# Norwegian Nynorsk translation of Organic groups (5.x-7.4)
# Copyright (c) 2011 by the Norwegian Nynorsk translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-7.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-12 08:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Heim"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "enabled"
msgstr "aktivert"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
msgid "Submit"
msgstr "Legg inn"
msgid "Operations"
msgstr "Operasjonar"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr "Administrator vel om ei gruppe visast i offentlige gruppelister."
msgid "Filter for a given organic group type."
msgstr "Vel ut grupper av gitt type"
msgid "Displays <em>yes</em> if post is public according to OG."
msgstr "Vis <em>ja</em> om innlegget er offentleg ifølge OG."
msgid "Display links to any groups that are affiliated with a post."
msgstr "Vis lenker til alle grupper som er relatert til eit innlegg"
msgid "Is"
msgstr "Er"
msgid "Recent posts in my groups"
msgstr "Nye innlegg i mine grupper"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Author"
msgstr "Forfattar"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Shows unread posts in subscribed groups."
msgstr "Vis uleste innlegg i grupper brukaren er medlem i."
msgid "Unread posts in my groups"
msgstr "Uleste innlegg i mine grupper"
msgid "There are no new posts in your subscribed groups."
msgstr "De er ingen nye innlegg i grupper du er medlem i."
msgid "My unread"
msgstr "Mine uleste"
msgid "Closed"
msgstr "Stengt"
msgid "Invite only"
msgstr "Berre etter invitasjon"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Feil brukarnamn eller passord"
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Gruppespesifikke blokker er berre synlege i gruppesider, og ikkje på "
"sider som gjeld heile nettstaden som framsida eller "
"administrasjonssidene."
msgid "Send invitation"
msgstr "Send invitasjon"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "disabled"
msgstr "gjer utilgjengeleg"
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil gjere %name til gruppeadministrator for "
"%title?"
msgid "Confirm"
msgstr "Stadfest"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne %name som gruppeadministrator for "
"%title?"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "E-postadresser eller brukarnamn"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Skriv inn opp til %max e-postadresser eller brukarnamn. Separer "
"adressene med komma eller linjeskift. Kvar person vil motta ein "
"invitasjon."
msgid "Personal message"
msgstr "Personleg melding"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr ""
"Valfritt. Skriv inn ei melding som vil vere del av e-posten med "
"invitasjonen."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Du kan ikkje spesifisere meir enn %max e-postadresser eller "
"brukarnamn."
msgid "Additional details"
msgstr "Tilleggsinformasjon"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil vere med i gruppa %title?"
msgid "List of users"
msgstr "Liste over brukarar"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Legg til eitt eller fleire brukarnamn for melde desse inn i denne "
"gruppa. Brukarnamna må separerast med komma."
msgid "Manager"
msgstr "Grunnleggjar"
msgid "Age"
msgstr "Alder"
msgid "Last comment"
msgstr "Siste kommentar"
msgid "Description"
msgstr "Beskriving"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Ingen innlegg i denne gruppa."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Ingen offentlege innlegg i denne gruppa."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr "Ei kort beskriving til gruppeblokka og gruppemappa."
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr ""
"Val av ei anna utsjånadmal vil endre korleis gruppa ser ut og "
"opplevast."
msgid "Read more"
msgstr "Les meir"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-kjelde"
msgid "more"
msgstr "meir"
msgid "Recently joined"
msgstr "Nyleg meldt inn i"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarar"
msgid "Content types"
msgstr "Innhaldstyper"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handlinga kan ikkje gjerast om."
