבוצה זו."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "אין פרסומים ציבוריים בקבוצה זו."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"תאור קצר לבלוק פרטי הקבוצה ולספריית "
"הקבוצה."
msgid "list of groups page"
msgstr "רשימת הקבוצות"
msgid "Language"
msgstr "שפה"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr ""
"בחירת נושא אחר ישנה את המראה והתחושה "
"של הקבוצה."
msgid "Do nothing."
msgstr "אל תעשה דבר."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"מחק את כל הפרסומים הקבוצתיים שאינם "
"שייכים גם לקבוצה אחרת."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr ""
"העבר את כל פרסומי הקבוצה לקבוצה הרשומה "
"להלן."
msgid "Group posts"
msgstr "פרסומי קבוצה"
msgid "Target group"
msgstr "קבוצת יעד"
msgid "Delete group"
msgstr "מחק קבוצה"
msgid "Public"
msgstr "ציבורי"
msgid "Audience"
msgstr "קהל יעד"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' ב-@site"
msgid "Group details"
msgstr "פרטי הקבוצה"
msgid "New groups"
msgstr "קבוצות חדשות"
msgid "Group notifications"
msgstr "עידכונים לקבוצה זו"
msgid "RSS feed"
msgstr "מקור רסס"
msgid "more"
msgstr "עוד"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "עיין בקבוצות החדשות ביותר שלי."
msgid "Invite friend"
msgstr "הזמן חבר"
msgid "delete request"
msgstr "מחיקת בקשה"
msgid "Create !type"
msgstr "יצירת !type"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"קבוצות חדשות לא מופיעות בספריית "
"הקבוצות. מנהלים שולטים באופן בלעדי "
"בספרייה."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr ""
"קבוצות חדשות תמיד מופיעות בספריית "
"הקבוצות."
msgid "Groups directory control"
msgstr "ניהול סיפריית הקבוצות"
msgid "groups directory"
msgstr "סיפריית הקבוצות"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr ""
"קבוצות חדשות תמיד מופיעות בטופס "
"הרישום."
msgid "Registration form control"
msgstr "בקרה על טופס הרישום"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "תיבות סימון לקהל"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "ניראות של פרסומים"
msgid "Audience required"
msgstr "דרוש קהל"
msgid "New content subject"
msgstr "נושא תוכן חדש"
msgid "New content body"
msgstr "גוף תוכן חדש"
msgid "Member pictures"
msgstr "תמונות חבר"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(ממתין לאישור)"
msgid "The name of the organic group this post belongs to."
msgstr "שם הקבוצה שפוסט זה שייך אליה."
msgid "name"
msgid_plural "names"
msgstr[0] "שם"
msgstr[1] "שמות"
msgid "administer organic groups"
msgstr "נהל קבוצות אורגניות"
msgid "Comments"
msgstr "תגובות"
msgid "Content types"
msgstr "סוגי תוכן"
msgid "Home page"
msgstr "דף הבית"
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "לא ניתן לבטל פעולה זו."
msgid "Weight"
msgstr "משקל"
msgid "Feed"
msgstr "הזנה"
msgid "Save"
msgstr "שמירה"
msgid "Open"
msgstr "פתח"
msgid "Path"
msgstr "מיקום"
msgid "Manage"
msgstr "נהל"
msgid "User"
msgstr "משתמש"
msgid "Node"
msgstr "פריט תוכן"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק את '%title'?"
msgid "All"
msgstr "הכל"
msgid "Last post"
msgstr "פרסום אחרון"
msgid "Page title"
msgstr "כותרת דף"
msgid "Page"
msgstr "דף"
msgid "Pager ID"
msgstr "מזהה ביפר"
msgid "Welcome"
msgstr "ברוך הבא"
msgid "Published"
msgstr "מפורסם"
msgid "Normal"
msgstr "נורמלי"
msgid "Members"
msgstr "חברים"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "קבוצה אורגנית: פרסומים בקבוצה הנוכחית"
msgid "My groups"
msgstr "הקבוצות שלי"
msgid "No groups"
msgstr "אין קבוצות"
msgid "Recent posts"
msgstr "פרסומים אחרונים"
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a>/<a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"עליך <a href=\"!register\">להרשם</a>/<a "
"href=\"!login\">להכנס</a> כדי לפרסם בקבוצה זו."
