# Chinese, Simplified translation of Organic groups (5.x-6.1)
# Copyright (c) 2011 by the Chinese, Simplified translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-6.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-24 01:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Simplified\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "首页"
msgid "Title"
msgstr "标题"
msgid "Body"
msgstr "正文"
msgid "Pages"
msgstr "页面"
msgid "enabled"
msgstr "已启用"
msgid "approve"
msgstr "审核"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
msgid "Submit"
msgstr "提交"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Private"
msgstr "私有"
msgid "Groups"
msgstr "组"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr "管理员指定小组是否应该出现在公开列表中."
msgid "OG: type"
msgstr "OG: 类型"
msgid "Is"
msgstr "是"
msgid "Group"
msgstr "组"
msgid "Closed"
msgstr "关闭"
msgid "Invite only"
msgstr "仅接受邀请"
msgid "yes"
msgstr "是"
msgid "unrecognized user ID: %uid"
msgstr "未确定的用户ID：%uid"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "不正确的用户名称或密码。"
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr "特定于小组的区块,仅显示在小组页面,而不显示在系统范围内的页面,比如首页或者管理页面."
msgid "theme configuration page"
msgstr "模板配置页面"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "创建小组管理员"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "删除小组管理员"
msgid "Send invitation"
msgstr "发送邀请"
msgid "Group activity"
msgstr "小组活动"
msgid "Organic groups"
msgstr "小组"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "管理小组模块套件."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "小组配置"
msgid "List"
msgstr "列表"
msgid "Faces"
msgstr "面孔"
msgid "Send email to %group"
msgstr "发邮件到%group"
msgid "Subject"
msgstr "标题"
msgid "Enter a subject for your email."
msgstr "为你的电子邮件输入标题"
msgid "Enter a body for your email."
msgstr "为你的电子邮件输入内容"
msgid "Send email"
msgstr "发送电子邮件"
msgid "closed"
msgstr "关闭"
msgid "Actions"
msgstr "动作"
msgid "Email notification"
msgstr "电子邮件通知"
msgid "disabled"
msgstr "禁用"
msgid "!name already approved to group %group"
msgstr "!name 已经被批准加入 %group组"
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr "你确定想要%name成为小组%title的小组管理员么?"
msgid "Confirm"
msgstr "确认"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "group administrator"
msgstr "组管理员"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr "你确定想要删除小组%title中%name的小组管理员权限么?"
msgid "Remove"
msgstr "删除"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "电子邮件地址或者用户名"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"最多输入%max个电子邮件或者用户名.使用逗号或者换行分割多个邮件地址.每个人都将收到 "
"你的邀请."
msgid "Personal message"
msgstr "私人消息"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "可选.输入一个消息,用于邀请邮件中."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr "你指定的电子邮件地址或者用户名最多不能超过%max个."
msgid "You may not invite yourself - @self"
msgstr "你不能邀请你自己 - @self"
msgid "Additional details"
msgstr "附加详细."
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "你确定想要加入%title小组吗?"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Personal message from @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"来自@name的私人消息:\r\n"
"------------------\r\n"
"\r\n"
"@request"
msgid "List of users"
msgstr "用户列表"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr "添加一个或者多个用户名,以将用户加入到这个小组中.多个用户名之间应该使用逗号分割."
msgid "Unrecognized %names: "
msgstr "不认识 %names: "
msgid "manager"
msgstr "管理员"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(需要批准)"
msgid "administrator"
msgstr "管理员"
msgid "admin: remove"
msgstr "admin: 删除"
msgid "admin: create"
msgstr "admin: 创建"
msgid "deny"
msgstr "拒绝"
msgid "admin"
msgstr "管理"
msgid "Manager"
msgstr "管理员"
msgid "Age"
msgstr "年龄"
msgid "Last comment"
msgstr "最新评论"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "No posts in this group."
msgstr "这个小组中还没有帖子."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "在这个小组中还没有公开的帖子."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr "一段关于这个小组详细信息的区块和目录的简述。"
msgid "registration form"
msgstr "注册表单"
msgid "list of groups page"
msgstr "组列表页"
msgid "Language"
msgstr "语言"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "选择不同的主题会改变小组的外观。"
msgid "You must !join before posting on this web site."
msgstr "您必须先!join才能发布内容。"
msgid "join a group"
msgstr "加入组"
msgid "Do nothing."