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
msgid "Open"
msgstr "Open"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Last post"
msgstr "Siste innlegg"
msgid "Page"
msgstr "Nettside"
msgid "Published"
msgstr "Publisert"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Innlegg i gjeldande gruppe"
msgid "OG: Public"
msgstr "OG: Offentleg"
msgid ""
"Posts marked as Public, which are viewable by non group members as "
"well."
msgstr "Innlegg markert som offentlege, som kan lesast óg av ikkje-medlem."
msgid "My groups"
msgstr "Mine grupper"
msgid "Search for a group by name"
msgstr "Søk etter ei gruppe med namn"
msgid "Recent posts"
msgstr "Nye innlegg"
msgid "Deny"
msgstr "Avslå"
msgid "Recent comments"
msgstr "Nye kommentarar"
msgid "Save settings"
msgstr "Lagre innstillingar"
msgid "OG: Group: Description"
msgstr "OG: Gruppe: Beskriving"
msgid ""
"Number of published posts in a group. Can be restricted by node type "
"using the <em>Option</em> dropdown."
msgstr ""
"Antal innlegg i ei gruppe. Kan avgrensast etter innhaldstype med "
"<em>Alternativ</em>-nedtrekksmenyen."
msgid ""
"Number of new posts in a group for the current user. The <em>new</em> "
"indicator may be optionally appended using the <em>Option</em> "
"dropdown."
msgstr ""
"Antal nye innlegg i ei gruppe for gjeldande brukar. Merkelappen "
"<em>Ny</em> kan leggast til med <em>Alternativ</em>-nedtrekksmenyen."
msgid "OG: Group: Selective"
msgstr "OG: Group: Selektiv"
msgid "OG: Group: Language"
msgstr "OG: Gruppe: Språk"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Viser det valte språket for ei gitt gruppe."
msgid "OG: Group: List in directory"
msgstr "OG: Gruppe: Vis i liste over grupper"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderert"
msgid "Invite Only"
msgstr "Berre inviterte medlem"
msgid "Restrict groups to specific languages."
msgstr "Avgrens grupper til enkelte språk."
msgid "OG: Post in specified group (by number)"
msgstr "OG: Innlegg i valt gruppe (etter nummer)"
msgid ""
"Filter for posts in specified organic groups. <em>Value</em> should be "
"a one or more node ids (i.e. integers), separated by commas or pluses. "
"Like taxonomy, pluses indicate that the post must appear in one of the "
"specified groups, whereas commas indicate that the post must appear in "
"every specified group. The page context (if View is a page) will be "
"set to the first listed group. That means that blocks and breadcrumbs "
"(and theme and locale, if applicable) will be based upon the first "
"specified node id."
msgstr ""
"Filtrer for innlegg i spesifisera organiske grupper. <em>Verdi</em> er "
"eit eller fleire nodenummer (heiltal), med komma eller pluss mellom. "
"Som i taksonomi viser pluss at posten må vere i ei av dei spesifisera "
"gruppene, i motsetnad til komma som viser at innlegget må vere i alle "
"dei spesifisera gruppene. Kontekst for sida (om dette er ei "
"sidevising) vil vera sett til den fyrste gruppa i lista. Dette betyr "
"at blokker og navigasjonsstiar (og utsjånadmal og lokaltilpasning, om "
"relevant) vil vera basera på den fyrste noden."
msgid "OG: Post in specified groups (by name)"
msgstr "OG: Innlegg i spesifiserte grupper (etter namn)"
msgid ""
"Filter for posts in specified organic groups. Value should be a one or "
"more group names (partial name is supported), separated by commas or "
"pluses. Like taxonomy, pluses indicate that the post must appear in "
"one of the specified groups, whereas commas indicate that the post "
"must appear in every specified group. The page context is "
"<strong>not</strong> be set the the first specified group "
"(unfortunately, you must use <em>OG: Post in specified group (by "
"number)</em> for that)."
msgstr ""
"Filtrer for innlegg i spesifisera organiske grupper. <em>Verdi</em> er "
"eit eller fleire gruppenamn (det er støtte for å bruke berre ein del "
"av namnet), separera med komma eller pluss. Som i taksonomi viser "
"pluss at posten må vere i ei av dei spesifisera gruppene, i motsetnad "
"til komma som viser at innlegget må vere i alle dei spesifisera "
"gruppene. Kontekst for sida (om dette er ei sidevising) vil "
"<strong>ikkje</strong> vera sett til den fyrste gruppa i lista (du må "
"dessverre bruke <em>OG: Innlegg i spesifisera grupper (etter nummer) "
"til det.)."
