# French translation of Organic groups (5.x-8.0)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-8.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-06 10:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
msgid "Approve"
msgstr "Approuver"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
msgid "Private"
msgstr "Privé"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"L'administrateur spécifie si le groupe apparait ou pas dans les "
"listes publiques"
msgid "Filter for a given organic group type."
msgstr "Filtre pour un type donné de Groupe Organique"
msgid "Displays <em>yes</em> if post is public according to OG."
msgstr "Affiche <em>oui</em> si une contribution est publique selon OG."
msgid "Display links to any groups that are affiliated with a post."
msgstr "Présente les liens à chaque groupe affilié avec un post."
msgid "OG: type"
msgstr "OG: type"
msgid "Is"
msgstr "Est"
msgid "Shows all activity in subscribed groups."
msgstr "Voir toutes les activités dans les groupes souscrits."
msgid "Recent posts in my groups"
msgstr "Contributions récentes dans mes groupes"
msgid "There are no posts in your subscribed groups."
msgstr "Il n'y a aucun message dans les groupes auxquels vous êtes abonné."
msgid "My recent"
msgstr "Mon activité récente"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Replies"
msgstr "Réponses"
msgid "Shows unread posts in subscribed groups."
msgstr "Voir les contributions non-lues dans les groupes souscrits."
msgid "Unread posts in my groups"
msgstr "Contributions non-lues dans mes groupes"
msgid "There are no new posts in your subscribed groups."
msgstr ""
"Il n'y a pas de nouvelles contributions dans les groupes auxquels vous "
"êtes inscrits."
msgid "My unread"
msgstr "Mes éléments non-lus"
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
msgid "Invite only"
msgstr "Sur invitation seulement"
msgid "yes"
msgstr "oui"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Les blocs spécifiques aux groupes ne sont visibles que sur les pages "
"des groupes et pas sur l'ensemble du site (comme la page d'accueil ou "
"les pages d'administration)."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using !page."
msgstr ""
"Afin de permettre aux administrateurs de groupes de choisir leur "
"propre thème de groupe, vous devez activer l'utilisation de thèmes "
"multiples en vous rendant à la page : !page"
msgid "theme configuration page"
msgstr "page de configuration du thème"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Créer l'administrateur du groupe"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Supprimer l'administrateur du groupe"
msgid "Send invitation"
msgstr "Envoyer une invitation"
msgid "Group activity"
msgstr "Activité du groupe"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Configuration d'Organic Groups"
msgid "Configure the main Organic groups module (og)"
msgstr "Configurer le module Organic Group (og) principal"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Faces"
msgstr "Portraits"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
msgid "closed"
msgstr "fermé"
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir faire de %name un administrateur de "
"groupe pour le groupe %title?"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "group administrator"
msgstr "administrateur de groupe"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir retirer à %name son rôle d'administrateur "
"du groupe %title?"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "Adresses de courriel ou noms des utilisateurs"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Entrez jusqu'à %max adresses de courriels ou noms d'utilisateurs. "
"Séparez les différentes adresses par des virgules ou des retours à "
"la ligne. Chaque personne recevra un message d'invitation de votre "
"part."
msgid "Personal message"
msgstr "Message personnel"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr ""
"Optionnel. Saisissez un message qui s'intégrera au courriel "
"d'invitation."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Vous ne devez pas spécifier plus de %max adresses de courriels ou "
"noms d'utilisateurs."
msgid "You may not invite yourself - @self"
msgstr "Vous ne pouvez pas vous inviter vous-même - @self"
msgid "Additional details"
msgstr "Détails supplémentaires"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Êtes-vous sûrs de vouloir rejoindre le groupe %title ?"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Personal message from @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Message personnel de @name:\r\n"
"------------------\r\n"
"\r\n"
"@request"
msgid "List of users"
msgstr "Liste des utilisateurs"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Ajoutez un ou plusieurs noms d'utilisateurs de façon à les rattacher "
"à ce groupe. Les noms d'utilisateurs doivent être séparés par une "
"virgule."