msgid "Deny"
msgstr "חסוֹם"
msgid "Recent comments"
msgstr "תגובות אחרונות"
msgid "Save settings"
msgstr "שמור הגדרות"
msgid "Group members"
msgstr "חברי קבוצה"
msgid ""
"Number of published posts in a group. Can be restricted by node type "
"using the <em>Option</em> dropdown."
msgstr ""
"מספר פרסומים מפורסמים בקבוצה. ניתן "
"להגבלה לפי סוג פריט תוכן על ידי שימוש "
"בתפריט נפתח <em>אפשרויות</em>."
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "מציג את השפה הנבחרת לקבוצה נתונה."
msgid "Moderated"
msgstr "מונחה"
msgid "Posts"
msgstr "הודעות"
msgid "Mission statement"
msgstr "הצהרת משימה"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"ברכה לדף הבית של הקבוצה שלך. שקול את "
"הצגת מטרות הקבוצה והיעוד שלה."
msgid "Group manager"
msgstr "מנהל קבוצה"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"קבוצות חדשות לא מופיעות על טופס "
"ההרשמה. הטופס נמצא בשליטה בלעדית של "
"המנהלים."
msgid "Title of top group"
msgstr "כותרת הקבוצה העליונה"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"הכותרת הבלתי מסוננת של הקבוצה העליונה. "
"אזהרה - קלט משתמש גולמי."
msgid "ID of top group"
msgstr "מזהה הקבוצה העליונה"
msgid "README file"
msgstr "קובץ README"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "סוג קבוצה של קבוצות אורגניות"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "בקרת גישה לקבוצות אורגניות"
msgid "Allowed content types"
msgstr "אפשר סוגי תוכן"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "האם דף הבית של הקבוצה פרטי או לא."
msgid "Other groups"
msgstr "קבוצות אחרות"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr ""
"דפי בית חדשים לקבוצה וקהל ברירת מחדל "
"הם תמיד ציבוריים."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr ""
"דפי בית קבוצתיים חדשים וברירת המחדל של "
"קהל יעד הינם תמיד פרטיים."
msgid "All users may view this node."
msgstr "כל המשתמשים רשאים לצפות בפריט תוכן זה."
msgid "Join"
msgstr "הצטרף"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"מספרי חברי קבוצה. לא כולל חברויות "
"המחכות לאישור."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"העדפת הקבוצה הקובעת כיצד בקשות חברות "
"מנוהלות (מונחית, הזמנה בלבד, וכו'.)."
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "קבוצה אורגנית: האם החבר מנהל בקבוצה"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"אין למשתמש רשות לאחזר מידע חברות של "
"משתמש אחר."
msgid "Join group"
msgstr "הצטרף לקבוצה"
msgid "Leave group"
msgstr "עזוב קבוצה"
msgid "Approve membership request"
msgstr "אשר בקשת חברות"
msgid "Deny membership request"
msgstr "סרב לבקשת חברות"
msgid "Manage membership"
msgstr "נהל חברות"
msgid "Add members"
msgstr "הוסף חברים"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"אינך יכול לעזוב קבוצה זו מפני שאתה "
"הבעלים שלה. מנהל אתר יכול להקצות את "
"הבעלות למשתמש אחר ואז תוכל לעזוב את "
"הקבוצה."
msgid "Leave this group"
msgstr "עזוב קבוצה זו"
msgid "Membership saved."
msgstr "החברות נשמרה."
msgid "Membership request approved."
msgstr "בקשת חברות אושרה."
msgid "Membership request denied."
msgstr "בקשת חברות נדחתה."
