# Chinese, Traditional translation of Organic groups (5.x-7.3)
# Copyright (c) 2011 by the Chinese, Traditional translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-7.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-08 02:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Traditional\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "首頁"
msgid "Title"
msgstr "標題"
msgid "Body"
msgstr "內文"
msgid "Pages"
msgstr "頁面"
msgid "enabled"
msgstr "已啟用"
msgid "E-mail"
msgstr "電子郵件"
msgid "Approve"
msgstr "核准"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
msgid "Submit"
msgstr "提交"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Private"
msgstr "私人"
msgid "Groups"
msgstr "群組"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr "管理員指定一個群組是否出現在公開的目錄中"
msgid "Filter for a given organic group type."
msgstr "根據特定社群類型過濾"
msgid "Displays <em>yes</em> if post is public according to OG."
msgstr "若文章根據OG群組設定為公開，則顯示<em>是</em>。"
msgid "Display links to any groups that are affiliated with a post."
msgstr "顯示與此篇文章所關聯的任何社群的連結。"
msgid "Posts are filtered to groups that current user is a member of."
msgstr "過濾出當前使用者為成員的群組文章"
msgid ""
"A node type selector that is limited to og-enabled node types. Use as "
"exposed filter that only contains og node types."
msgstr "內容類型選擇器僅限於可作為社群頁面的內容節點。可作為外部過濾器使用。"
msgid "OG: type"
msgstr "OG：類型"
msgid "Is"
msgstr "是"
msgid "Restrict to node types which have been designated behave as groups."
msgstr "限於被指定為社群頁面的內容類型。"
msgid "Shows all activity in subscribed groups."
msgstr "顯示出已加入群組的所有活動"
msgid "Recent posts in my groups"
msgstr "我參加的社群裡最新發表的文章"
msgid "There are no posts in your subscribed groups."
msgstr "在你加入的群組中沒有任何文章"
msgid "My recent"
msgstr "我的最新文章"
msgid "Group"
msgstr "群組"
msgid "Type"
msgstr "類型"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "Replies"
msgstr "回覆"
msgid "Shows unread posts in subscribed groups."
msgstr "顯示加入群組中的未讀文章"
msgid "Unread posts in my groups"
msgstr "在我的社群裡的未閱讀的文章"
msgid "There are no new posts in your subscribed groups."
msgstr "在你加入的群組中沒有新的文章"
msgid "My unread"
msgstr "我的未閱讀文章"
msgid "Closed"
msgstr "關閉"
msgid "Invite only"
msgstr "僅限邀請"
msgid "yes"
msgstr "是"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "不正確的使用者名稱或密碼。"
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr "群組指定區塊只會出現在群組頁面，並不會出現在類似頁面或管理頁面的全域頁面中。"
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using !page."
msgstr "為了讓群組管理者決定他們所具有的群組樣式，你必須用!page啟用多元樣式的功能。"
msgid "theme configuration page"
msgstr "樣式設定頁面"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "建立社群管理者"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "刪除社群管理者"
msgid "Group feed"
msgstr "社群 RSS feed"
msgid "Send invitation"
msgstr "發出邀請"
msgid "Group activity"
msgstr "社群動態"
msgid "Organic groups"
msgstr "群組"
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "organic groups設定"
msgid "Configure the main Organic groups module (og)"
msgstr "設定主要的社群模組（Organic groups, og）。"
msgid "List"
msgstr "清單"
msgid "Faces"
msgstr "Faces"
msgid "Send email to %group"
msgstr "寄電子郵件給 %group"
msgid ""
"Your email will be sent to !count in this group. Please use this "
"feature sparingly."
msgstr ""
"您的電子郵件將會寄給這個群組中的 "
"!count。請謹慎地使用這個功能，不要濫發垃圾信件。"
msgid "Subject"
msgstr "標題"
msgid "Enter a subject for your email."
msgstr "輸入你的電子郵件主旨。"
msgid "Enter a body for your email."