msgid "(approval needed)"
msgstr "(approbation nécessaire)"
msgid "admin"
msgstr "Administrateur"
msgid "Manager"
msgstr "Administrateur"
msgid "Age"
msgstr "Âge"
msgid "Last comment"
msgstr "Dernier commentaire"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Aucune contribution dans ce groupe."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Aucune contribution publique dans ce groupe"
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Une brève description affichée dans le bloc des détails de groupe "
"et dans l'annuaire des groupes."
msgid "registration form"
msgstr "Formulaire d'inscription"
msgid "list in groups directory"
msgstr "ajouter dans l'annuaire des groupes"
msgid "list of groups page"
msgstr "liste des pages de groupes"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr ""
"Choisir un thème différent changera l'aspect et l'ambiance du "
"groupe."
msgid "You must !join before posting on this web site."
msgstr "Vous devez !join avant de publier sur ce site web."
msgid "join a group"
msgstr "rejoindre un groupe"
msgid "Create foo"
msgstr "Créer foo"
msgid "Do nothing."
msgstr "Ne rien faire."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Supprimer toutes les contributions du groupe qui n'appartiennent pas "
"aussi à un autre groupe."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr ""
"Déplacer toutes les contributions du groupe vers le groupe "
"ci-dessous."
msgid "Group posts"
msgstr "Contribution du groupe"
msgid "Target group"
msgstr "Groupe de destination"
msgid "Delete group"
msgstr "Supprimer le groupe"
msgid "Public"
msgstr "Public"
msgid "Audience"
msgstr "Auditoire"
msgid "You must !join before posting a %type."
msgstr "Vous devez !join avant de poster un %type."
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group&nbsp;: &laquo;&nbsp;@title&nbsp;&raquo; dans @site"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, vous êtes maintenant un administrateur du groupe "
"\"'@group\".\n"
"\n"
"Vous pouvez administrer ce groupe en vous connectant ici : \n"
" !group_url"
msgid "Group details"
msgstr "Détails du groupe"
msgid "New groups"
msgstr "Nouveaux groupes"
msgid "Group notifications"
msgstr "Notifications du groupe"
msgid "RSS feed"
msgstr "Flux RSS"
msgid "OPML file"
msgstr "Un fichier OPML"
msgid "more"
msgstr "plus"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Explorer les nouveaux groupes"
msgid "Recently joined"
msgstr "Récemment inscrit"
msgid "Invite friend"
msgstr "Inviter un ami"
msgid "delete request"
msgstr "Annuler la demande"
msgid "Create !type"
msgstr "Créer un(e) !type"
msgid "Add a new !s in this group."
msgstr "Ajouter un nouveau !s dans ce groupe"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "La table des droits d'accès aux nœuds a été reconstruite."
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Les nouveaux groupes n'apparaissent pas dans le répertoire des "
"groupes. Seuls les administrateurs ont le contrôle de ce répertoire."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr ""
"Les nouveaux groupes apparaissent toujours dans le répertoire des "
"groupes."
msgid "in directory"
msgstr "dans le répertoire"
msgid "Groups directory control"
msgstr "Configuration du répertoire des groupes"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr ""
"Les nouveaux groupes apparaissent toujours dans le formulaire "
"d'inscription."
msgid "Registration form control"
msgstr "Configuration du formulaire d'inscription"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Case à cocher de l'auditoire"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Visibilité des contributions"
msgid "optional"
msgstr "facultatif"
msgid "required"
msgstr "requis"
msgid "Audience required"
msgstr "Auditoire requis"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Voulez-vous rendre obligatoire l'affiliation de toutes les "
"contributions à un groupe lorsque les auteurs ne sont pas des "
"administrateurs&nbsp;? Veuillez noter que la modification de ce "
"paramètre peut affecter les contributions existantes lorsqu'elles "
"seront modifiées."
msgid "New content subject"
msgstr "Sujet de nouveau contenu"
msgid "New content body"
msgstr "Corps de nouveau contenu"
msgid "Member pictures"
msgstr "Portraits des membres"
msgid "User configuration"
msgstr "Configuration utilisateur"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(attente d'approbation)"
msgid "[ogname]"
msgstr "[ogname]"
msgid "The name of the organic group this post belongs to."
msgstr "Le nom du groupe organique auquel appartient ce billet."
