# Polish translation of Organic groups (5.x-7.4)
# Copyright (c) 2011 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-7.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-25 09:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Body"
msgstr "Treść"
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
msgid "enabled"
msgstr "włączone"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Approve"
msgstr "Zatwierdź"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Submit"
msgstr "Dodaj"
msgid "Operations"
msgstr "Czynności"
msgid "Private"
msgstr "Prywatne"
msgid "Groups"
msgstr "Kluby"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Administrator decyduje, czy dany klub ma się pojawić na publicznie "
"dostępnej liście."
msgid "Group"
msgstr "Kategoria"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odpowiedzi"
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięta"
msgid "Invite only"
msgstr "Za zaproszeniem"
msgid "yes"
msgstr "Tak"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr "Bloki danego klubu są widoczne tylko na jego stronach."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using !page."
msgstr ""
"By umożliwić administratorom wybranie dla ich klubów innej skórki, "
"musisz włączyć kilka z nich na stronie konfiguracji skórek."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Nadaj uprawnienia do administrowania klubem"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Odbierz uprawnienia do administrowania klubem"
msgid "Group feed"
msgstr "Kanał informacyjny klubu"
msgid "Send invitation"
msgstr "Wyślij zaproszenie"
msgid "Group activity"
msgstr "Ostatnio w klubach"
msgid "Organic groups"
msgstr "Kluby"
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Konfiguracja klubów"
msgid "Configure the main Organic groups module (og)"
msgstr "Skonfiguruj główny moduł obsługi klubów (<q>Organic Groups</q>)."
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Faces"
msgstr "Twarze"
msgid "Send email to %group"
msgstr "Wyślij e-mail do członków klubu %group"
msgid ""
"Your email will be sent to !count in this group. Please use this "
"feature sparingly."
msgstr ""
"E-mail zostanie przesłany do !count członków klubu. Korzystaj z tej "
"funkcji oszczędnie."
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
msgid "Enter a subject for your email."
msgstr "Wprowadź temat wiadomości e-mail."
msgid "Enter a body for your email."
msgstr "Wprowadź treść wiadomości e-mail."
msgid "Send email"
msgstr "Wyślij e-mail"
msgid "closed"
msgstr "zamknięta"
msgid "Email notification"
msgstr "Powiadomienia e-mail"
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
msgid ""
"Do you want to receive an email each time a message is posted to this "
"group?"
msgstr ""
"Czy chcesz otrzymywać wiadomość e-mail za każdym razem, gdy w "
"klubie pojawia się nowy wpis?"
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz uczynić użytkownika %name "
"administratorem klubu %title?"
msgid "Confirm"
msgstr "Zatwierdź"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "group administrator"
msgstr "administrator klubu"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz odebrać użytkownikowi %name funkcję "
"administratora klubu %title?"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "Adresy e-mail lub nazwy użytkowników"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Wprowadź do %max adresów e-mail lub nazw użytkowników, "
"oddzielając je za pomocą przecinków lub umieszczając w osobnych "
"wierszach. Każda z wymienionych osób otrzyma zaproszenie."
msgid "Personal message"
msgstr "Własna wiadomość"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr ""
"Opcjonalnie. Możesz wprowadzić wiadomość, która zostanie "
"przesłana wraz z zaproszeniem."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Nie możesz wprowadzić więcej niż %max adresów e-mail lub nazw "
"użytkowników."
msgid "You may not invite yourself - @self"
msgstr "Nie możesz zaprosić samego siebie - @self"
msgid "Additional details"
msgstr "Dodatkowe informacje"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz dołączyć do klubu %title?"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Personal message from @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Osobista wiadomość od @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgid "List of users"
msgstr "Lista użytkowników"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Dodaj jedną lub więcej nazw użytkowników, którzy mają się stać "
"członkami klubu. Nazwy użytkowników powinny być oddzielone "
"przecinkami."
msgid "(approval needed)"
msgstr "(potrzebne zatwierdzenie)"
msgid "Manager"
msgstr "Zarządzający"
msgid "Age"
msgstr "Wiek"
msgid "Last comment"
msgstr "Ostatnia odpowiedź"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Brak wpisów w tym klubie."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Brak dostępnych publicznie wpisów w tym klubie."
msgid "registration form"
msgstr "Na formularzu tworzenia konta"
msgid "list in groups directory"
msgstr "Umieść w katalogu klubów"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"group. Users who have chosen a preferred language always see their "
"chosen language."