msgstr "輸入你的電子郵件內容。"
msgid "Send email"
msgstr "寄送電子郵件"
msgid "closed"
msgstr "關閉"
msgid "Email notification"
msgstr "電子郵件通知"
msgid "disabled"
msgstr "已關閉"
msgid ""
"Do you want to receive an email each time a message is posted to this "
"group?"
msgstr "您希望當有人發佈文章至本群組時，收到電子郵件通知嗎？"
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr "你確定要讓 %name 成為群組 %title 的管理員嗎？"
msgid "Confirm"
msgstr "確定"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "group administrator"
msgstr "群組管理員"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr "你確定要讓移除 %name 在群組 %title 的管理員權限嗎？"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "電子郵件位址或使用者名稱"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr "輸入%max個電子郵件地址或者使用者帳號名稱。用逗號或者分行來區分多個地址。每個人都會收到你發出的邀請資訊。"
msgid "Personal message"
msgstr "個人資訊"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "非必選。輸入一則訊息，這個訊息會變成邀請函的一部份。"
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr "你不可以指定超過%max個e-mail地址或者使用者帳號名稱。"
msgid "You may not invite yourself - @self"
msgstr "你不可以邀請你自己-@self"
msgid "Additional details"
msgstr "額外的詳細資訊"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "你確定要加入群組 %title 嗎？"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Personal message from @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"來自 @name 的個人訊息：\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgid "List of users"
msgstr "使用者一覽"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr "加入一個或更多的使用者，把這個群組與使用者連結在一起。請用逗號分開多個使用者帳號名稱。"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(需要審核)"
msgid "admin"
msgstr "管理"
msgid "Manager"
msgstr "管理者"
msgid "Age"
msgstr "年齡"
msgid "Last comment"
msgstr "最新回應"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "No posts in this group."
msgstr "這個群組沒有發表文章。"
msgid "No public posts in this group."
msgstr "此群組裡沒有公開發表的文章。"
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr "會出現在群組詳情與群組目錄的一個簡短描述。"
msgid "registration form"
msgstr "註冊表單"
msgid "list in groups directory"
msgstr "列在群組目錄上"
msgid "list of groups page"
msgstr "列在群組頁面"
msgid "Language"
msgstr "語言"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"group. Users who have chosen a preferred language always see their "
"chosen language."
msgstr "選擇一個不同的語言，會改變這個群組的操作介面語言。選擇特定語言的使用者永遠能看到他們選擇的語言。"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "選擇一個不同的樣式會改變此群組的外觀與感受。"
msgid "You must !join before posting on this web site."
msgstr "若要在本站發佈文章，你一定要!join。"
msgid "join a group"
msgstr "加入一個群組"
msgid "Create foo"
msgstr "發表內容"
msgid "Do nothing."
msgstr "不做任何事。"
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr "刪除所有不屬於另一社群的社群文章。"
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "移動所有社群文章到下面所列的社群裡。"
msgid "Group posts"
msgstr "社群文章"
msgid ""
"In addition to deleting this group, you may choose how to disposition "
"the posts within it."
msgstr "除了刪除此社群之外，你也可以選擇如何處理裡面的文章。"
msgid "Target group"
msgstr "目標社群"
msgid ""
"If you chose <b>Move all group posts</b> above, specify a destination "
"group."
msgstr ""
"如果你選擇 "
"<strong>移動所有社群文章</strong>，請指定想要移動到的目的社群。"
msgid "Delete group"
msgstr "刪除社群"
msgid "Public"
msgstr "公開"
msgid "Audience"
msgstr "讀者群"
msgid "You must !join before posting a %type."
msgstr "你必須在發表內容 （%type）之前先  !join 。"
msgid "Read more"
msgstr "閱讀全文"
msgid "View original"
msgstr "檢視原文"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' 於 @site"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, 你現在已經是社群 @group 的管理者了！\n"
"\n"
"你可以在此登入，管理你的社群：\n"
" !group_url"
msgid "Organic groups settings"
msgstr "organic groups設定"
msgid ""
"Never send email notifications. Useful when tracking activity via RSS "
"feed instead."