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 invitation envoyée."
msgstr[1] "@count invitations envoyées."
msgid "name"
msgid_plural "names"
msgstr[0] "nom"
msgstr[1] "noms"
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Afficher ce message dans ce groupe."
msgstr[1] "Afficher ce message dans ces groupes."
msgid "administer organic groups"
msgstr "administrer les groupes"
msgid "Enable users to create and manage their own 'groups'"
msgstr ""
"Permettre aux utilisateurs de créer et de gérer leurs propres "
"groupes."
msgid "Your %post has been created."
msgstr "Votre %post a été créé(e)."
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "Content types"
msgstr "Types de contenu"
msgid "Home page"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "Manage"
msgstr "Gérer"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %title ?"
msgid "All"
msgstr "Tous / Toutes"
msgid "Last post"
msgstr "Dernière contribution"
msgid "Page title"
msgstr "Titre de la page"
msgid "Page"
msgstr "Page"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID de la pagination"
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG&nbsp;: contributions dans le groupe courant"
msgid "List user's subscribed groups and provide link to manage subscription"
msgstr ""
"Lister les utilisateurs inscrits à des groupes et fournir un lien "
"pour gérer les inscriptions."
msgid "My groups"
msgstr "Mes groupes"
msgid "Groups directory"
msgstr "Répertoire des groupes"
msgid "No groups"
msgstr "Aucun groupe"
msgid "Search for a group by name"
msgstr "Rechercher un groupe par son nom"
msgid "Recent posts across whole site"
msgstr "Nouveautés du site tout entier"
msgid "Recent posts"
msgstr "Dernières contributions"
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a>/<a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"Vous devez <a href=\"!register\">vous enregistrer</a>/<a "
"href=\"!login\">vous connecter</a> pour pouvoir poster dans ce groupe."
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
msgid "Recent comments"
msgstr "Commentaires récents"
msgid "Save settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres"
msgid "Group members"
msgstr "Membres du groupe"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Affiche la langue choisie pour un groupe donné."
msgid "Moderated"
msgstr "Modéré"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Contributions du groupe courant. Très utile pour les blocs lorsqu'il "
"est difficile de déterminier le contexte. Si la page n'est pas "
"située dans un contexte de groupe, aucun noeud n'est listé et le "
"bloc n'apparait pas."
msgid "All posts"
msgstr "Toutes les contributions"
msgid "Posts"
msgstr "Contributions"
msgid "Mission statement"
msgstr "Raison d'être, objectif du site"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"Un message de bienvenue pour la page d'accueil de votre groupe. Pensez "
"à présenter les objectifs et la raison d'être du groupe."
msgid "Group manager"
msgstr "Administrateur du groupe"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Les nouveaux groupes n'apparaissent pas dans le formulaire "
"d'inscription. Seuls les administrateurs ont le contrôle de ce "
"formulaire."
msgid "Title of top group"
msgstr "Titre du groupe supérieur"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Titre du groupe supérieur non modifié. ATTENTION - Entrée brute de "
"l'utilisateur"
msgid "ID of top group"
msgstr "ID du groupe supérieur"
msgid "README file"
msgstr "Fichier README"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Type de groupe Organic group"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Permissions d'accès pour Organic groups"
msgid "private"
msgstr "privé"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Types de contenus permis"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Est-ce que le groupe est privé ou non&nbsp;?"
msgid "Other groups"
msgstr "Autres groupes"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr ""
"Les pages d'accueil des nouveaux groupes et leur auditoire par défaut "
"sont toujours publics."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr ""
"Les pages d'accueil des nouveaux groupes et leur auditoire par défaut "
"sont toujours privés"
msgid "public"
msgstr "public"
msgid "All users may view this node."
msgstr "Tous les utilisateurs peuvent voir ce noeud."
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title a été supprimé."
msgid "Join"
msgstr "S'inscrire"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"Nombre de membres d'un groupe. Les utilisateurs dont l'appartenance "
"est en attente d'approbation ne sont pas comptés."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"Préférences de groupe qui déterminent comment les demandes "
"d'adhésion sont gérées (modérées, seulement sur invitation, etc.)"
