# Swedish translation of Organic groups (5.x-7.3)
# Copyright (c) 2011 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-7.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-15 02:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hem"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brödtext"
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
msgid "enabled"
msgstr "aktiverad"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Approve"
msgstr "Godkänn"
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
msgid "Submit"
msgstr "Skicka"
msgid "Operations"
msgstr "Funktioner"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Administratören väljer om en grupp skall synas i offentliga listor "
"eller ej."
msgid "Displays <em>yes</em> if post is public according to OG."
msgstr "Visar <em>ja</em> om ett inlägg är offentligt enligt OG."
msgid "Display links to any groups that are affiliated with a post."
msgstr "Visa länkar till grupper som är anknutna till ett inlägg."
msgid "Posts are filtered to groups that current user is a member of."
msgstr "Inlägg filtreras till grupper som aktuella användaren är medlem av."
msgid "Is"
msgstr "Är"
msgid "Restrict to node types which have been designated behave as groups."
msgstr "Begränsa till nodtyper som har utsetts att bete sig som grupper."
msgid "Recent posts in my groups"
msgstr "Senaste inläggen i mina grupper"
msgid "My recent"
msgstr "Min senaste"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Författare"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Unread posts in my groups"
msgstr "Olästa inlägg i mina grupper"
msgid "There are no new posts in your subscribed groups."
msgstr "Det finns inga nya inlägg i de grupper som du prenumererar på."
msgid "My unread"
msgstr "Mina olästa"
msgid "Closed"
msgstr "Stängd"
msgid "Invite only"
msgstr "Endast inbjudna"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Fel användarnamn eller lösenord."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Gruppspecifika block är endast synliga på gruppsidor och inte på "
"övriga sidor på webbplatsen som startsidan eller "
"administrationssidor."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using !page."
msgstr ""
"För att låta administratörer bestämma över gruppens utseende, "
"måste du aktivera flera teman med hjälp av !page."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Skapa gruppadministratör"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Radera gruppadministratör"
msgid "Send invitation"
msgstr "Skicka inbjudan"
msgid "Group activity"
msgstr "Gruppaktivitet"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Inställningar för Organic Groups"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Faces"
msgstr "Ansikten"
msgid "Send email to %group"
msgstr "Skicka e-post till %grupp"
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
msgid "Enter a subject for your email."
msgstr "Ange ett ämne för ditt e-postmeddelande."
msgid "Send email"
msgstr "Skicka e-post"
msgid "closed"
msgstr "stängd"
msgid "disabled"
msgstr "ej aktiverad"
msgid ""
"Do you want to receive an email each time a message is posted to this "
"group?"
msgstr ""
"Vill du få ett e-postmeddelande varje gång ett nytt inlägg läggs "
"in i den här gruppen?"
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill göra %name till gruppadministratör "
"för gruppen %title?"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "group administrator"
msgstr "gruppadministratör"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort %name som gruppadministratör "
"för gruppen %title?"
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "E-postadresser eller användarnamn"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Ange upp till %max e-postadresser eller användarnamn. Separera flera "
"adresser med kommatecken eller ny rad. Varje person kommer få ett "
"meddelande med en inbjudan från dig."
msgid "Personal message"
msgstr "Personligt meddelande"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr ""
"Frivilligt. Skriv in ett meddelande som kommer att bli en del av "
"e-postinbjudan."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr "Du får inte ange fler än %max e-postadresser eller användarnamn."
msgid "You may not invite yourself - @self"
msgstr "Du kan inte bjuda in dig själv - @self"
msgid "Additional details"
msgstr "Ytterligare detaljer"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill gå med i gruppen %title?"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Personal message from @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Personligt meddelande från @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgid "List of users"
msgstr "Användarlista"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Lägg till en eller flera användarnamn i syfte att knyta användare "
"till denna grupp. Flera användarnamn ska avgränsas med ett "
"kommatecken."
msgid "(approval needed)"
msgstr "(godkännande krävs)"
msgid "admin"
msgstr "administratör"
msgid "Manager"
msgstr "Administratör"
msgid "Age"
msgstr "Ålder"
msgid "Last comment"
msgstr "Sista kommentar"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Inga inlägg i denna grupp."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Inga publika inlägg i den här gruppen."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr "En kort beskrivning för blocket med gruppdetaljer och grupplistan."
