# Spanish translation of Organic groups (5.x-7.3)
# Copyright (c) 2011 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-7.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-26 02:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "enabled"
msgstr "activado"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"El administrador especifica si un grupo debe aparece o no en las "
"listas públicas."
msgid "Filter for a given organic group type."
msgstr "Filtrar por un tipo de grupo orgánico especificado."
msgid "Displays <em>yes</em> if post is public according to OG."
msgstr "Muestra <em>sí</em> si el envío es público de acuerdo con OG."
msgid "Display links to any groups that are affiliated with a post."
msgstr "Muestra enlaces a los grupos asociados con un envío."
msgid "Posts are filtered to groups that current user is a member of."
msgstr ""
"Los envíos son filtrados para los grupos en los que el usuario es "
"miembro."
msgid ""
"A node type selector that is limited to og-enabled node types. Use as "
"exposed filter that only contains og node types."
msgstr ""
"Un selector de tipo de nodo que está limitado a nodos de tipo "
"og-enabled. Utilice como filtro expuesto que solo contiene nodos de "
"tipo og."
msgid "OG: type"
msgstr "GO: tipo"
msgid "Is"
msgstr "Es"
msgid "Restrict to node types which have been designated behave as groups."
msgstr ""
"Restringir a los tipos de nodos designados para comportarse como "
"grupos."
msgid "Shows all activity in subscribed groups."
msgstr "Muestra toda la actividad en los grupos suscritos."
msgid "Recent posts in my groups"
msgstr "Envíos recientes en mis grupos"
msgid "There are no posts in your subscribed groups."
msgstr "No hay mensajes en los grupos en los que está suscrito."
msgid "My recent"
msgstr "Mis recientes"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respuestas"
msgid "Shows unread posts in subscribed groups."
msgstr "Muestra los envíos no leídos en los grupos suscritos."
msgid "Unread posts in my groups"
msgstr "Envíos sin leer en mis grupos"
msgid "There are no new posts in your subscribed groups."
msgstr "No hay envios nuevos en sus grupos suscritos."
msgid "My unread"
msgstr "Mis no leidos"
msgid "Closed"
msgstr "Cerrada"
msgid "Invite only"
msgstr "Sólo por invitación"
msgid "yes"
msgstr "sí"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Error en el nombre del usuario o en la contraseña."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Los bloques específicos de grupo se muestran en páginas de grupo y "
"no en las páginas de todo el sistema como la página inicial o las de "
"administración."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using !page."
msgstr ""
"Para permitir a los administradores de grupo definir su propio tema "
"grupal, primero debe habilitar multiples temas usando !page."
msgid "theme configuration page"
msgstr "Página de configuración de tema"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Crear administrador de grupo"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Eliminar administrador de grupo"
msgid "Group feed"
msgstr "Canal de noticias de grupo"
msgid "Send invitation"
msgstr "Enviar invitación"
msgid "Group activity"
msgstr "Actividad de grupo"
msgid "Organic groups"
msgstr "Grupos orgánicos."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Configuración de grupos orgánicos"
msgid "Configure the main Organic groups module (og)"
msgstr "Configurar el módulo principal de Grupos Orgánicos (GO)"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Faces"
msgstr "Rostros"
msgid "Send email to %group"
msgstr "Enviar correo electrónico a %group"
msgid ""
"Your email will be sent to !count in this group. Please use this "
"feature sparingly."
msgstr ""
"Su mensaje será enviado a !count personas de este grupo. Use esta "
"funcionalidad moderadamente."
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Enter a subject for your email."
msgstr "Escriba el asunto de su mensaje."
msgid "Enter a body for your email."
msgstr "Escriba el contenido de su mensaje."
msgid "Send email"
msgstr "Enviar correo electrónico"
msgid "closed"
msgstr "cerrado"
msgid "Email notification"
msgstr "Aviso por correo electrónico"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid ""
"Do you want to receive an email each time a message is posted to this "
"group?"
msgstr ""
"¿Quiere recibir un correo electrónico cada vez que se publique un "
"mensaje en este grupo?"