msgid ""
"In order to join this group, you must login or register a new account. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"כדי להצטרף לקבוצה זו, קודם עליך להכנס "
"או להרשם לחשבון חדש. לאחר מכן עליך לבקש "
"חברות שוב."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"הוסף כל פרט שיעזור למנהל להחליט האם "
"לאשר או לדחות את בקשת החברות שלך."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"בקשת חברות לקבוצה %group מחכה לאישור "
"מנהל."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה להסיר את !name "
"מהקבוצה %title?"
msgid "Membership requests"
msgstr "בקשות חברות"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"כיצד לנהל בקשות חברות לקבוצה זו? כאשר "
"אתה בוחר<em>סגורה</em>, משתמשים לא יוכלו "
"להצטרף <strong>או</strong> לעזוב."
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "בקשת חברות אושרה עבור '@title'"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "מצטערים, בקשת החברות שלך נדחתה."
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "מספר חברים מירבי לתצוגה"
msgid "Group roles"
msgstr "תפקידי קבוצה"
msgid "Standard members"
msgstr "חברים רגילים"
msgid "Administrators"
msgstr "מנהלים"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr ""
"ניתן לציין אילו סוגי חברי קבוצה יופיעו "
"ברישום."
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "מספר מרבי של קבוצות לתצוגה"
msgid "My membership"
msgstr "החברות שלי"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "בקשת החברות שלך ממתינה לאישור."
msgid "Request membership"
msgstr "בקש חברות"
msgid "All members for a given group."
msgstr "כל משתמשי קבוצה נתונה."
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr "אחזר את החברויות בקבוצות למשתמש נתון."
msgid "Edit page"
msgstr "ערוך דף"
msgid "Updated panels configuration."
msgstr "תצורת פאנלים עודכנה."
msgid "@name at @site"
msgstr "@name ב-@site"
msgid "This is the title of the page and of the tab."
msgstr "זוהי כותרת הדף והלשונית."
msgid "Show blocks"
msgstr "הצג בלוקים"
msgid ""
"If unchecked, the standard group blocks will not be shown unless you "
"place them into your page content. This gives admin more control over "
"page presentation."
msgstr ""
"אם לא בחור, הבלוקים הקבוצתיים הרגילים "
"לא יוצגו אלא אם תמקם אותם בתוכן הדף "
"שלך. אפשרות זו נותנת למנהלים שליטה "
"טובה יותר בתצוגת הדפים."
msgid ""
"If unchecked, this page is only accessible by group or site "
"administrators. Thats useful while you are configuring the page."
msgstr ""
"אם לא בחור, דף זה נגיש רק למנהלי קבוצה "
"או אתר. דבר זה שימושי כאשר אתה מגדיר את "
"תצורת הדף."
msgid "Update page"
msgstr "עדכן דף"
msgid "Create page"
msgstr "צור דף"
msgid ""
"%path is a reserved system path, and cannot be used for a group page. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"%path הינו נתיב מערכת שמור, ואינו יכול "
"לשמש לדף קבוצה יש לבחור נתיב אחר."
msgid "Panel paths may only contain alphanumeric characters and dashes."
msgstr ""
"נתיבי פאנל יכולים להכיל תווים "
"אלפנומריים ומקפים בלבד."
msgid ""
"That path is currently in use by another one of your group's pages. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"נתיב זה נמצא בשימוש על ידי אחד הדפים "
"האחרים של הקבוצה שלך. הזן נתיב אחר."
msgid "Group page updated."
msgstr "דף הקבוצה עודכן."
msgid "Group page created."
msgstr "דף קבוצה נוצר."
msgid "Organic groups panel pages deleted."
msgstr "דפי פאנל של קבוצות אורגניות נמחקו."
msgid "A node object that is flagged as an OG group type."
msgstr ""
"אובייקט קבוצה אורגנית המוגדר כסוג "
"קבוצה אורגנית."
msgid "OG mission"
msgstr "יעוד קבוצה אורגנית"
msgid "OG description"
msgstr "תיאור קבוצה אורגנית"
msgid "Group search"
msgstr "חיפוש קבוצתי"
msgid "Group from node"
msgstr "קבוצה מפריט תוכן"
msgid "manage OG panels pages"
msgstr "נהל דפי פאנל של קבוצות אורגניות"
msgid "Organic groups panels"
msgstr "פאנלים של קבוצות אורגניות"
msgid "Enable group admins to create panel pages."