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr ""
"Genom att använda ett annat tema kommer gruppens utseende och känsla "
"att ändras."
msgid "Do nothing."
msgstr "Gör ingenting."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr "Radera alla gruppinlägg som inte också tillhör en annan grupp."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Flytta alla gruppinlägg till gruppen listad nedan."
msgid "Group posts"
msgstr "Gruppinlägg"
msgid "Target group"
msgstr "Målgrupp"
msgid "Delete group"
msgstr "Radera grupp"
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
msgid "Audience"
msgstr "Målgrupp"
msgid "Read more"
msgstr "Läs mer"
msgid "View original"
msgstr "Visa ursprunglig"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' på @site"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, du är nu en administratör för gruppen @group.\n"
"\n"
"Du kan administrera gruppen genom att logga in här:\n"
" !group_url"
msgid "Group details"
msgstr "Gruppdetaljer"
msgid "New groups"
msgstr "Nya grupper"
msgid "Group notifications"
msgstr "Gruppmeddelanden"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-flöde"
msgid "more"
msgstr "mer"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Se de nyaste grupperna."
msgid "Invite friend"
msgstr "Bjud in vän"
msgid "delete request"
msgstr "radera förfrågan"
msgid "Create !type"
msgstr "Skapa !type"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "Åtkomsttabellen för noder har byggts om utan problem."
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Nya grupper syns inte i grupplistan. Endast administratörer kan "
"ändra i listan."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Nya grupper syns alltid i grupplistan."
msgid "Groups directory control"
msgstr "Kontroll för grupplista"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Nya grupper syns alltid i registreringsformuläret."
msgid "Registration form control"
msgstr "Kontroll för registreringsformulär"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Kryssrutor för målgrupp"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Synlighet för inlägg"
msgid "optional"
msgstr "valfri"
msgid "required"
msgstr "obligatorisk"
msgid "Audience required"
msgstr "Målgrupp krävs"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Måste alla (icke-administratörers) inlägg tillhöra en grupp? "
"Observera att ändringar av denna inställning påverkar befintliga "
"inlägg när de redigeras."
msgid "New content subject"
msgstr "Nytt innehåll: ämne"
msgid "New content body"
msgstr "Nytt innehåll: brödtext"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(väntar på godkännande)"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 inbjudan skickad."
msgstr[1] "@count inbjudningar skickade."
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Visa det här inlägget i den här gruppen."
msgstr[1] "Visa det här inlägget i de här grupperna."
msgid "administer organic groups"
msgstr "administrera organiska grupper"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "Din %post skapades."
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Content types"
msgstr "Innehållstyper"
msgid "Home page"
msgstr "Hemsida"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"
msgid "Feed"
msgstr "Innehållsflöde"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
msgid "Open"
msgstr "Öppen"
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
msgid "Manage"
msgstr "Hantera"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera %title?"
msgid "All"
msgstr "Alla"
msgid "Last post"
msgstr "Senaste inlägg"
msgid "Page title"
msgstr "Sidtitel"
msgid "Page"
msgstr "Sida"
msgid "Pager ID"
msgstr "Pager-ID"
msgid "Welcome"
msgstr "Välkommen"
msgid "Published"
msgstr "Publicerad"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Members"
msgstr "Medlemmar"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Inlägg i den aktuella gruppen"
msgid "My groups"
msgstr "Mina grupper"
msgid "Recent posts"
msgstr "Nya inlägg"
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a>/<a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"Du måste <a href=\"!register\">registrera dig</a>/<a "
"href=\"!login\">logga in</a> för att skriva i den här gruppen."
msgid "Deny"
msgstr "Neka"
msgid "Recent comments"
msgstr "Senaste kommentarer"
msgid "Save settings"
msgstr "Spara inställningar"
msgid "Group members"
msgstr "Gruppmedlemmar"
msgid ""
"Number of published posts in a group. Can be restricted by node type "
"using the <em>Option</em> dropdown."
msgstr ""
"Antal publicerade inlägg i en grupp. Detta kan begränsas per nodtyp "
"med menyn <em>Alternativ</em>."