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr "¿Seguro que quiere nombrar a %name administrador del grupo %title?"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "group administrator"
msgstr "administrador de grupo"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr "¿Seguro que quiere quitar a %name de administrador del grupo %title?"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "Direcciones de correo electrónico o nombres de usuario"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Escriba hasta %max direcciones de correo electrónico o nombres de "
"usuario. Separe las direcciones con comas o líneas nuevas. Cada "
"persona recibirá un mensaje de invitación de usted."
msgid "Personal message"
msgstr "Mensaje personal"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr ""
"Opcional. Escriba un mensaje que pasará a ser parte del mensaje de "
"invitación"
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"No puede escribir más de %max direcciones de correo electrónico o "
"nombres de usuarios."
msgid "You may not invite yourself - @self"
msgstr "No puede invitarse a sí mismo - @self"
msgid "Additional details"
msgstr "Detalles adicionales"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "¿Está seguro de querer unirse al grupo %title?"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Personal message from @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mensaje personal de @name:\r\n"
"------------------\r\n"
"\r\n"
"@request"
msgid "List of users"
msgstr "Lista de usuarios"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Agrege uno o más nombres de usuario para asociarlos con éste grupo. "
"Múltiples nombres de usuario deben estar separados por una coma."
msgid "(approval needed)"
msgstr "(necesita aprobación)"
msgid "admin"
msgstr "admin"
msgid "Manager"
msgstr "Administrador"
msgid "Age"
msgstr "Edad"
msgid "Last comment"
msgstr "Último comentario"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "No posts in this group."
msgstr "No hay mensajes en este grupo"
msgid "No public posts in this group."
msgstr "No hay mensajes públicos en este grupo."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Una breve descripción para el bloque de detalles de grupo y el "
"directorio de grupos."
msgid "registration form"
msgstr "formulario de registro"
msgid "list in groups directory"
msgstr "listar en directorio de grupos"
msgid "list of groups page"
msgstr "página de listado de grupos"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"group. Users who have chosen a preferred language always see their "
"chosen language."
msgstr ""
"Elegir una ubicación diferente cambiará el idioma de la interfaz del "
"grupo. Los usuarios que hayan elegido un idioma determinado siempre "
"visualizarán dicho idioma."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "La selección de un tema distinto cambiará el aspecto del grupo."
msgid "You must !join before posting on this web site."
msgstr "Debe de !join antes de enviar mensajes en este sitio web."
msgid "join a group"
msgstr "Unirse a un grupo"
msgid "Create foo"
msgstr "Crear foo"
msgid "Do nothing."
msgstr "No hacer nada."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Eliminar todos los artículos del grupo que no pertenezcan a otro "
"grupo."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Mover todos los envíos del grupo al grupo listado debajo."
msgid "Group posts"
msgstr "Mensajes de grupo"
msgid ""
"In addition to deleting this group, you may choose how to disposition "
"the posts within it."
msgstr ""
"Además de eliminar este grupo, puede elegir como disponer de sus "
"envíos."
msgid "Target group"
msgstr "Grupo de destino"
msgid ""
"If you chose <b>Move all group posts</b> above, specify a destination "
"group."
msgstr ""
"Si elige <b>Mover todas las publicaciones del grupo</b> arriba, "
"especifique un grupo destino."
msgid "Delete group"
msgstr "Eliminar grupo"
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgid "Audience"
msgstr "Audiencia"
msgid "You must !join before posting a %type."
msgstr "Debe !join antes de publicar un %type."
msgid "Read more"
msgstr "Leer más"
msgid "View original"
msgstr "Ver original"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' en @site."
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, usted ahora es administrador del grupo '@group'.\r\n"
"\r\n"
"Puede administrar este grupo iniciando sesión aquí:\r\n"
"!group_url"
msgid "Organic groups settings"
msgstr "Opciones de grupos orgánicos"
msgid ""
"Never send email notifications. Useful when tracking activity via RSS "
"feed instead."
msgstr ""
"Nunca enviar notificaciones por email. Útil cuando se hace "
"seguimiento por RSS."
msgid "Always send email notifications"
msgstr "Enviar siempre avisos por correo electrónico"
msgid "Email notifications"
msgstr "Avisos por correo electrónico"
msgid "Group details"
msgstr "Detalles de grupo"
msgid "New groups"
msgstr "Nuevos grupos"
msgid "Group notifications"
msgstr "Notificaciones de grupo"
msgid "This group offers a !groupfeed and an !email."
msgstr "Este grupo ofrece un !groupfeed y un !email."
msgid "RSS feed"
msgstr "Canal RSS"
msgid "email subscription"
msgstr "suscripción por correo electrónico"
msgid "OPML file"
msgstr "archivo OPML"
msgid "more"
msgstr "más"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Ojear los grupos más recientes."
msgid "Recently joined"
msgstr "Incorporado recientemente"
msgid "Invite friend"
msgstr "Invitar a amigo"
msgid "delete request"
msgstr "eliminar petición"
msgid "Create !type"
msgstr "Crear !type"
msgid "Add a new !s in this group."
msgstr "Agregar un nuevo !s en este grupo."