msgstr "אפשר למנהלי קבוצות ליצור דפי פאנל."
msgid "Welcome message"
msgstr "הודעת ברוכים הבאים"
msgid "Group description"
msgstr "תיאור קבוצה"
msgid "The group description as specified on the group edit form."
msgstr ""
"תאור הקבוצה כפי שמצויין בטופס עריכת "
"הקבוצה."
msgid "The list of group subscribers or just group admins."
msgstr ""
"רשימת המנויים לקבוצה או רק מנהלי "
"הקבוצה."
msgid "Search this group."
msgstr "חפש בקבוצה זו."
msgid "Show a grid of user pictures."
msgstr "הצג רשת של תמונות משתמש."
msgid "Welcome statement goes here."
msgstr "זה המקום למשפט הברכה."
msgid "Description goes here."
msgstr "זה מקום התיאור."
msgid "Member list goes here."
msgstr "זה מקום רשימת חברים."
msgid "Search form goes here."
msgstr "זהו מקום טופס החיפוש."
msgid "Faces go here."
msgstr "זהו מקום הפרצופים."
msgid "Number of pictures per row"
msgstr "מספר תמונות לשורה"
msgid "Maximum number of rows per page"
msgstr "מספר שורות מירבי לדף"
msgid "Number of members"
msgstr "מספר חברים"
msgid "You may specify which types of group members appear in this listing."
msgstr ""
"ניתן לציין אילו סוגי חברי קבוצה יופיעו "
"ברישום הזה."
msgid "Show more link"
msgstr "הצג את הקישור עוד."
msgid ""
"Should a <em>more</em> link appear when more members are in the group "
"but not listed."
msgstr ""
"האם על קישור <em>עוד</em> להופיע כאשר יש "
"חברים נוספים בקבוצה שאינם מוצגים."
msgid "Show pictures"
msgstr "הצג תמונות"
msgid "Should member pictures be shown in addition to member names."
msgstr ""
"האם להציג את תמונות חברים בנוסף לשמות "
"שלהם."
msgid "Number of members must be an integer."
msgstr "מספר חברים צריך להיות מספר שלם."
msgid "Number of pictures per row must be an integer."
msgstr "מספר תמונות לשורה חייב להיות מספק שלם"
msgid "Maximum number of rows per page must be an integer."
msgstr ""
"מספר שורות מירבי לדף חייב להיות מספר "
"שלם."
msgid "Enter the NID of a group"
msgstr "הזן NID של קבוצה"
msgid "Currently set to \"%title\""
msgstr "כרגע מוגדר ל-\"%title\""
msgid "You must select a node."
msgstr "עליך לבחור פריט תוכן."
msgid "Invalid group selected."
msgstr "נבחרה קבוצה לא חוקית."
msgid "Node is of type %type which not a group type."
msgstr "פריט תוכן מסוג %type שאיננו סוג קבוצה."
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "המנהל אישר את הוספת המשתמש לקבוצה"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "מזהה משתמש לא מוכר: %uid."
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "המשתמש אחננו חבר בקבוצה המצויינת."
msgid "!name already approved to group %group."
msgstr "!name כבר אושר לקבוצה %group."
msgid "You are now a member of the %group."
msgstr "כעת אתה חבר ב-%group."
msgid "Admin: Remove"
msgstr "מנהל: הסר"
msgid "Admin: Create"
msgstr "מנהל: צור"
msgid "Organic groups usage"
msgstr "שימוש בקבוצות אורגניות"
msgid "Join %name."
msgstr "חבר את %name."
msgid "Group node"
msgstr "פריט תוכן קבוצתי"
msgid "May not be posted into a group."
msgstr "לא ניתן לפרסום בקבוצה."
msgid "Usage"
msgstr "שימוש"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "הוסף משתמש לקבוצה."