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Visar valt språk för en viss grupp."
msgid "Moderated"
msgstr "Modererad"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Inlägg i aktuell grupp. Användbar för block där det är svårt att "
"avgöra sammanhanget. Om sidan inte är i någon grupp listas inga "
"grupper, och blocket visas därför inte."
msgid "Posts"
msgstr "Inlägg"
msgid "Mission statement"
msgstr "Syftets utlåtande"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"En välkomsttext för din grupps hemsida. Ange gärna gruppens syfte "
"och mål."
msgid "Group manager"
msgstr "Gruppadministratör"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Nya grupper syns inte i registreringsformuläret. Endast "
"administratörer kan ändra i formuläret."
msgid "Title of top group"
msgstr "Överordnad grupps titel"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Den överordnade gruppens ickefiltrerade titel. VARNING - obearbetad "
"infmatning från användare"
msgid "ID of top group"
msgstr "Överordnad grupps ID"
msgid "README file"
msgstr "README-fil"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Organic groups grupptyp"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Åtkomstkontroll för Organic groups"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Tillgängliga innehållstyper"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Är gruppens hemsida privat eller inte?"
msgid "Other groups"
msgstr "Övriga grupper"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr "Nya grupphemsidor och standardmålgrupper är alltid publika."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr "Nya grupphemsidor och målgrupper är alltid privata."
msgid "All users may view this node."
msgstr "Alla användare kan se den här noden."
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title har tagits bort."
msgid "Join"
msgstr "Gå med"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"Antal medlemmar i en grupp. Användare som inväntar godkännande är "
"inte medräknade."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"Gruppens inställning för hur hur ansökan om medlemskap behandlas "
"(moderering, endast inbjudan, etc.)."
msgid "Does member receive email notifications for a group."
msgstr "Får användaren e-postmeddelanden för en grupp."
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: Är medlemmen administratör för en grupp"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"Användaren får inte hämta medlemskapsinformation om andra "
"användare."
msgid "Join group"
msgstr "Gå med i grupp"
msgid "Leave group"
msgstr "Lämna grupp"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Godkänn ansökan om medlemskap"
msgid "Deny membership request"
msgstr "Avslå ansökan om medlemskap"
msgid "Manage membership"
msgstr "Hantera medlemskap"
msgid "Add members"
msgstr "Lägg till medlemmar"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Du kan inte lämna den här gruppen, då du är ansvarig för den. En "
"webbplatsadministratör kan göra någon annan användare ansvarig och "
"då kan du lämna gruppen."
msgid "Leave this group"
msgstr "Lämna den här gruppen"
msgid "Membership saved."
msgstr "Medlemskap sparat."
msgid "Membership request approved."
msgstr "Ansökan om medlemskap godkänd."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Ansökan om medlemskap nekad."
msgid ""
"In order to join this group, you must login or register a new account. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"För att gå med i den här gruppen måste du logga in eller skapa ett "
"nytt konto. Efter att du gjort detta måste du skicka en ny ansökan "
"om medlemskap."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Lägg till detaljer som kan hjälpa en administratör avgöra om "
"ansökan om medlemskap ska godkännas eller nekas."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"Ansökan om medlemskap i gruppen %group väntar svar från en "
"administratör."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort !name från gruppen %title?"
msgid "Membership requests"
msgstr "Ansökningar om medlemskap"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"Hur ska ansökningar om medlemskap hanteras i den här gruppen? När "
"du väljer <em>stängd</em> kan användare varken gå i med "
"<strong>eller</strong> lämna gruppen."
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "Ansökning om medlemskap godkänd för '@title'"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "Din ansökan om medlemskap har tyvärr nekats."