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "Se ha reconstruido la tabla de accesos al nodo."
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Los grupos nuevos no aparecen en el directorio de grupos. Sólo los "
"administradores controlan el directorio."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Los grupos nuevos siempre aparecen en el directorio de grupos."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %in."
msgstr ""
"El creador del grupo elige si su grupo aparece en el directorio. Por "
"defecto es %in."
msgid "in directory"
msgstr "en el directorio"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %out."
msgstr ""
"El creador del grupo elije si su grupo aparece o no en el directorio. "
"En principio, %out."
msgid "not in directory"
msgstr "no en el directorio"
msgid "Groups directory control"
msgstr "Control de directorio de grupos"
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the %dir. Note "
"that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save "
"those posts to acquire this new setting."
msgstr ""
"Los administradores de OG siempre verán la casilla para añadir un "
"grupo al %dir. El cambio de este parámetro no afecta a las entradas "
"existentes. Tendrás que volver a guardar esas entradas para aplicar "
"esta nueva configuración."
msgid "groups directory"
msgstr "directorio de grupos"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Los grupos nuevos siempre aparecen en el formulario de registro."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %in."
msgstr ""
"El creador del grupo elije si su grupo aparece en el formulario de "
"registro. En principio, %in."
msgid "on form"
msgstr "en el formulario"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %out."
msgstr ""
"El creador del grupo elije si su grupo aparece en el formulario de "
"registro. En principio, %out."
msgid "not on form"
msgstr "no en el formulario"
msgid "Registration form control"
msgstr "Control del formulario de registro"
msgid "Group email notifications"
msgstr "Notificaciones a grupos por email"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Casillas de audiencia"
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. "
msgstr ""
"Visibilidad seleccionada por el autor/editor mediante una casilla en "
"el formulario de envío. "
msgid "Checkbox defaults to @pub."
msgstr "La casilla de selección tiene el estado predeterminado de  @pub."
msgid "Checkbox defaults to @pri."
msgstr "La casilla de selección tiene como predeterminado @pri."
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Visibilidad de los mensajes"
msgid "optional"
msgstr "opcional"
msgid "required"
msgstr "necesario"
msgid "Audience required"
msgstr "Audiencia necesaria"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"¿Es requerido que todas las publicaciones (no de administrador) "
"estén relacionadas con un grupo? Tenga en cuenta que cambiar esta "
"configuración afectará las publicaciones existentes cuando sean "
"editadas."
msgid "Email settings"
msgstr "Configuración de correo electrónico"
msgid "New content subject"
msgstr "Nuevo asunto de contenido"
msgid "New content body"
msgstr "Cuerpo de nuevo contenido"
msgid "Group admin email body"
msgstr "Cuerpo del correo electrónico para el administrador del grupo"
msgid "User approved email subject"
msgstr "Asunto del correo electrónico de usuario aprobado"
msgid "User approved email body"
msgstr "Asunto del correo electrónico para el usuario aprobado"
msgid "User denied email subject"
msgstr "Asunto del correo electrónico para el usuario rechazado"
msgid "User denied email body"
msgstr "Asunto del correo electrónico de usuario rechazado"
msgid "Invite user email subject"
msgstr "Asunto del correo de invitación de usuario"
msgid "Invite user email body"
msgstr "Cuerpo del correo de invitación de usuario"
msgid "Request user email subject"
msgstr "Asunto del correo de solicitud de usuario"
msgid "Request user email body"
msgstr "Cuerpo del correo de solicitud de usuario"
msgid "New admin user email subject"
msgstr "Asunto del correo de nuevo usuario administrador"
msgid "New admin user email body"
msgstr "Cuerpo del correo de nuevo usuario administrador"
msgid "Member pictures"
msgstr "Imágenes de miembros"
msgid "User configuration"
msgstr "Configuración de usuario"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(pendiente de aprobación)"
msgid "[ogname]"
msgstr "[ogname]"
msgid "The name of the organic group this post belongs to."
msgstr "El nombre del grupo orgánico al que pertenece este envío."
