# Portuguese, Portugal translation of Organic groups (5.x-7.3)
# Copyright (c) 2011 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-7.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-03 03:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "enabled"
msgstr "activo"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Administrador especifica se um grupo aparece ou não na lista "
"pública."
msgid "Filter for a given organic group type."
msgstr "Filtro para um determinado tipo de grupo orgânico"
msgid "Displays <em>yes</em> if post is public according to OG."
msgstr "Mostra <em>sim</em> se a mensagem é pública de acordo com o OG."
msgid "Display links to any groups that are affiliated with a post."
msgstr ""
"Mostrar ligações a quaisquer grupos que se encontrem afiliados a um "
"artigo."
msgid "Posts are filtered to groups that current user is a member of."
msgstr "Artigos são filtrados aos grupos cujo utilizador actual pertence."
msgid ""
"A node type selector that is limited to og-enabled node types. Use as "
"exposed filter that only contains og node types."
msgstr ""
"Um selector de tipo de nó que se limita a tipos de nó OG. Use como "
"filtro exposto, que contém apenas tipos de nó OG."
msgid "OG: type"
msgstr "OG: tipo"
msgid "Is"
msgstr "É"
msgid "Restrict to node types which have been designated behave as groups."
msgstr ""
"Restringir o tipo de nós que tenham sido designadas para se "
"comportarem como grupos."
msgid "Shows all activity in subscribed groups."
msgstr "Mostra toda a actividade nos grupos subscritos."
msgid "Recent posts in my groups"
msgstr "Artigos recentes nos meus grupos"
msgid "There are no posts in your subscribed groups."
msgstr "Não há novas mensagens nos grupos subscritos."
msgid "My recent"
msgstr "Meus recentes"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Shows unread posts in subscribed groups."
msgstr "Mostra artigos não lidos nos grupos subscritos."
msgid "Unread posts in my groups"
msgstr "Artigos não lidos nos meus grupos"
msgid "There are no new posts in your subscribed groups."
msgstr "Não há participações novas nos grupos em que está inscrito."
msgid "My unread"
msgstr "Meus não lidos"
msgid "Closed"
msgstr "Encerrada"
msgid "Invite only"
msgstr "Apenas por convite"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Erro no nome ou senha."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Blocos específicos de grupos são visíveis apenas nas páginas do "
"grupo e não em páginas de todo o sistema, como a página principal "
"ou páginas de administração."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using !page."
msgstr ""
"Com o objectivo de permitir que os administradores do grupo determinem "
"o seu próprio tema de grupo, você deve activar vários temas usando "
"!page"
msgid "theme configuration page"
msgstr "Página de configuração de temas"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Criar um administrador do grupo"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Eliminar administrador de grupo"
msgid "Group feed"
msgstr "feed do grupo"
msgid "Send invitation"
msgstr "Enviar convite"
msgid "Group activity"
msgstr "Actividade do grupo"
msgid "Organic groups"
msgstr "Grupos orgânicos"
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Configuração de grupos orgânicos"
msgid "Configure the main Organic groups module (og)"
msgstr "Configura o módulo principal do Organic Groups (OG)"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Faces"
msgstr "Faces"
msgid "Send email to %group"
msgstr "Enviar email para %group"
msgid ""
"Your email will be sent to !count in this group. Please use this "
"feature sparingly."
msgstr ""
"Seu email será enviado para a !count deste grupo. Por favor, use este "
"recurso com moderação."
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Enter a subject for your email."
msgstr "Insira um assunto para o seu email."
msgid "Enter a body for your email."
msgstr "Escreva o texto do seu email"
msgid "Send email"
msgstr "Enviar email"
msgid "closed"
msgstr "encerrada"
msgid "Email notification"
msgstr "Notificação por email"
msgid "disabled"
msgstr "inactivo"
msgid ""
"Do you want to receive an email each time a message is posted to this "
"group?"
msgstr ""
"Quer receber um email cada vez que uma nova participação é "
"publicada neste grupo?"
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Tem a certeza de que quer criar %name como grupo administrador para o "
"grupo %title?"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "group administrator"
msgstr "administrador do grupo"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Você tem certeza que quer remover %name como administrador do grupo "
"para o grupo %title?"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "Endereço de email ou utilizador"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Entre até %max endereços de email ou utilizadores. Separe vários "
"endereços por vírgulas ou novas linhas. Cada pessoa receberá uma "
"mensagem de convite sua."
msgid "Personal message"
msgstr "Mensagem pessoal"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "Opcional. Escreva uma mensagem que fará parte do email de convite."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Não pode especificar mais do que %max endereços de email ou "
"utilizadores."
msgid "You may not invite yourself - @self"
msgstr "Não se pode convidar a si próprio - @self"
msgid "Additional details"
msgstr "Detalhes adicionais"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Tem a certeza que se quer juntar ao grupo %title?"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Personal message from @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mensagem pessoal de @name:\r\n"
"------------------\r\n"
"\r\n"
"@request"
msgid "List of users"
msgstr "Lista de utilizadores"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Adicionar um ou mais nomes de utilizadores, a fim de os associar a "
"este grupo. Vários nomes de utilizadores devem ser separados por uma "
"vírgula."