msgstr ""
"Wybranie innego języka spowoduje zmianę języka interfejsu klubu. "
"Nie dotyczyć ona będzie jednak użytkowników, którzy wskazali "
"preferowany język interfejsu."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "Wybranie innej skórki zmieni wygląd klubu."
msgid "join a group"
msgstr "dołącz do grupy"
msgid "Do nothing."
msgstr "Nie rób nic."
msgid "Group posts"
msgstr "Wpisy grupy"
msgid "Target group"
msgstr "Grupa docelowa"
msgid "Delete group"
msgstr "Usuń grupę"
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
msgid "Read more"
msgstr "Czytaj dalej"
msgid "Group details"
msgstr "Informacje o grupie"
msgid "New groups"
msgstr "Nowe grupy"
msgid "Group notifications"
msgstr "Powiadomienia dla grupy"
msgid "RSS feed"
msgstr "Kanał RSS"
msgid "more"
msgstr "więcej"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Umożliwia przeglądanie najnowszych grup."
msgid "Invite friend"
msgstr "Zaproś przyjaciela"
msgid "Create !type"
msgstr "Utwórz !type"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Nowe grupy nie są automatycznie umieszczane w katalogu. "
"Administratorzy sami to kontrolują."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Nowe grupy są automatycznie umieszczane w katalogu."
msgid "Groups directory control"
msgstr "Katalog grup"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Nowe grupy zawsze pojawiają się na formularzu tworzenia konta."
msgid "Registration form control"
msgstr "Formularz tworzenia konta"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Pola wyboru odbiorców"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Widzialność wpisów"
msgid "Audience required"
msgstr "Wybór odbiorców"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Czy wymagany jest wybór odbiorców (tj. grupy) dla każdego wpisu, "
"którego nie stworzył administrator?. Zmiana tego ustawienia będzie "
"miała wpływ na istniejące wpisy poddawane edycji."
msgid "Email settings"
msgstr "Ustawienia e-mail"
msgid "New content subject"
msgstr "Tytuł nowego wpisu"
msgid "New content body"
msgstr "Treść nowego wpisu"
msgid "[ogname]"
msgstr "[klub]"
msgid "The name of the organic group this post belongs to."
msgstr "Nazwa klubu, w którym zostanie opublikowany wpis."
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "Wysłano 1 zaproszenie."
msgstr[1] "Wysłano @count zaproszenia."
msgstr[2] "Wysłano @count zaproszeń."
msgid "name"
msgid_plural "names"
msgstr[0] "nazwa"
msgstr[1] "nazwy"
msgstr[2] "nazw"
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Pokaż wpis w tej grupie."
msgstr[1] "Pokaż wpis w wybranych grupach."
msgstr[2] "Pokaż wpis w wybranych grupach."
msgid "administer organic groups"
msgstr "zarządzanie klubami"
msgid "Enable users to create and manage their own 'groups'"
msgstr "Pozwól użytkownikom zakładać własne \"kluby\""
msgid "Comments"
msgstr "Odpowiedzi"
msgid "Content types"
msgstr "Rodzaje zawartości"
msgid "Home page"
msgstr "Strona domowa"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "Feed"
msgstr "Kanał informacyjny"
msgid "Save"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Open"
msgstr "Otwarty"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
msgid "Manage"
msgstr "Zarządzaj"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %title?"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
msgid "Last post"
msgstr "Ostatni wpis"
msgid "Page title"
msgstr "Tytuł strony"
msgid "Page"
msgstr "Strona"
msgid "Pager ID"
msgstr "Id stronicowania"
msgid "Welcome"
msgstr "Witamy"
msgid "Published"
msgstr "Do publikacji"
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
msgid "Members"
msgstr "Członkowie"
msgid "My groups"
msgstr "Moje grupy"
msgid "No groups"
msgstr "Brak grup"
msgid "Recent posts"
msgstr "Ostatnio dodane"
msgid "Current group"
msgstr "Aktualny klub"
msgid "Deny"
msgstr "Odrzuć"
msgid "Recent comments"
msgstr "Ostatnie odpowiedzi"
msgid "Save settings"
msgstr "Zachowaj ustawienia"
msgid "Group members"
msgstr "Członkowie grupy"
msgid ""
"Number of published posts in a group. Can be restricted by node type "
"using the <em>Option</em> dropdown."
msgstr ""
"Liczba wpisów opublikowanych w klubie. Może uwzględniać jedynie "
"określone rodzaje zawartości - patrz: <q>Opcje</q>."
msgid ""
"Number of new posts in a group for the current user. The <em>new</em> "
"indicator may be optionally appended using the <em>Option</em> "
"dropdown."
msgstr ""
"Liczba wpisów, z którymi nie zapoznał się jeszcze aktualny "
"użytkownik. Korzystając z opcji, dodać można symbol informujący o "
"statusie wpisu."