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "תצורת גישה של קבוצות אורגניות"
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr ""
"נראה בתוך הקבוצות המיועדות ובדפים "
"אחרים."
msgid ""
"A private group's group home page cannot be seen by non-members, and "
"new posts created in the group will default to being private. This "
"setting controls what private groups options can be used when creating "
"a new group or editing an existing group. If you select one of the "
"<em>group administrator chooses</em> options then it will be up to "
"group admins whether their new groups are private or not, with the "
"default you specify here."
msgstr ""
"מי שאינם חברים, לא יכולים לראות את דף "
"הבית של קבוצה פרטית וברירת המחדל של "
"פרסומים חדשים הנוצרים בקבוצה תהיה "
"פרטית. הגדרה זו שולטת באילו אפשרויות "
"פרטיות קבוצתיות ניתן להשתמש בעת יצירת "
"קבוצה חדשה או עריכת קבוצה קיימת. אם "
"תבחר באחת מאפשרויות ה-<em>מנהל הקבוצה "
"בוחר</em> אז ההחלטה האם קבוצה חדשה הינה "
"פרטית או לא, תהיה תלוייה במנהל הקבוצה, "
"עם ברירת המחדל שתגדיר כאן."
msgid "Private group"
msgstr "קבוצה פרטית"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: "
"open</em>."
msgstr ""
"האם קבוצה שו אמורה להיות נראית רק "
"לחבריה? מושבת כאשר הקבוצה מוגדרת "
"כ-<em>הצג בספריה</em> או <em>בקשות חברות: "
"פתוחות</em>."
msgid ""
"Create custom pages for your group. Use custom pages to organize your "
"content in a pretty and informative manner. Your group can group to be "
"a whole website within a web site. Each custom page becomes a tab when "
"viewing your group. One of your custom pages should be designated as "
"your <em>group home page</em>. That page will then display when "
"visitors first arrive at your group."
msgstr ""
"צור דפים מותאמים אישית לקבוצה שלך. "
"השתמש בדפים מותאמים אישית כדי לסדר את "
"התוכן שלך בצורה נאה המספקת מידע. "
"הקבוצה שלך יכולה להתקבץ להיות אתר שלם "
"בתוך אתר. כל דף מותאם אישית הופך "
"ללשונית כאשר צופים בקבוצה שלך. צריך "
"לקבוע את אחד מהדפים המותאמים אישית "
"כ-<em>דף הבית הקבוצתי</em>. במקרה כזה דף זה "
"יציג את הפעם הראשונה בה מבקרים מגיעים "
"לקבוצה שלך."
msgid ""
"Start by clicking the <a href=\"!url\">Add new page</a> tab. Then you "
"will choose a custom layout for your page. Then you will want to "
"<em>edit content</em> for your custom page."
msgstr ""
"התחל בלחיצה על לשונית <a href=\"!url\">הוסף דף "
"חדש</a>. בחר פריסה מותאמת אישית לדף שלך. "
"לאחר מכן תרצה <em>לערוך את תוכן</em> הדף "
"שלך."
msgid ""
"Configure the content that is available to group admins when creating "
"group pages."
msgstr ""
"הגדר את התוכן הזמין למנהלי קבוצות בעת "
"יצירת דפי קבוצה."
msgid "Edit content"
msgstr "ערוך תוכן"
msgid "Change layout"
msgstr "שנה פריסה"
msgid "Edit layout settings"
msgstr "ערוך הגדרות פריסה"
msgid "Delete page"
msgstr "מחק דף"
msgid "OG members"
msgstr "חברי קבוצה אורגנית"
msgid "OG faces"
msgstr "פרצופי קבוצה אורגנית"
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr ""
"אפשר בקרת גישה לפרסומים פרטיים "
"וקבוצות פרטיות."
msgid "The welcome message for the group. Specified on group edit form."
msgstr ""
"מסר הברכה לקבוצה. מצויין בטופס עריכת "
"קבוצה."
msgid ""
"Require this context from an external source (such as containing panel "
"page)."