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 invitación enviada."
msgstr[1] "@count invitaciones enviadas."
msgid "name"
msgid_plural "names"
msgstr[0] "nombre"
msgstr[1] "nombres"
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Mostrar este mensaje en este grupo."
msgstr[1] "Mostrar este mensaje en estos grupos."
msgid "administer organic groups"
msgstr "administrar grupos organicos"
msgid "Enable users to create and manage their own 'groups'"
msgstr "Permitir a los usuarios crear y administrar sus propios 'grupos'"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "Se ha creado su %post."
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contenido"
msgid "Home page"
msgstr "Página de inicio"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Feed"
msgstr "Fuente web"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Manage"
msgstr "Administrar"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar %title?"
msgid "All"
msgstr "Todo(s)"
msgid "Last post"
msgstr "Último envío"
msgid "Page title"
msgstr "Título de la página"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID del paginador"
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido/a"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
msgid "OG: Public"
msgstr "GO: Público"
msgid "My groups"
msgstr "Mis grupos"
msgid "Recent posts"
msgstr "Envíos recientes"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Envíos recientes para %1"
msgid "Current group"
msgstr "Grupo actual"
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a>/<a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"Debes <a href=\"!register\">registrarte</a>/<a href=\"!login\">iniciar "
"sesion</a> para publicar en este grupo."
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarios recientes"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar opciones"
msgid "Group members"
msgstr "Miembros de grupo"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
msgid "Posts"
msgstr "Envíos"
msgid "Mission statement"
msgstr "Frase con la misión"
msgid "Group manager"
msgstr "Administrador de grupo"
msgid "Title of top group"
msgstr "Título de grupo superior"
msgid "README file"
msgstr "fichero README"
msgid "private"
msgstr "privado"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Tipos de contenido permitidos"
msgid "Other groups"
msgstr "Otros grupos"
msgid "public"
msgstr "público"
msgid "All users may view this node."
msgstr "Todos los usuarios pueden ver este nodo"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado %title."
msgid "Join"
msgstr "Formar parte"
msgid "Join group"
msgstr "Unirse al grupo"
msgid "Leave group"
msgstr "Abandonar grupo"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Aprobar peticion de ingreso"
msgid "Add members"
msgstr "Añadir miembros"
msgid "Leave this group"
msgstr "Abandonar este grupo."
msgid "Membership saved."
msgstr "Pertenencia al grupo guardada."
msgid "Membership request approved."
msgstr "Petición de ingreso aprobada."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Petición de ingreso rechazada."
msgid "Membership requests"
msgstr "Peticiones de afiliación"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "Lo sentimos. Su petición de ingreso no ha sido aceptada."
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "Número máximo de miembros a mostrar"
msgid "Group roles"
msgstr "Roles de grupo"
msgid "Standard members"
msgstr "Miembros estándar"
msgid "Administrators"
msgstr "Administradores"
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "Número máximo de grupos a mostrar"
msgid "All members for a given group."
msgstr "Todo los miembros de un grupo específico."
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 miembro"
msgstr[1] "@count miembros"
msgid "Edit page"
msgstr "Editar página"
msgid "Show blocks"
msgstr "Mostrar bloques"
msgid "Create page"
msgstr "Crear página"
msgid "Welcome message"
msgstr "Mensaje de bienvenida"
msgid "Group description"
msgstr "Descripción de grupo"
msgid "Search this group."
msgstr "Buscar en este grupo"
msgid "Show a grid of user pictures."
msgstr "Mostrar una cuadrícula de imágenes de usuarios."
msgid "Faces go here."
msgstr "Aquí van los rostros."
msgid "Show pictures"
msgstr "Mostrar imágenes"
msgid "You must select a node."
msgstr "Debe seleccionar un nodo."
msgid "No posts found."
msgstr "Ningún envío encontrado."
msgid "You are now a member of the %group."
msgstr "Ahora es miembro de %group."
msgid "Admin: Create"
msgstr "Administrador: Crear"
msgid "Organic groups usage"
msgstr "Uso de grupos organicos"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "Añadir un usuario al grupo."
msgid "Private group"
msgstr "Grupo privado"
msgid "Edit content"
msgstr "Editar contenido"
msgid "Change layout"
msgstr "Cambiar diseño"
msgid "Edit layout settings"
msgstr "Editar opciones de diseño"
msgid "Delete page"
msgstr "Borrar página"
msgid "Group: %name"
msgstr "Grupo: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "Tipo de contenido en el grupo"
msgid "Send interval"
msgstr "Intervalo de envios"
msgid "Send method"
msgstr "Método de envío"