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Hej. Jag är medlem i gruppen '@group' och erbjuder dig att också gå "
"med i gruppen. Läs mer i länken och meddelandet här nedanför.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Gå med i: !group_url\n"
"@body"
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "Största antal medlemmar som visas"
msgid "Group roles"
msgstr "Grupproller"
msgid "Standard members"
msgstr "Standardmedlemmar"
msgid "Administrators"
msgstr "Administratörer"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr "Du kan ange vilka typer av gruppmedlemmar som syns i listan."
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "Största antalet grupper som visas"
msgid "My membership"
msgstr "Mitt medlemskap"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "Din ansökan om medlemskap väntar på godkännande."
msgid "Request membership"
msgstr "Ansök om medlemskap"
msgid "All members for a given group."
msgstr "Alla medlemmar i en vald grupp."
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr "Se gruppmedlemskap för en viss användare."
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 medlem"
msgstr[1] "@count medlemmar"
msgid "Edit page"
msgstr "Redigera sida"
msgid "Updated panels configuration."
msgstr "Panelinställningar uppdaterades."
msgid "@name at @site"
msgstr "@name på @site"
msgid "This is the title of the page and of the tab."
msgstr "Detta är titeln för sidan och fliken."
msgid ""
"This page is currently your default group home page and has no "
"configurable path."
msgstr ""
"Denna sida är för tillfället din grupphemsida och har ingen "
"konfigurerbar sökväg."
msgid "Show blocks"
msgstr "Visa block"
msgid ""
"If unchecked, the standard group blocks will not be shown unless you "
"place them into your page content. This gives admin more control over "
"page presentation."
msgstr ""
"Om detta inte är valt kommer inte de vanliga gruppblocken visas, så "
"länge du inte placerar dem i sidans innehåll. Detta ger "
"administratören mer kontroll över sidans presentation."
msgid ""
"If unchecked, this page is only accessible by group or site "
"administrators. Thats useful while you are configuring the page."
msgstr ""
"Om detta inte är valt blir denna sida endast synlig för "
"gruppadministratörer och huvudadministratörer. Detta är användbart "
"medan du konfigurerar sidan."
msgid "Update page"
msgstr "Uppdatera sida"
msgid "Create page"
msgstr "Skapa sida"
msgid ""
"%path is a reserved system path, and cannot be used for a group page. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"%path är en reserverad systemsökväg, och kan inte användas för "
"gruppsidor. Var vänlig och välj en annan sökväg."
msgid "Panel paths may only contain alphanumeric characters and dashes."
msgstr "Panelsökvägar kan endas innehålla alfanumeriska tecken och streck."
msgid ""
"That path is currently in use by another one of your group's pages. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"Den valda sökvägen används redan för en annan av dina gruppsidor. "
"Var vänlig och välj en annan sökväg."
msgid "Group page updated."
msgstr "Gruppsida uppdaterad."
msgid "Group page created."
msgstr "Gruppsida skapad."
msgid "Organic groups panel pages deleted."
msgstr "Organic groups-panelsidor borttagna."
msgid "A node object that is flagged as an OG group type."
msgstr "Ett nodobjekt som har märkts som en OG-grupptyp."
msgid "OG mission"
msgstr "OG syfte"
msgid "OG description"
msgstr "OG beskrivning"
msgid "Group search"
msgstr "Gruppsök"
msgid "Group from node"
msgstr "Grupp från nod"
msgid ""
"Adds a group from a node context; if multiple groups are associated "
"with a node, this will get the \"first\" group only."
msgstr ""
"Lägger till en grupp från ett nod-sammanhang. Om flera grupper är "
"kopplade till en nod kommer detta ge den \"första\" gruppen."
msgid "manage OG panels pages"
msgstr "hantera OG-panelsidor"
msgid "Organic groups panels"
msgstr "Organic groups panels"
msgid "Enable group admins to create panel pages."
msgstr "Tillåt gruppadministratörer att skapa panelsidor."
msgid "Welcome message"
msgstr "Välkomstmeddelande"
msgid "Group description"
msgstr "Gruppbeskrivning."
msgid "The group description as specified on the group edit form."
msgstr ""
"Gruppens beskrivning, som den är angiven på gruppens "
"redigeringsformulär."