msgstr "什么也不做."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr "删除那些不属于其它小组的,而属于本小组的所有帖子."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "将小组的所有帖子移到下面所列的小组中."
msgid "Group posts"
msgstr "小组帖子"
msgid "Target group"
msgstr "目标小组"
msgid "Delete group"
msgstr "删除小组"
msgid "Public"
msgstr "公开的"
msgid "Audience"
msgstr "观众"
msgid "Read more"
msgstr "更多"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: @site的'@title'"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "邀请加入 @site 的'@group'小组"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "你现在是'@group'小组的管理员了"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, 你现在成为了'@group'小组的管理员了.\r\n"
"\r\n"
"你可以从这里登录来管理这个小组:\r\n"
"!group_url"
msgid "Group details"
msgstr "小组的详细信息"
msgid "New groups"
msgstr "新建小组"
msgid "Group notifications"
msgstr "小组通知"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS feed"
msgid "email subscription"
msgstr "电子邮件订阅"
msgid "feed"
msgstr "种子"
msgid "page"
msgstr "页面"
msgid "my unread: "
msgstr "我没有查看的内容 "
msgid "my group: "
msgstr "我的组 "
msgid "all posts: "
msgstr "所有提交的内容: "
msgid "more"
msgstr "更多"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "浏览最新小组."
msgid "Recently joined"
msgstr "最近加入"
msgid "Invite friend"
msgstr "邀请朋友"
msgid "Manager: "
msgstr "管理员: "
msgid "delete request"
msgstr "删除请求"
msgid "Create !type"
msgstr "创建 !type"
msgid "Enable"
msgstr "启用"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "已重建节点的存取规则。"
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
msgid "Access control"
msgstr "访问控制"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr "新小组不出现在小组目录中。管理员全权控制小组目录。"
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "新小组总出现在小组目录中."
msgid "in directory"
msgstr "在目录下"
msgid "not in directory"
msgstr "不在目录下"
msgid "Groups directory control"
msgstr "小组目录控制"
msgid "groups directory"
msgstr "组目录"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "新小组总是出现在注册表单."
msgid "on form"
msgstr "在表单上"
msgid "not on form"
msgstr "不在表单上"
msgid "Registration form control"
msgstr "注册表单控制"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "观众复选框"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "帖子的可见性"
msgid "optional"
msgstr "可选"
msgid "required"
msgstr "必选"
msgid "Audience required"
msgstr "需要观众"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr "你需要所有的(非管理员)帖子都附属在一个小组吗?对这个设置的修改,对已有帖子没有影响,只有当编辑它们时,才起作用."
msgid "Omitted content types"
msgstr "省略的内容类型"
msgid "Group home page"
msgstr "组首页"
msgid "create a simple node type"
msgstr "创建一个简单的节点类型"
msgid "Email settings"
msgstr "电子邮件设置"
msgid "New content subject"
msgstr "新建内容主题"
msgid "New content body"
msgstr "新建内容正文"
msgid "User approved email subject"
msgstr "用户批准的邮件主题"
msgid "User approved email body"
msgstr "用户批准的邮件内容"
msgid "User denied email subject"
msgstr "用户拒绝的邮件主题"
msgid "User denied email body"
msgstr "用户拒绝的邮件内容"
msgid "Invite user email subject"
msgstr "邀请用户电子邮件主题"
msgid "Invite user email body"
msgstr "邀请用户电子邮件内容"
msgid "Request user email subject"
msgstr "请求用户电子邮件主题"
msgid "Request user email body"
msgstr "请求用户电子邮件内容"
msgid "New admin user email subject"
msgstr "新管理员电子邮件主题"
msgid "New admin user email body"
msgstr "新管理员电子邮件内容"
msgid "Member pictures"
msgstr "会员头像"
msgid "User configuration"
msgstr "用户配置"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(等待批准)"
msgid "[ogname]"
msgstr "[ogname]"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "发送了 1 个邀请."
msgstr[1] "发送了 @count 个邀请."