msgid "OG: Post in specified group type"
msgstr "OG: Innlegg i spesifisert type gruppe"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Innlegg i gjeldande gruppe. Nyttig for blokker der det er vanskeleg å "
"avgjere kontekst. Om sida ikkje er i ein gruppekontekst, er ingen "
"innlegg lista opp og dermed vil det ikkje visast ei blokk."
msgid "OG: Group names"
msgstr "OG: Gruppenamn"
msgid "Posts"
msgstr "Innlegg"
msgid "Mission statement"
msgstr "Målsetting"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"Ei velkomstmelding til framsida til gruppa. Vurder å føre opp "
"målsettingane til gruppa."
msgid "Group manager"
msgstr "Grunnleggjar av gruppa"
msgid "OG: Group: Private"
msgstr "OG: Gruppe: Privat"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Om framsida til gruppa er privat eller ikkje."
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title har blitt sletta"
msgid "Join"
msgstr "Meld inn"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"Antal medlemer i ei gruppe. Eksklusive medlemskap som ventar på "
"godkjenning."
msgid "OG: Group: Join Link"
msgstr "OG: Group: Lenkje for innmelding"
msgid ""
"Displays a links for joining a group when a user is not already a "
"member."
msgstr "Viser ei lenkje for innmelding når ein brukar ikkje alt er medlem."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"Innstilling som avgjer korleis førespurnad om medlemskap handterast "
"(moderert, berre etter invitasjon, o.s.b.)."
msgid "OG: Manage membership link"
msgstr "OG: Handter medlemskapslenke"
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: Er medlemmet administrator i ei gruppe"
msgid "my membership"
msgstr "mine medlemskap"
msgid "Manage membership"
msgstr "Handter medlemskap"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Du kan ikkje forlate denne gruppa for du er eigar av gruppa. Ein "
"nettstadsadministrator kan gi eigarskapen vidare til ein annan brukar "
"og då kan du forlate gruppa."
msgid "Leave this group"
msgstr "Forlat gruppa"
msgid "Membership saved."
msgstr "Medlemskap er lagra."
msgid "Membership request approved."
msgstr "Framstøyt om medlemskap er godkjent."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Framstøyt om medlemskap er avvist."
msgid ""
"In order to join this group, you must login or register a new account. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"For å verte medlem i denne gruppa må du først logge inn eller "
"registrere ein ny konto. Etter at du har gjennomført dette kan du "
"gjere ein framstøyt om medlemskap."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Legg til eventuell informasjon som vil hjelpe ein administrator med å "
"avgjere om din framstøyt om medlemskap skal godkjennast eller "
"avvisast."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"Framstøyt om medlemskap i %group ventar på godkjenning av ein "
"administrator."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne !name frå %title?"
msgid ""
"Consider <a href=\"!url\">joining this group</a> in order to view its "
"posts."
msgstr ""
"Vurder å <a href=\"!url\">melde deg inn</a> i denne gruppa for å "
"lese innlegga."
msgid "Membership requests"
msgstr "Framstøyt om medlemskap"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"Korleis skal framstøyt om medlemskap handterast i denne gruppa? Når "
"de vel <em>stengt</em> kan ikkje brukarar sjølve melde seg inn "
"<strong>eller</strong> ut."
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Hei. Eg er medlem av '@group' og ynskjer at du og blir med i denne "
"gruppa. Sjå lenke og melding under.\r\n"
"\r\n"
"@group\r\n"
"@description\r\n"
"Bli med i: !group_url\r\n"
"@body"
msgid "Group description"
msgstr "Beskriving av gruppe"
msgid "You are now a member of the %group."
msgstr "Du er no medlem av %group."
msgid "My unread:"
msgstr "Mine uleste:"
msgid "Manager:"
msgstr "Grunnleggjar:"