msgstr ""
"不要寄發E-mail通知。用RSS "
"feed來追蹤現況也是很有效的。"
msgid "Always send email notifications"
msgstr "總是寄給我e-mail通知"
msgid "Email notifications"
msgstr "電子郵件通知"
msgid "Group details"
msgstr "群組詳情"
msgid "New groups"
msgstr "新的群組"
msgid "Group notifications"
msgstr "群組通知"
msgid "This group offers a !groupfeed and an !email."
msgstr "這個群組提供一個!groupfeed和一個!email。"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS feed"
msgid "email subscription"
msgstr "電子郵件訂閱"
msgid "OPML file"
msgstr "OPML 檔案"
msgid "more"
msgstr "更多"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "瀏覽最新的群組。"
msgid "Recently joined"
msgstr "最近加入"
msgid "Invite friend"
msgstr "邀請朋友"
msgid "delete request"
msgstr "刪除請求"
msgid "Create !type"
msgstr "發表 !type"
msgid "Add a new !s in this group."
msgstr "在這個群組中新增一個!s。"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "已重建節點的存取規則。"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr "新的群組並不顯示在群組目錄中。管理員獨佔目錄的控制權。"
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "新的群組總是會顯示在群組目錄裡。"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %in."
msgstr "群組發起人選擇她的群組是否顯示在目錄中。預設是%in。"
msgid "in directory"
msgstr "在目錄裡"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %out."
msgstr "群組發起人選擇她的群組是否顯示在目錄中。預設是%out."
msgid "not in directory"
msgstr "不在目錄裡"
msgid "Groups directory control"
msgstr "群組目錄控制"
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the %dir. Note "
"that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save "
"those posts to acquire this new setting."
msgstr "OG管理員永遠檢視這個核取框以增加一個群組到%dir。注意，改變這個設定不會影響到已經存在的發表文章。重新儲存那些文章才會受到這個新設定的影響。"
msgid "groups directory"
msgstr "群組目錄"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "新的群組總是出現在註冊表單裡。"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %in."
msgstr "群組發起人選擇是否讓他的群組顯示在註冊表單中。預設是%in。"
msgid "on form"
msgstr "在表單裡"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %out."
msgstr "群組發起人選擇是否讓他的群組顯示在註冊表單中。預設是%out。"
msgid "not on form"
msgstr "不在表單中"
msgid "Registration form control"
msgstr "註冊表單控制"
msgid "Group email notifications"
msgstr "群組電子郵件通知"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "讀者群核取框"
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. "
msgstr "在發表表單中讓作者或編輯者選擇顯示情況。 "
msgid "Checkbox defaults to @pub."
msgstr "核取框預設為@pub。"
msgid "Checkbox defaults to @pri."
msgstr "核取框預設為 @pri。"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "文章顯示"
msgid "optional"
msgstr "選填"
msgid "required"
msgstr "必填"
msgid "Audience required"
msgstr "必需選擇讀者群"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr "你是否要求所有的文章都要附屬於一個社群？如果是，新的使用者會無法發表文章，除非他們加入一個社群。注意，這個設定改變時，會在現有文章的編輯時，影響到它們。"
msgid "Email settings"
msgstr "電子郵件設定"
msgid "New content subject"
msgstr "新的內容主旨"
msgid "New content body"
msgstr "新的內文"
msgid "Group admin email body"
msgstr "群組管理電子郵件內文"
msgid "User approved email subject"
msgstr "使用者審核通過電子郵件主旨"
msgid "User approved email body"
msgstr "使用者審核通過電子郵件內文"
msgid "User denied email subject"
msgstr "拒絕使用者電子郵件主旨"
msgid "User denied email body"
msgstr "拒絕使用者電子郵件本內文"
msgid "Invite user email subject"
msgstr "邀請使用者電子郵件主旨"
msgid "Invite user email body"
msgstr "邀請使用者電子郵件內文"
msgid "Request user email subject"
msgstr "申請使用者電子郵件主旨"
msgid "Request user email body"
msgstr "申請使用者電子郵件本文"
msgid "New admin user email subject"
msgstr "新的管理者電子郵件主旨"
msgid "New admin user email body"
msgstr "新的管理者電子郵件內文"
msgid "Member pictures"
msgstr "成員頭相"
msgid "User configuration"
msgstr "使用者設定"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(待審核)"
msgid "[ogname]"
msgstr "[ogname]"
msgid "The name of the organic group this post belongs to."