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Wyświetla język danego klubu."
msgid "Moderated"
msgstr "Moderowane"
msgid "Invite Only"
msgstr "Za zaproszeniem"
msgid "Restrict groups to specific languages."
msgstr "Wybierz kluby posługujące się konkretnym językiem."
msgid "All posts"
msgstr "Wszystkie wpisy"
msgid "Posts"
msgstr "Wpisy"
msgid ""
"The group manager, %name, must have an email address in his <a "
"href=\"!profile\">profile</a>."
msgstr ""
"Zarządzający klubem, %name, musi podać adres e-mail na <a "
"href=\"!profile\">stronie profilu</a>."
msgid "Mission statement"
msgstr "Misja strony"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"Wiadomość powitalna na główną stronę grupy. Można w niej "
"umieścić informacje o grupie."
msgid "Group manager"
msgstr "Opiekun grupy"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Nowe grupy nie pojawiają się na formularzu tworzenia konta. "
"Administratorzy sami o tym decydują."
msgid "ID of top group"
msgstr "ID grupy nadrzędnej"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Rodzaj zawartości pełniący rolę klubu"
msgid "Organic groups modules"
msgstr "Moduły obsługi klubów"
msgid ""
"Organic groups works best when !job_queue.module is enabled. See the "
"Integration section of the !readme."
msgstr ""
"Moduł obsługi klubów działa najefektywniej we współpracy z "
"modułem !job_queue.module. Więcej informacji można znaleźć w "
"dokumentacji: !readme."
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Kontrola dostępu modułu obsługi klubów"
msgid "Other groups"
msgstr "Inne grupy"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title został usunięty."
msgid "Join"
msgstr "Dołącz"
msgid "Join group"
msgstr "Dołącz do grupy"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Zatwierdź prośbę o członkostwo"
msgid "Manage membership"
msgstr "Zarządzaj członkostwem"
msgid "Add members"
msgstr "Dodaj członków"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Właściciel grupy nie może jej opuścić. Można to uczynić "
"dopiero, gdy administrator witryny przydzieli grupę innej osobie."
msgid "Leave this group"
msgstr "Opuść grupę"
msgid "Membership request approved."
msgstr "Wniosek o członkostwo zatwierdzony."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić wszelkie informacje, które mogą pomóc "
"administratorowi zadecydować o akceptacji członkostwa."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"Wniosek o członkostwo w grupie %group oczekuje na zatwierdzenie przez "
"administratora."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć użytkownika !name z grupy %title?"
msgid "Membership requests"
msgstr "Wnioski o członkostwo"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"Jak powinny być traktowane wnioski o członkostwo w grupie? Do grupy "
"<em>zamkniętej</em> nie można ani dołączyć, <strong>ani "
"też</strong> jej opuścić."
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Jestem członkiem grupy \"@group\" i chchiałbym Cię zaprosić do "
"dołączenia do niej. Proszę, spójrz na poniższe informacje.\r\n"
"\r\n"
"@group\r\n"
"@description\r\n"
"Dołącz tutaj: !group_url\r\n"
"@body"
msgid "My membership"
msgstr "Moje członkostwo"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "Prośba o członkostwo oczekuje na zatwierdzenie."
msgid "Request membership"
msgstr "Prośba o członkostwo"
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 członek"
msgstr[1] "@count członków"
msgstr[2] "@count członków"
msgid "Show blocks"
msgstr "Pokaż bloki"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "Admin: Remove"
msgstr "Zarządzanie: usuń"
msgid "Admin: Create"
msgstr "Zarządzanie: utwórz"
msgid "Join %name."
msgstr "Dołącz do grupy %name."
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "Do grupy dodano 1 użytkownika."
msgstr[1] "Do grupy dodano @count użytkowników."
msgstr[2] "Do grupy dodano @count użytkowników."
msgid "Private group"
msgstr "Grupa prywatna"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: "
"open</em>."
msgstr ""
"Czy ta grupa jest widoczna tylko dla jej członków? Wyłączone, "
"jeśli grupa pojawia się w katalogu lub jest otwarta."
msgid "Edit content"
msgstr "Edycja zawartości"
msgid "Change layout"
msgstr "Zmień wygląd"
msgid "Send interval"
msgstr "Częstotliwość powiadomień"
msgid "Send method"
msgstr "Sposób powiadamiania"