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG&nbsp;: Est-ce que le membre est administrateur d'un groupe&nbsp;?"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"L'utilisateur n'est pas autorisé à recevoir les informations "
"d'adhésion d'un autre utilisateur."
msgid "Join group"
msgstr "Rejoindre un groupe"
msgid "Leave group"
msgstr "Quitter un groupe"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Approuver la demande d'adhésion"
msgid "Deny membership request"
msgstr "Refuser la demande d'adhésion"
msgid "Manage membership"
msgstr "Gérer les adhésions"
msgid "Add members"
msgstr "Ajouter des membres"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas quitter ce groupe parce que vous êtes son "
"propriétaire. Un administrateur de site peut allouer la propriété "
"à un autre utilisateur et ensuite seulement vous pourrez le quitter."
msgid "Leave this group"
msgstr "Quitter ce groupe"
msgid "Membership saved."
msgstr "Adhésion sauvegardée"
msgid "Membership request approved."
msgstr "Demande d'adhésion acceptée."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Demande d'adhésion refusée."
msgid ""
"In order to join this group, you must login or register a new account. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"Afin de rejoindre ce groupe, vous devez vous connecter ou enregistrer "
"un nouveau compte. Ensuite, vous aurez besoin de demander une "
"adhésion à ce Groupe."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Ajouter n'importe quel détail qui aidera un administrateur à "
"décider s'il doit accepter ou refuser votre demande d'adhésion."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"La demande d'adhésion au groupe %group est en attente d'approbation "
"par un administrateur."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "!name, êtes-vous sur de vouloir vous désinscrire du groupe %title?"
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a> or <a "
"href=\"!login\">login</a> and become a member in order to post "
"messages, and view any private posts."
msgstr ""
"Vous devez <a href=\"!register\">vous enregistrer</a> ou <a "
"href=\"!login\">vous connecter</a> et devenir membre pour pouvoir "
"poster des messages et voir toutes les discussions privées."
msgid ""
"Consider <a href=\"!url\">joining this group</a> in order to view its "
"posts."
msgstr "<a href=\"!url\">Rejoindre ce groupe</a> pour voir ses Discussions."
msgid "Membership requests"
msgstr "Demandes d'adhésion"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"Comment les demandes d'adhésion doivent-elles être gérées dans ce "
"groupe ? Quand vous choisissez <em>fermées</em>, les utilisateurs ne "
"seront pas habilités à s'inscrire <strong>ou</strong> à se "
"désinscrire."
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "Demande d'adhésion approuvée pour \"@title\""
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "Désolé, votre demande d'adhésion a été refusée."
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Bonjour. Je suis membre de \"@group\" et je vous invite à rejoindre "
"ce groupe. Prenez le temps de lire le message ci-dessous et de suivre "
"le lien.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"S'inscrire au groupe : !group_url\n"
"@body"
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "Nombre maximum de membres à afficher"
msgid "Group roles"
msgstr "Rôles de groupe"
msgid "Standard members"
msgstr "Membres standards"
msgid "Administrators"
msgstr "Administrateurs"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier es types de membres qui apparaissent dans la "
"liste."
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "Nombre maximum de groupes à afficher."
msgid "My membership"
msgstr "Mon adhésion"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "Votre demande d'adhésion est en attente d'approbation"
msgid "Request membership"
msgstr "Demande d'adhésion"
msgid "All members for a given group."
msgstr "Tous les membres d'un groupe donné."
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr "Retourne les groupes auquel un utilisateur donné est inscrit."
msgid "the sole member"
msgid_plural "all @count members"
msgstr[0] "le seul membre"
msgstr[1] "les @count membres"
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 membre"
msgstr[1] "@count membres"
msgid "Edit page"
msgstr "Modifier la page"
msgid "Add new page"
msgstr "Ajouter une nouvelle page"
msgid "Updated panels configuration."
msgstr "La configuration des panels à été mise à jour."
msgid "This is the title of the page and of the tab."
msgstr "C'est le titre de la page et de l'onglet."
msgid ""
"This page is currently your default group home page and has no "
"configurable path."
msgstr ""
"Cette page est actuellement la page d'accueil par défaut de votre "
"groupe et n'a aucun chemin configurable."