msgid "(approval needed)"
msgstr "(é necessária aprovação)"
msgid "admin"
msgstr "admin"
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
msgid "Age"
msgstr "Idade"
msgid "Last comment"
msgstr "Último comentário"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Não existem artigos neste grupo."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Não existem artigos públicos neste grupo."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Uma breve descrição para o bloco de detalhes do grupo e do "
"diretório de grupo."
msgid "registration form"
msgstr "Formulário de registo"
msgid "list in groups directory"
msgstr "lista no directório dos grupos"
msgid "list of groups page"
msgstr "Página da lista de grupos"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"group. Users who have chosen a preferred language always see their "
"chosen language."
msgstr ""
"Seleccionar um local diferente vai mudar o idioma da interface do "
"grupo. Os utilizadores que optaram por um idioma preferido irão ver "
"sempre o seu idioma escolhido."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "Selecionando um tema diferente vai mudar a aparência do grupo."
msgid "You must !join before posting on this web site."
msgstr "Tem de se !join antes de poder publicar artigos neste sítio."
msgid "join a group"
msgstr "junte-se a um grupo"
msgid "Create foo"
msgstr "Criar foo"
msgid "Do nothing."
msgstr "Não faça nada."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr "Apagar todos os artigos que não pertencem também a outro grupo."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Mover todos os artigos deste grupo para o grupo listado abaixo."
msgid "Group posts"
msgstr "Artigos do grupo"
msgid ""
"In addition to deleting this group, you may choose how to disposition "
"the posts within it."
msgstr ""
"Para além de apagar este grupo, pode escolher a disposição dos "
"artigos dentro deste."
msgid "Target group"
msgstr "Grupo-alvo"
msgid ""
"If you chose <b>Move all group posts</b> above, specify a destination "
"group."
msgstr ""
"Se escolher a opção <b>Mover todos os artigos do grupo</b>  acima, "
"especifique um grupo de destino."
msgid "Delete group"
msgstr "Eliminar grupo"
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgid "Audience"
msgstr "Público"
msgid "You must !join before posting a %type."
msgstr "Você deve !join antes colocar um %type."
msgid "Read more"
msgstr "Ler mais"
msgid "View original"
msgstr "Ver original"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' em @site"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, a partir de agora é um administrador do grupo "
"'@group'.\r\n"
"\r\n"
"Pode gerir este grupo ao fazer login aqui:\r\n"
"!group_url"
msgid "Organic groups settings"
msgstr "Definições dos Grupos Orgânicos"
msgid ""
"Never send email notifications. Useful when tracking activity via RSS "
"feed instead."
msgstr ""
"Nunca enviar notificações por email. Útil quando se monitoriza a "
"actividade via feeds RSS."
msgid "Always send email notifications"
msgstr "Enviar sempre notificações por email"
msgid "Email notifications"
msgstr "Notificações por email"
msgid "Group details"
msgstr "Detalhes do Grupo"
msgid "New groups"
msgstr "Novos grupos"
msgid "Group notifications"
msgstr "Notificações do grupo"
msgid "This group offers a !groupfeed and an !email."
msgstr "Este grupo oferece um !groupfeed e um !email."
msgid "RSS feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "email subscription"
msgstr "email de inscrição"
msgid "OPML file"
msgstr "Ficheiro OPML"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Navegar nos grupos mais recentes"
msgid "Recently joined"
msgstr "Juntou-se recentemente"
msgid "Invite friend"
msgstr "Convidar um amigo"
msgid "delete request"
msgstr "pedido apagado"
msgid "Create !type"
msgstr "Criar !type"
msgid "Add a new !s in this group."
msgstr "Adicionar um novo !s neste grupo."
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "A tabela de acesso aos nós foi reconstruída."
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Novos grupos não aparecem no diretório de grupos. Administradores "
"controlam a exclusividade do directório."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Novos grupos aparecem sempre no diretório de grupos."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %in."
msgstr ""
"Criador do grupo escolhe se o seu grupo aparece no directório. "
"Padrões para%in."
msgid "in directory"
msgstr "no directório"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %out."
msgstr ""
"Criador do grupo escolhe se o seu grupo aparece no directório. "
"Padrões para %out."
msgid "not in directory"
msgstr "não no directório"
msgid "Groups directory control"
msgstr "Controlo do directório de grupos"
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the %dir. Note "
"that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save "
"those posts to acquire this new setting."
msgstr ""
"Administradores OG vê sempre  a caixa de selecção para adicionar um "
"grupo para a %dir. Note que a alteração dessa definição não tem "
"efeito sobre as mensagens existentes. Voltar a guardar as mensagens "
"para adquirir esta nova definição."