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "在这个小组中显示这个帖子。"
msgstr[1] "在这些小组中显示这个帖子。"
msgid "administer organic groups"
msgstr "管理小组"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "您已创建 %post。"
msgid "Comments"
msgstr "评论"
msgid "Home page"
msgstr "主页"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "这个操作不可恢复。"
msgid "Weight"
msgstr "权重"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Open"
msgstr "开放"
msgid "remove"
msgstr "移除"
msgid "Path"
msgstr "路径"
msgid "Node"
msgstr "节点"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "确定想要删除 %title 吗?"
msgid "All"
msgstr "全部"
msgid "Page title"
msgstr "页面标题"
msgid "Pager ID"
msgstr "分页器ID"
msgid "Welcome"
msgstr "欢迎"
msgid "Published"
msgstr "已发表"
msgid "Members"
msgstr "会员"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG:当前小组中的帖子"
msgid "My groups"
msgstr "我的小组"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr "你现在可以在这个小组发帖了, 位于!group_url"
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a>/<a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"你只有<a href=\"!register\">注册</a>/<a "
"href=\"!login\">登录</a>后,才能在这个小组发帖."
msgid "Group members"
msgstr "小组成员"
msgid "settings page"
msgstr "配置页面"
msgid ""
"Number of published posts in a group. Can be restricted by node type "
"using the <em>Option</em> dropdown."
msgstr "在一个小组中,已发表的帖子总数.可通过使用<em>选项</em>下拉菜单根据节点类型进行限制."
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "为给定小组显示所选的语言."
msgid "Moderated"
msgstr "被审核"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr "当前小组中的帖子.对于那些很难判定上下文的区块非常有用.如果页面不处于任意的小组上下文中,那么就没有节点列出,因此区块也就不会显示."
msgid "Posts"
msgstr "帖子"
msgid "Mission statement"
msgstr "站点目标说明"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr "用于小组主页的欢迎语.考虑列出小组的目标和使命."
msgid "Group manager"
msgstr "小组管理员"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr "新小组不出现在注册表单.管理员完全控制该表单."
msgid "Title of top group"
msgstr "顶层小组的标题"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr "未过滤的顶层小组的标题.警告-未经处理的用户输入."
msgid "ID of top group"
msgstr "顶层小组的ID"
msgid "README file"
msgstr "README 文件"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "小组类型"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "小组访问控制"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "小组的主页是私有的还是公开的."
msgid "Other groups"
msgstr "其它小组"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr "新的小组主页和默认观众总是公开的."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr "新的小组主页和默认观众总是私有的."
msgid "public"
msgstr "公开"
msgid "All users may view this node."
msgstr "所有用户可查看这个节点"
msgid "Join"
msgstr "加入"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr "一个小组的会员总数.不包括那些未被批准的会员资格."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr "小组首选项,用来判定如何管理会员资格请求(审核的,仅邀请,等等)"
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG:会员是否是小组的管理员"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr "用户不允许为另一用户取回会员资格信息."
msgid "Join group"
msgstr "加入小组"
msgid "Leave group"
msgstr "退出小组"
msgid "Approve membership request"
msgstr "批准会员资格请求"
msgid "Deny membership request"
msgstr "拒绝会员资格请求"
msgid "Manage membership"
msgstr "管理会员资格"
msgid "Add members"
msgstr "添加会员"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr "你不能退出这个小组,因为你是小组的组长.网站管理员可以将小组的所有权指定给另一个用户,这样你就可以退出了."
msgid "Leave this group"
msgstr "退出这个小组"
msgid "Membership saved."
msgstr "会员已保存."
msgid "Membership request approved."
msgstr "会员请求已被批准."
msgid "Membership request denied."
msgstr "会员请求已被拒绝."
msgid ""
"In order to join this group, you must login or register a new account. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr "为了加入这个小组,你必须登录或者注册一个新的账户.完成了这些操作以后,你还需要再次请求成为小组成员."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr "添加一些详细信息,这可以帮助管理员决定是否批准让你加入进来."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr "加入%group小组的申请等待管理员的批准."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "你确定想要从%title小组中删除!name?"
msgid "Membership requests"
msgstr "会员请求"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"如何处理这个小组的会员请求?当你选择了<em>关闭</em>, "
"那么用户就不能够加入<strong>或者</strong>退出了."
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed from the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url"
msgstr ""
"@type '@subject'  @username\r\n"
"\r\n"
"@node_teaser\r\n"
"\r\n"
"!read_more: !content_url\r\n"
"回帖: !reply_url\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"你订阅了@site的'@group'小组.\r\n"
"为了管理你的订阅, 访问 !group_url"
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "为'@title'批准了会员请求"
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr "为'@title'拒绝了会员请求"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "对不起,你的会员请求被拒绝了."