msgid "Show blocks"
msgstr "Afficher les blocs"
msgid ""
"If unchecked, the standard group blocks will not be shown unless you "
"place them into your page content. This gives admin more control over "
"page presentation."
msgstr ""
"Si décochée, les blocs standards du site ne seront pas affichés à "
"moins que vous ne les placiez dans le contenu de la page. Cela donne "
"aux administrateurs plus de contrôle sur la présentation de la page."
msgid ""
"If unchecked, this page is only accessible by group or site "
"administrators. Thats useful while you are configuring the page."
msgstr ""
"Si décochée, cette page ne sera accessible que par les "
"administrateurs du groupe ou du site (utile pendant que vous "
"configurez la page)."
msgid "Update page"
msgstr "Mettre à jour la page"
msgid "Create page"
msgstr "Créer une page"
msgid ""
"%path is a reserved system path, and cannot be used for a group page. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"%path est un chemin système réservé et ne peut pas être utilisé "
"pour une page de groupe. Entrez un autre chemin."
msgid "Panel paths may only contain alphanumeric characters and dashes."
msgstr ""
"Les chemins de panel ne peuvent contenir que des caractères "
"alphanumériques et des tirets."
msgid ""
"That path is currently in use by another one of your group's pages. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"Ce chemin est actuellement utilisé par une autre de vos pages de "
"groupe. Entrez un autre chemin."
msgid "Group page updated."
msgstr "La page de groupe a été mise à jour."
msgid "Group page created."
msgstr "La page de groupe a été créée."
msgid "A node object that is flagged as an OG group type."
msgstr "Un nœud qui est flaggé comme type de groupe OG."
msgid "OG description"
msgstr "Description du groupe (OG)"
msgid "Group search"
msgstr "Recherche de groupe"
msgid ""
"Adds a group from a node context; if multiple groups are associated "
"with a node, this will get the \"first\" group only."
msgstr ""
"Ajoute un groupe au contexte d'un nœud ; si plusieurs groupes sont "
"associés à un nœud, ça ne récupérera que le \"premier\" groupe."
msgid "Enable group admins to create panel pages."
msgstr "Permet aux administrateurs des groupes de créer des Panels."
msgid "Welcome message"
msgstr "Message de bienvenue"
msgid "Welcome statement goes here."
msgstr "Insérer ici le message de bienvenue."
msgid "Enter the NID of a group"
msgstr "Entrez le NID d'un groupe"
msgid "Currently set to \"%title\""
msgstr "Actuellement positionné à \"%title\""
msgid "You must select a node."
msgstr "Vous devez sélectionner un noeud."
msgid "Invalid group selected."
msgstr "Groupe sélectionné invalide."
msgid "Node is of type %type which not a group type."
msgstr "Le nœud est de type %type qui n'est pas un type de groupe."
msgid "OG: Group home page - River of news. Default"
msgstr "OG&nbsp;: Page d'accueil de group - Flux de nouveautés. (par défaut)"
msgid "No posts found."
msgstr "Aucune contribution n'est trouvée"
msgid "Search results for %1"
msgstr "Résultats de la recherche pour %1"
msgid ""
"Recent posts for current term filtered by node type and/or taxonomy "
"term"
msgstr ""
"Contributions récentes pour le terme courant classées par type de "
"noeud et/ou par term de taxonomie."
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "Utilisateur autorisé à rejoindre un groupe par l'administrateur"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "ID d'utilisateur inconnue&nbsp;: %uid."
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "L'utilisateur n'est pas membre du groupe indiqué."
msgid "!name already approved to group %group."
msgstr "!name a déjà été accepté dans le groupe %group."
msgid "You are now a member of the %group."
msgstr "Vous êtes maintenant un membre de %group."
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
msgid "Admin: Remove"
msgstr "Administrateur : Supprimer"
msgid "Admin: Create"
msgstr "Administrateur : Créer"
msgid "Organic groups usage"
msgstr "Utilisation d'Organic groups"
msgid ""
"Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may "
"behave as a group, as group posts, or may not participate in organic "
"groups at all."
msgstr ""
"Indiquez comment les groupes d'Organic Groups doivent traiter les "
"noeuds de ce type. Les noeuds peuvent se comporter comme un groupe, "
"comme les contributions de groupes, ou peuvent ne pas participer aux "
"groupes du tout."
msgid "Join %name."
msgstr "Rejoindre %name."
msgid "Group node"
msgstr "Noeud de groupe"
msgid "May not be posted into a group."
msgstr "Ne peut pas être posté dans un groupe"
msgid "Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr "Ou s'abonner à ce flux  personnalisé du site&nbsp;:"
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "Ajouter un utilisateur à un groupe."