msgstr ""
"דרוש הקשר זה ממקור חיצוני (כגון דף פאנל "
"מכיל)."
msgid "Group subscriptions"
msgstr "מנויי קבוצה"
msgid ""
"Select specific content types which should be <em>allowed</em> for "
"subscriptions to <em>group + content type</em>."
msgstr ""
"בחר סוגי תוכן מסוימים שאותם יש "
"<em>לאפשר</em> עבור מנויים ל-<em>קבוצה + סוג "
"תוכן</em>."
msgid "Autosubscribe users to any groups that they join."
msgstr ""
"רשום אוטומטית משתמשים לכל קבוצה אליה "
"הם יצטרפו."
msgid "Group: %name"
msgstr "קבוצה: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "סוג התוכן בקבוצה"
msgid "Group Type"
msgstr "סוג קבוצה"
msgid "Send interval"
msgstr "מרווח שליחה"
msgid "Send method"
msgstr "שיטת שליחה"
msgid "%type posts in this group"
msgstr "%type פרסומים בקבוצה זו"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr "אין מנויי קבוצות פעילים זמינים."
msgid "Posts in group %name"
msgstr "פרסומים בקבוצה %name"
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "הרשם לתוכן בקבוצות"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "הודעות קבוצה אורגנית"
msgid "Send message"
msgstr "שלח מסר"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "רשום משתמש לקבוצה"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "המשתמש שירשם"
msgid "Group that user will be subscribed to"
msgstr "קבוצה שאליה ירשם המשתמש"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "בטל רישום משתמש לקבוצה"
msgid "User who will be unsubscribed"
msgstr "המשתמש שרישומו יבוטל"
msgid "Group that user will be unsubscribed from"
msgstr "הקבוצה ממנה המשתמש יבטל את הרישום שלו"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "המנוי אושר"
msgid "User is group member"
msgstr "המשתמש חבר בקבוצה"
msgid "Content is a group"
msgstr "תוכן הינו קבוצה"
msgid "Broadcast"
msgstr "שידור"
msgid "Send message to %group"
msgstr "שלח מסר לקבוצה %group"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "הזן נושא עבור המסר שלך."
msgid "Standard group post (typically only author may edit)."
msgstr ""
"פרסום קבוצתי רגיל (בדרך כלל ניתן "
"לעריכה רק על ידי המחבר)."
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "שליחת מסרים והודעות"
msgid ""
"Subject of notification message for new content. Available variables: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject contains the "
"comment title in the case of a comment but the node title in the case "
"of a new post. @title is always the node title."
msgstr ""
"נושא ההודעה על תוכן חדש. משתנים זמינים: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. במקרה של "
"תגובה %subject מכיל את כותרת התגובה אבל "
"במקרה של פרסום חדש הוא מכיל את כותרת "
"פריט התוכן. @title הינו תמיד כותרת פריט "
"התוכן."
msgid ""
"Body of the notification for new content. Available variables: @group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. @subject contains the comment "
"title in the case of a comment but the node title in the case of a new "
"post. %title is always the node title."
msgstr ""
"גוף ההודעה על תוגן חדש. משתנים זמינים: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. @subject במקרה "
"של תגובה, מכיל את כותרת התגובה ובמקרה "
"של פרסום חדש, מכיל את כותרת הפרסום. %title "
"הוא תמיד כותרת פריט התוכן."