msgid "The list of group subscribers or just group admins."
msgstr "Listan på gruppmedlemmar eller endast gruppadministratörer."
msgid "Search this group."
msgstr "Sök i denna grupp."
msgid "Show a grid of user pictures."
msgstr "Visa ett rutnät med användarbilder."
msgid "Welcome statement goes here."
msgstr "Välkomstmeddelande visas här."
msgid "Description goes here."
msgstr "Beskrivning visas här."
msgid "Member list goes here."
msgstr "Medlemslistan visas här."
msgid "Search form goes here."
msgstr "Sökformulär visas här."
msgid "Faces go here."
msgstr "Ansikten visas här."
msgid "Number of pictures per row"
msgstr "Antal bilder per rad"
msgid "Maximum number of rows per page"
msgstr "Maximalt antal rader per sida"
msgid "Number of members"
msgstr "Antal medlemmar"
msgid "You may specify which types of group members appear in this listing."
msgstr "Du kan välja vilka typer av gruppmedlemmar som ska synas i listan."
msgid "Show more link"
msgstr "Visa mer-länk"
msgid ""
"Should a <em>more</em> link appear when more members are in the group "
"but not listed."
msgstr ""
"Ska en <em>mer</em>-länk visas när det finns fler medlemmar i "
"gruppen än som listas."
msgid "Show pictures"
msgstr "Visa bilder"
msgid "Should member pictures be shown in addition to member names."
msgstr "Ska medlemsbilder visas utöver medlemsnamn."
msgid "Number of members must be an integer."
msgstr "Antal medlemmar måste vara ett heltal."
msgid "Number of pictures per row must be an integer."
msgstr "Antal bilder per rad måste vara ett heltal."
msgid "Maximum number of rows per page must be an integer."
msgstr "Maximalt antal rader per sida måste vara ett heltal."
msgid "Enter the NID of a group"
msgstr "Skriv in gruppens NID"
msgid "Currently set to \"%title\""
msgstr "För tillfället satt till \"%title\""
msgid "You must select a node."
msgstr "Du måste välja en nod."
msgid "Invalid group selected."
msgstr "Ogiltig grupp vald."
msgid "Node is of type %type which not a group type."
msgstr "Noden är av typen %type vilket inte är en gryupptyp."
msgid "No posts found."
msgstr "Inga inlägg tillgängliga."
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "Användare godkänns till grupp av administratör"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "Okänt användar-ID: %uid."
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "Användaren är inte en medlem av den valda gruppen."
msgid "!name already approved to group %group."
msgstr "!name är redan godkänd för gruppen %group"
msgid "You are now a member of the %group."
msgstr "Du är nu en medlem av gruppen %group."
msgid "Admin: Remove"
msgstr "Administratör: Ta bort"
msgid "Admin: Create"
msgstr "Administratör: Skapa"
msgid "Organic groups usage"
msgstr "Organic groups-användning"
msgid ""
"Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may "
"behave as a group, as group posts, or may not participate in organic "
"groups at all."
msgstr ""
"Specifiera hur organiska grupper ska hantera noder av den här typen. "
"Noder kan agera som grupper, gruppinlägg eller inte interagera med "
"organiska grupper alls."
msgid "Join %name."
msgstr "Gå med i %name."
msgid "Group node"
msgstr "Gruppnod"
msgid "May not be posted into a group."
msgstr "Kan inte läggas till i en grupp."
msgid "Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr "Du kan också prenumerera på dessa personliga flöden:"
msgid "Usage"
msgstr "Användning"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "Lägg till en användare i en grupp."
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "1 användare tillagd i gruppen."
msgstr[1] "@count användare tillagda i gruppen."
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Åtkomstinställningar för Organic groups"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "Synlig endast i de valda grupperna."