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "1 utilisateur ajouté au groupe."
msgstr[1] "@count utilisateurs ajoutés au groupe."
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Configuration de l'accès aux groupes d'Organic groups"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "Visibles seulement dans les groupes auxquels elles sont affiliées."
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr ""
"Visibles dans les groupes auxquels elles sont affiliées ainsi que "
"dans les autres pages."
msgid ""
"A private group's group home page cannot be seen by non-members, and "
"new posts created in the group will default to being private. This "
"setting controls what private groups options can be used when creating "
"a new group or editing an existing group. If you select one of the "
"<em>group administrator chooses</em> options then it will be up to "
"group admins whether their new groups are private or not, with the "
"default you specify here."
msgstr ""
"La page d'accueil d'un groupe privé ne peut pas être vue par les "
"non-membres et les nouvelles contributions postées dans le groupe "
"seront privés par défaut. Ce paramètre contrôle quelles options "
"des groupes privées peuvent être utilisées lors de la création "
"d'un nouveau groupe ou la modification d'un groupe existant. Si vous "
"sélectionnez une des options &laquo;&nbsp;L'administrateur du groupe "
"choisit...&nbsp;&raquo;, alors ce sera aux administrateurs de groupes "
"de décider si les nouveaux groupes sont privés ou non, avec les "
"valeurs par défaut que vous spécifiées ici."
msgid "Private group"
msgstr "Groupe privé"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: "
"open</em>."
msgstr ""
"Est-ce que ce groupe ne doit être visible que pour ses membres&nbsp;? "
"Désactiver cette option si le groupe a reçu les paramètres "
"<em>Lister dans le répertoire</em> ou <em>Demandes d'adhésion&nbsp;: "
"ouvertes</em>."
msgid ""
"Create custom pages for your group. Use custom pages to organize your "
"content in a pretty and informative manner. Your group can group to be "
"a whole website within a web site. Each custom page becomes a tab when "
"viewing your group. One of your custom pages should be designated as "
"your <em>group home page</em>. That page will then display when "
"visitors first arrive at your group."
msgstr ""
"Crée des pages personnalisées pour votre groupe. Utilisez vos pages "
"personnalisées pour organiser votre contenu de manière jolie et "
"informative. Votre groupe peut se regrouper pour être un site web "
"entier à l'interieur d'un site web. Chaque page personnalisée "
"devient un onglet lorsque votre groupe est visité. Une de vos pages "
"personnalisées devrait être désignée comme <em>page d'accueil de "
"groupe</em>. Cette page sera alors affichée quand des visiteurs "
"arrivent pour la première fois sur votre groupe."
msgid ""
"Start by clicking the <a href=\"!url\">Add new page</a> tab. Then you "
"will choose a custom layout for your page. Then you will want to "
"<em>edit content</em> for your custom page."
msgstr ""
"Commencez par cliquer sur l'onglet <a href=\"!url\">Ajouter une "
"nouvelle page</a>. Vous choisirez alors une mise en page "
"personnalisée pour votre page. Puis vous en <em>éditerez le "
"contenu</em>."
msgid ""
"Configure the content that is available to group admins when creating "
"group pages."
msgstr ""
"Configure le contenu disponible pour les administrateurs du groupe "
"quand ils créent des pages de groupe."
msgid "Edit content"
msgstr "Editer le contenu"
msgid "Change layout"
msgstr "Changer la mise en forme"
msgid "Delete page"
msgstr "Supprimer la page"
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr ""
"Active le contrôle d'accès pour les contributions et les groupes "
"privés"
msgid "Group subscriptions"
msgstr "Inscriptions au groupe"
msgid ""
"Select specific content types which should be <em>allowed</em> for "
"subscriptions to <em>group + content type</em>."
msgstr "Sélectionner les types de contenus pour lesquels devront être <em>"
msgid "Autosubscribe users to any groups that they join."
msgstr ""
"Autoinscription des utilisateurs à n'importe quel groupe qu'ils "
"rejoignent"
msgid "Group: %name"
msgstr "Groupe&nbsp;: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "Type de contenu du groupe"
msgid "Send interval"
msgstr "Intervalle d'envoi"
msgid "Send method"
msgstr "Méthode d'envoi"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr "Il n'y a aucune inscription dans le groupe actif."