msgid "groups directory"
msgstr "directório de grupos"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Novos grupos aparecem sempre no formulário de registo."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %in."
msgstr ""
"Criador do grupo escolhe se o seu grupo aparece no formulário de "
"inscrição. Predefinições para %in."
msgid "on form"
msgstr "no formulário"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %out."
msgstr ""
"Criador do grupo escolhe se o seu grupo aparece no formulário de "
"inscrição. Predefinições para %out."
msgid "not on form"
msgstr "Não no formulário"
msgid "Registration form control"
msgstr "Controlo do Formulário de Registo"
msgid "Group email notifications"
msgstr "Notificações em email para o grupo"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Caixas de verificação de audiência"
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. "
msgstr ""
"Visibilidade escolhida por autor/editor utilizando uma caixa de "
"verificação no formulário de envio. "
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Visibilidade dos artigos"
msgid "optional"
msgstr "opcional"
msgid "required"
msgstr "necessário"
msgid "Audience required"
msgstr "Audiência necessária"
msgid "Email settings"
msgstr "configurações do email"
msgid "New content subject"
msgstr "Novo tópico de conteúdo"
msgid "New content body"
msgstr "Novo corpo de conteúdo"
msgid "Group admin email body"
msgstr "Corpo do email do grupo admin"
msgid "User approved email subject"
msgstr "O utilizador aprovou o tópico por email"
msgid "User approved email body"
msgstr "O utilizador aprovou o corpo por email"
msgid "User denied email subject"
msgstr "O utilizador negou o tópico por email"
msgid "User denied email body"
msgstr "O utilizador negou o corpo por email"
msgid "Invite user email subject"
msgstr "Convidar utilizador por tópico de email"
msgid "Invite user email body"
msgstr "Convidar utilizador por corpo de email"
msgid "Request user email subject"
msgstr "Pedido de assunto do utilizador de email"
msgid "Request user email body"
msgstr "Necessita do corpo de email do utilizador"
msgid "Member pictures"
msgstr "Fotos dos membros"
msgid "User configuration"
msgstr "Configuração do utilizador"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(pendendo aprovação)"
msgid "[ogname]"
msgstr "[ogname]"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 convite enviado."
msgstr[1] "@count convites enviados."
msgid "name"
msgid_plural "names"
msgstr[0] "nome"
msgstr[1] "nomes"
msgid "administer organic groups"
msgstr "administrar grupos orgânicos"
msgid "Enable users to create and manage their own 'groups'"
msgstr ""
"Permite que os utilizadores criem e possam gerir os seus próprios "
"grupos"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "O seu %post foi criado."
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Home page"
msgstr "A página inicial"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acção não pode ser desfeita."
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
msgid "Manage"
msgstr "Gerir"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Node"
msgstr "Nó"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar %title?"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Last post"
msgstr "Última entrada"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-Vindo"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "GO: Mensagens do grupo actual"
msgid "My groups"
msgstr "Meus grupos"
msgid "Recent posts"
msgstr "Entradas recentes"
msgid "Current group"
msgstr "Grupo atual"
msgid "Deny"
msgstr "Recusar o acesso"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentários recentes"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar definições"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Mensagens do grupo actual. Útil para blocos em que determinar o "
"contexto é difícil. Se a página não é em nenhum contexto do "
"grupo, nós não estão listados e, assim, um bloco não aparece."
msgid "Posts"
msgstr "Mensagens"
msgid "Mission statement"
msgstr "Missão"
msgid "Group manager"
msgstr "Gestor de grupo"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Controlo de acesso a grupos orgânicos"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Tipos de conteúdos permitidos"
msgid "Other groups"
msgstr "Outros grupos"
msgid "All users may view this node."
msgstr "Todos os utilizadores podem ver este nó."
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title foi eliminado."
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "GO: É um membro da administração de um grupo"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"O utilizador não tem permissão para recuperar informações de "
"participação de outro utilizador."
msgid "Join group"
msgstr "Aderir ao grupo"
msgid "Leave group"
msgstr "Sair do grupo"
msgid "Add members"
msgstr "Adicionar membros"
msgid "Group search"
msgstr "Grupo de pesquisa"
msgid "Group description"
msgstr "Descrição do grupo"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "ID do utilizador não reconhecido: %uid."
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "O utilizador não é um membro do grupo especificado."
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Configuração de acesso a grupos orgânicos"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "Visível somente dentro dos grupos alvo."
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr "Visíveis dentro dos grupos alvo e em outras páginas."
msgid "Private group"
msgstr "Grupo privado"
msgid "OG members"
msgstr "Membros GO"
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr "Ativar o acesso de controlo para mensagens privadas e grupos privados."
msgid "Group subscriptions"
msgstr "Subscrições do grupo"
msgid "Send interval"
msgstr "Intervalo de envio"
msgid "Send method"
msgstr "Método de envio"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr "Não existem subscrições de grupo activo disponível."