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr "Synlig i de valda grupperna och övriga sidor."
msgid ""
"A private group's group home page cannot be seen by non-members, and "
"new posts created in the group will default to being private. This "
"setting controls what private groups options can be used when creating "
"a new group or editing an existing group. If you select one of the "
"<em>group administrator chooses</em> options then it will be up to "
"group admins whether their new groups are private or not, with the "
"default you specify here."
msgstr ""
"En privat grupps hemsida kan inte ses av icke-medlemmar, och nya "
"inlägg som skapas i gruppen blir privata som standard. Denna "
"inställning styr vilka val för privata grupper som finns "
"tillgängliga när en ny grupp skapas eller när en befintlig grupp "
"ändras. Om du väljer ett av <em>Gruppadministratören "
"väljer</em>-alternativen så kommer det bli upp till "
"gruppadministratörerna att bestämma om deras nya grupper är privata "
"eller ej, med det standardvärde du anger här."
msgid "Private group"
msgstr "Privat grupp"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: "
"open</em>."
msgstr ""
"Ska den här gruppen vara synlig endast för sina medlemmar? Inaktiv "
"om gruppen är satt till <em>Visa i grupplistan</em> eller "
"<em>Ansökningar om medlemskap: Öppen</em>."
msgid ""
"Create custom pages for your group. Use custom pages to organize your "
"content in a pretty and informative manner. Your group can group to be "
"a whole website within a web site. Each custom page becomes a tab when "
"viewing your group. One of your custom pages should be designated as "
"your <em>group home page</em>. That page will then display when "
"visitors first arrive at your group."
msgstr ""
"Skapa anpassade sidor för din grupp. Använd anpassade sidor för att "
"organisera ditt innehåll på ett snyggt och informativt sätt. Din "
"grupp kan agera som en hel hemsida inuti en hemsida. Varje anpassad "
"sida blir till en flik när din grupp visas. En av dina anpassade "
"sidor bör anges som din <em>grupphemsida</em>. Den sidan kommer sen "
"visas när besökare kommer till din grupp."
msgid ""
"Start by clicking the <a href=\"!url\">Add new page</a> tab. Then you "
"will choose a custom layout for your page. Then you will want to "
"<em>edit content</em> for your custom page."
msgstr ""
"Börja med att klicka på <a href=\"!url\">Lägg till ny "
"sida</a>-fliken. Du kan sen välja en anpassad layout för din sida. "
"Efter detta vill du förmodligen <em>ändra innehållet</em> på din "
"anpassade sida."
msgid ""
"Configure the content that is available to group admins when creating "
"group pages."
msgstr ""
"Ställ in vilket innehåll som ska vara tillgängligt för "
"administratörer när de skapar sidor."
msgid "Edit content"
msgstr "Redigera innehåll"
msgid "Change layout"
msgstr "Ändra layout"
msgid "Edit layout settings"
msgstr "Ändra layout-inställningar"
msgid "Delete page"
msgstr "Radera sida"
msgid "OG members"
msgstr "OG medlemmar"
msgid "OG faces"
msgstr "OG ansikten"
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr "Tillåt åtkomstkontroll för privata inlägg och privata grupper."
msgid "The welcome message for the group. Specified on group edit form."
msgstr "Gruppens välkomstmeddelande. Anges på gruppens redigeringsformulär."
msgid ""
"Require this context from an external source (such as containing panel "
"page)."
msgstr ""
"Kräv detta sammanhang från en extern källa (till exempel "
"överliggande panelsida)."
msgid "Group subscriptions"
msgstr "Grupprenumerationer"
msgid ""
"Select specific content types which should be <em>allowed</em> for "
"subscriptions to <em>group + content type</em>."
msgstr ""
"Välj specifika innehållstyper som ska vara <em>tillgängliga</em> "
"för prenumerationer på <em>grupp + innehållstyp</em>."
msgid "Autosubscribe users to any groups that they join."
msgstr ""
"Lägg till användare som prenumeranter på alla grupper de går med "
"i."
msgid "Group: %name"
msgstr "Grupp: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "Innehållstyp i grupp"
msgid "Send interval"
msgstr "Intervall för sändning"
msgid "Send method"
msgstr "Sändmetod"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr "Det finns inga aktiva grupprenumerationer tillgängliga."
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "prenumerera på innehåll i grupper"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "Organic Groups Meddelanden"