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "s'abonner au contenu des groupes"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "Notifications d'Organic groups"
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer un message"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Inscrire l'utilisateur au groupe"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "Utilisateur qui sera inscrit"
msgid "Group that user will be subscribed to"
msgstr "Groupe auquel l'utilisateur sera inscrit"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Désincrire l'utilisateur du groupe"
msgid "User who will be unsubscribed"
msgstr "Utilisateur qui doit être désinscrit"
msgid "Group that user will be unsubscribed from"
msgstr "Groupe dont l'utilisateur doit est désinscrit"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "L'inscription est approuvée"
msgid "User is group member"
msgstr "L'utilisateur est membre du groupe"
msgid "Content is a group"
msgstr "Le contenu est un groupe"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group."
msgstr "Fixer la valeur à TRUE (vrai) si le contenu est un groupe"
msgid "Broadcast"
msgstr "Diffusion"
msgid "Send message to %group"
msgstr "Envoyer le message au groupe &laquo;&nbsp;%group&nbsp;&raquo;"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Entrez le sujet de votre message"
msgid "Standard group post (typically only author may edit)."
msgstr ""
"Noeud de groupe standard (typiquement seul son auteur peut modifier ce "
"type de contribution)"
msgid "Wiki group post (any group member may edit)."
msgstr ""
"Wiki de groupe (n'importe quel membre du groupe peut modifier ce type "
"de contribution)"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Envois & Notifications"
msgid ""
"Subject of notification message for new content. Available variables: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject contains the "
"comment title in the case of a comment but the node title in the case "
"of a new post. @title is always the node title."
msgstr ""
"Sujet du message de notification lorqu'un nouveau contenu est posté. "
"Variables disponibles&nbsp;: @group, !group_url, @type, @site, "
"!content_url, !reply_url, @title, @subject, @node_full, @node_teaser, "
"@username. %subject contient le titre du commentaire dans le cas où "
"il s'agit d'un commentaire et le titre du noeud dans le cas où il "
"s'agit d'une nouvelle contribution. @title est toujours le titre du "
"noeud."
msgid ""
"Body of the notification for new content. Available variables: @group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. @subject contains the comment "
"title in the case of a comment but the node title in the case of a new "
"post. %title is always the node title."
msgstr ""
"Corps de la notification lorqu'un nouveau contenu est posté. "
"Variables disponibles&nbsp;: @group, !group_url, @type, @site, "
"!content_url, !reply_url, @title, @subject, @node_full, @node_teaser, "
"@username. %subject contient le titre du commentaire dans le cas où "
"il s'agit d'un commentaire et le titre du noeud dans le cas où il "
"s'agit d'une nouvelle contribution. @title est toujours le titre du "
"noeud."
msgid "Group admin notification body"
msgstr "Corps de la notification d'un administrateur de groupe"
msgid ""
"The body of the message sent to users from the group admin. Available "
"variables: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe"
msgstr ""
"Corps du message envoyé aux utilisateurs par un administrateur de "
"groupe. Variables disponibles&nbsp;: @group, @body, @site, !url_group, "
"!url_unsubscribe."
msgid "User approved notification subject"
msgstr "Sujet de la notification d'approbation d'une inscription"
msgid ""
"The subject of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"Sujet du message envoyé aux utilisateurs dont l'inscription est "
"approuvée. Variables disponibles&nbsp;: !group_url, @title."
msgid "User approved notification body"
msgstr "Corps de la notification d'approbation d'une inscription"
msgid ""
"The body of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"Corps du message envoyé aux utilisateurs dont l'inscription est "
"approuvée. Variables disponibles&nbsp;:  !group_url, @title"
msgid "User denied notification subject"
msgstr "Sujet de la notification de refus d'une inscription"
msgid ""
"The subject of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"Sujet du message envoyé aux utilisateurs dont l'inscription est "
"refusée. Variables disponibles&nbsp;: !group_url, @title."