msgstr "這篇文章所屬的社群名稱。"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "已發出1封邀請函"
msgstr[1] "已發出@count封邀請函"
msgid "name"
msgid_plural "names"
msgstr[0] "名稱"
msgstr[1] "名稱"
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "在這個群組顯示此篇文章"
msgstr[1] "在這些群組顯示此篇文章"
msgid "administer organic groups"
msgstr "管理所有og群組"
msgid "Enable users to create and manage their own 'groups'"
msgstr "讓使用者可以建立並管理他們自己的社群"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "你的文章 %post 已經建立。"
msgid "Comments"
msgstr "回應"
msgid "Content types"
msgstr "內容類型"
msgid "Home page"
msgstr "首頁"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "這個動作無法被復原。"
msgid "Weight"
msgstr "權重"
msgid "Feed"
msgstr "摘要"
msgid "Save"
msgstr "儲存"
msgid "Open"
msgstr "開啟"
msgid "Path"
msgstr "路徑"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
msgid "Node"
msgstr "節點"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "您確定要刪除 %title？"
msgid "All"
msgstr "所有"
msgid "Last post"
msgstr "最新文章"
msgid "Page title"
msgstr "頁面標題"
msgid "Page"
msgstr "頁面"
msgid "Welcome"
msgstr "歡迎"
msgid "Published"
msgstr "已發表"
msgid "Normal"
msgstr "標準的"
msgid "Members"
msgstr "會員"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG：在目前社群裡的文章"
msgid "OG: Public"
msgstr "OG：公開"
msgid ""
"Posts marked as Public, which are viewable by non group members as "
"well."
msgstr "標示為<strong>公開</strong>的文章，可以讓非社群成員閱讀。"
msgid "OG: node type (selector)"
msgstr "OG：文章類型（選擇項）"
msgid "List user's subscribed groups and provide link to manage subscription"
msgstr "列出使用者所參與的社群，並提供管理社群參與狀況的連結。"
msgid "My groups"
msgstr "我的群組"
msgid ""
"You may edit all your email subscriptions using this convenient page. "
"Also, you might be interested in an <a href=\"!url\" "
"rel=\"nofollow\">OPML feed containing feeds from all your subscribed "
"groups</a>."
msgstr ""
"你可以在這頁面編輯你的電子郵件訂閱狀況。你也可以使用 "
"<a href=\"!url\" rel=\"nofollow\">OPML "
"feed</a>，一次訂閱你所參與的社群的 RSS 資訊源。"
msgid "No subscribed groups"
msgstr "沒有加入社群"
msgid "Groups directory"
msgstr "社群目錄"
msgid "No groups"
msgstr "沒有任何群組"
msgid "Search for a group by name"
msgstr "搜尋社群名稱"
msgid "Shows active posts across the whole site"
msgstr "顯示整個網站裡的活躍文章。"
msgid "Recent posts across whole site"
msgstr "整個網站裡的最新文章"
msgid "Recent posts"
msgstr "最新文章"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "%1 的最新文章"
msgid "Current group"
msgstr "目前社群"
msgid "My Network"
msgstr "我的社群網絡"
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a>/<a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"你必須<a href=\"!register\">註冊</a>或<a "
"href=\"!login\">登入</a>才能在這個社群發表文章。"
msgid "Deny"
msgstr "拒絕"
msgid "Recent comments"
msgstr "最新回應"
msgid "Save settings"
msgstr "儲存設定"
msgid "Posts"
msgstr "文章"
msgid "Mission statement"
msgstr "網站宗旨"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title 已被刪除。"
msgid "Show blocks"
msgstr "顯示區塊"
msgid "Welcome message"
msgstr "歡迎訊息"
msgid "OG"
msgstr "OG"
msgid "Usage"
msgstr "使用統計"