msgid "Group admin notification body"
msgstr "גוף הודעת קבוצת ניהול"
msgid ""
"The body of the message sent to users from the group admin. Available "
"variables: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe"
msgstr ""
"גוף המסר הנשלח למשתמשים מקבוצת הניהול. "
"משתנים זמינים: @group, @body, @site, !url_group, "
"!url_unsubscribe"
msgid "User approved notification subject"
msgstr "נושא הודעת אישור משתמש"
msgid ""
"The subject of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"נושא המסר הנשלח למשתתפים חדשים שאושרו. "
"משתנים זמינים: !group_url, @title"
msgid "User approved notification body"
msgstr "גוף הודעת אישור משתמש"
msgid ""
"The body of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"גוף המסר נשלח למשתתפים חדשים שאושרו. "
"משתנים זמינים: !group_url, @title"
msgid "User denied notification subject"
msgstr "נושא ההודעה למשתמש שנדחה"
msgid ""
"The subject of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"נושא המסר הנשלח למשתמשים שלא אושרו. "
"משתנים זמינים: !group_url, @title"
msgid "User denied notification body"
msgstr "גוף ההודעה למשתמש שנדחה"
msgid ""
"The body of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"גוף המסר הנשלח למשתמשים שלא אושרו. "
"משתנים זמינים: !group_url, @title"
msgid "Invite user notification subject"
msgstr "נושא הודעת הזמנת משתמש"
msgid ""
"The subject of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"נושא המסר הנשלח למשתמשים שהוזמנו "
"להצטרף לקבוצה. משתנים זמינים: @group, @site, "
"@description, !group_url, @body"
msgid "Invite user notification body"
msgstr "גוף הודעת הזמנת משתמש"
msgid ""
"The body of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"גוף המסר הנשלח למשתמשים המוזמנים "
"להצטרף לקבוצה. משתנים זמינים: @group, @site, "
"@description, !group_url, @body"
msgid "Request user notification subject"
msgstr "נושא הודעת בקשת משתמש"
msgid ""
"The subject of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"נושא המסר הנשלח כתוצאה מבקשת משתמש "
"להצטרף לקבוצה. משתנים זמינים: @group, "
"@username, !approve_url, !group_url"
msgid "Request user notification body"
msgstr "גוף ההודעה של בקשת משתמש"
msgid ""
"The body of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"גוף המסר הנשלח למשתמש כתוצאה מבקשה "
"להצטרף לקבוצה. משתנים זמינים: @group, "
"@username, !approve_url, !group_url"
msgid "New admin user notification subject"
msgstr "נושא הודעת משתמש מנהל חדש"
msgid ""
"The subject of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url"
msgstr ""
"נושא המסר הנשלח למנהל חדש של קבוצה. "
"משתנים זמינים: @group, @username, !group_url"
msgid "New admin user notification body"
msgstr "גוף הודעת משתמש מנהל חדש"
msgid ""
"The body of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgstr ""
"גוף המסר הנשלח למנהל חדש של קבוצה. "
"משתנים זמינים: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr ""
"הפעל הודעות באופן אוטומטי עבור כל "
"קבוצה שאליה אני מצטרף."
msgid ""
"Automatically enable notifications by default. Users can override this "
"via their account page. Changing this setting will only affect new "
"users and those who have not overridden the system default."
msgstr ""
"הפעל הודעות כברירת מחדל באופן אוטומטי. "
"משתמשים יכולים לדרוס אפשרות זו "
"באמצעות דף החשבון שלהם. שינוי הגדרה זו "
"ישפיע רק על משתמשים חדשים ועל אלו שלא "
"דרסו את ברירת המחדל של המערכת."
msgid "Most fields will be provided during the event."
msgstr "רוב השדות יסופקו במהלך האירוע."
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "[site-name] עדכון מנוי עבור [user]"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "זהו מסר אוטומטי מאת [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "לניהול המנויים שלך, גלוש ל-[subscriptions-manage]"
msgid "All posts in %group"
msgstr "כל הפרסומים ב-%group"
msgid "%type posts in %group"
msgstr "%type פרסומים ב-%group"
msgid "Organic groups notifications module installation script complete."
msgstr ""
"הרצת קובץ script להסרת התקנת הודעות "
"קבוצות אורגניות הושלמה."
msgid "Organic groups notifications module uninstallation script complete."
msgstr ""
"הרצת קובץ script להסרת התקנת מודול הודעות "
"קבוצות אורגניות הושלמה."
msgid "Allows users to receive notifications and subscribe to group content."
msgstr ""
"אפשר למשתמשים לקבל הודעות ולהיות "
"מנויים על תוכן קבוצתי."