msgid "User denied notification body"
msgstr "Corps de la notification de refus d'une inscription"
msgid ""
"The body of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"Corps du message envoyé aux utilisateurs dont l'inscription est "
"refusée. Variables disponibles&nbsp;: !group_url, @title."
msgid "Invite user notification subject"
msgstr "Sujet de la notification d'invitation d'un utilisateur"
msgid ""
"The subject of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"Sujet du message envoyé aux utilisateurs qui ont été invités à se "
"joindre à un groupe. Variables disponibles&nbsp;: @group, @site, "
"@description, !group_url, @body."
msgid "Invite user notification body"
msgstr "Corps de la notification d'invitation d'un utilisateur"
msgid ""
"The body of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"Corps du message envoyé aux utilisateurs qui ont été invités à se "
"joindre à un groupe. Variables disponibles&nbsp;: @group, @site, "
"@description, !group_url, @body."
msgid "Request user notification subject"
msgstr "Sujet de la notification de demande d'inscription d'un utilisateur"
msgid ""
"The subject of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"Sujet du message envoyé aux utilisateurs qui ont demandés à se "
"joindre à un groupe. Variables disponibles&nbsp;: @group, @username, "
"!approve_url, !group_url"
msgid "Request user notification body"
msgstr "Corps de la notification de demande d'inscription d'un utilisateur"
msgid ""
"The body of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"Corps du message envoyé aux utilisateurs qui ont demandés à se "
"joindre à un groupe. Variables disponibles&nbsp;: @group, @username, "
"!approve_url, !group_url"
msgid "New admin user notification subject"
msgstr "Sujet de la notification pour un nouvel administrateur"
msgid ""
"The subject of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url"
msgstr ""
"Sujet du message envoyé aux utilisateurs qui deviennent "
"administrateurs d'un groupe. Variables disponibles&nbsp;: @group, "
"@username, !group_url"
msgid "New admin user notification body"
msgstr "Corps de la notification pour un nouvel administrateur"
msgid ""
"The body of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgstr ""
"Corps du message envoyé aux utilisateurs qui deviennent "
"administrateurs d'un groupe. Variables disponibles&nbsp;: @group, "
"@username, !group_url"
msgid "1 message queued for delivery."
msgid_plural "@count messages queued for delivery."
msgstr[0] "1 message en attente avant publication."
msgstr[1] "@count messages en attente avant publication"
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr ""
"Activer automatiquement les notifications pour chaque groupe auquel je "
"m'inscris."
msgid ""
"Automatically enable notifications by default. Users can override this "
"via their account page. Changing this setting will only affect new "
"users and those who have not overridden the system default."
msgstr ""
"Activer automatiquement les notifications par défaut. Les "
"utilisateurs peuvent changer ce paramètre depuis leur page de compte. "
"Modifier ce paramètre n'aura d'incidence que pour les nouveaux "
"utilisateurs et ceux qui n'ont pas changer les valeurs par défaut."
msgid "Most fields will be provided during the event."
msgstr "La plupart des champs seront fournis durant l'évènement."
msgid "Subject for event notifications"
msgstr "Sujet pour les notifications d'évènement"
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "[site-name] : Mise à jour pour l'abonnement de [user]"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"Bonjour, [user].\n"
"\n"
"Ci-dessous, vos messages"
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"Mise à jour de [type] : [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Ceci est un message automatisé de [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Vous pouvez gérer vos abonnements sur [subscriptions-manage]"
msgid "%type posts in %group"
msgstr "Contributions %type dans %group"
msgid "Organic groups notifications module installation script complete."
msgstr ""
"Le script d'installation du module de notification d'Organic groups "
"est terminé."
msgid "Organic groups notifications module uninstallation script complete."
msgstr ""
"Le script de désinstallation du module de notification d'Organic "
"groups est terminé."
msgid "Allows users to receive notifications and subscribe to group content."
msgstr ""
"Permettre aux utilisateurs de recevoir des notifications et de "
"s'abonner au contenu des groupes"