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"你好.我是'@group' "
"的成员,我邀请你也加入到这个小组中来.请参看下面的链接和消息.\r\n"
"\r\n"
"@group\r\n"
"@description\r\n"
"加入: !group_url\r\n"
"@body"
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
msgstr "'@username'请求加入'@group'"
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "要显示的会员的最大数目"
msgid "Group roles"
msgstr "小组角色"
msgid "Standard members"
msgstr "标准会员"
msgid "Administrators"
msgstr "管理员"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr "你可以指定哪种类型的小组会员出现在这个列表中."
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "要显示的小组的最大数目"
msgid "My membership"
msgstr "我的会员资格"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "你的会员资格请求等待批准中."
msgid "Request membership"
msgstr "请求会员资格"
msgid "All members for a given group."
msgstr "一个特定小组的所有会员."
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr "为一个特定用户取回小组会员资格."
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "@count个会员"
msgstr[1] "@count个会员"
msgid "Edit page"
msgstr "编辑页面"
msgid "%title has been deleted"
msgstr "%title已被删除"
msgid "Updated panels configuration."
msgstr "更新面板设置"
msgid "@name at @site"
msgstr "@site的@name"
msgid "This is the title of the page and of the tab."
msgstr "这是页面和标签的标题"
msgid ""
"This page is currently your default group home page and has no "
"configurable path."
msgstr "这个页面当前是你的默认小组主页,它没有可配置的路径."
msgid "Show blocks"
msgstr "显示格线"
msgid ""
"If unchecked, the standard group blocks will not be shown unless you "
"place them into your page content. This gives admin more control over "
"page presentation."
msgstr "如果取消选中的话,标准小组区块将不会显示,除非你把它们放到了你的页面内容中.这样管理员就可以更好的控制页面显示了."
msgid ""
"If unchecked, this page is only accessible by group or site "
"administrators. Thats useful while you are configuring the page."
msgstr "如果未选中,那么只有小组管理员或者站点管理员才能访问这个页面.当你正在培植这个页面时,那将会非常有用."
msgid "Update page"
msgstr "更新页面"
msgid "Create page"
msgstr "创建页面"
msgid ""
"%path is a reserved system path, and cannot be used for a group page. "
"Please enter another path."
msgstr "%path是保留的系统路径,因此不能用于小组页面.请另输入一个路径."
msgid "Panel paths may only contain alphanumeric characters and dashes."
msgstr "面板路径只能包含字母数字以及下划线."
msgid ""
"That path is currently in use by another one of your group's pages. "
"Please enter another path."
msgstr "该路径当前已被你小组的另一个页面所使用.请另输入一个路径."
msgid "Group page updated."
msgstr "小组页面已更新"
msgid "Group page created."
msgstr "小组页面已创建."
msgid "Organic groups panel pages deleted."
msgstr "小组面板页面已删除."
msgid "A node object that is flagged as an OG group type."
msgstr "一个标记为OG小组类型的节点对象."
msgid "OG mission"
msgstr "OG使命"
msgid "OG description"
msgstr "OG描述"
msgid "Group search"
msgstr "小组搜索"
msgid "Group from node"
msgstr "节点所在小组"
msgid ""
"Adds a group from a node context; if multiple groups are associated "
"with a node, this will get the \"first\" group only."
msgstr "从一个节点上下文中添加一个小组;如果有多个小组与这个节点相关联的话,这将仅仅获取\"第一个\"小组."
msgid "manage OG panels pages"
msgstr "管理OG面板页面"
msgid "Organic groups panels"
msgstr "小组面板"
msgid "Enable group admins to create panel pages."
msgstr "允许小组管理员创建面板页面"
msgid "Welcome message"
msgstr "欢迎消息"
msgid "Group description"
msgstr "小组描述"
msgid "The group description as specified on the group edit form."
msgstr "在小组编辑表单中指定的小组描述."
msgid "The list of group subscribers or just group admins."
msgstr "小组订阅者或者仅包含小组管理员的列表"
msgid "Search this group."
msgstr "搜索这个小组"
msgid "Show a grid of user pictures."
msgstr "在一组格子中显示用户图片."
msgid "Welcome statement goes here."
msgstr "欢迎致词放在这里."
msgid "Description goes here."
msgstr "描述放在这里."
msgid "Member list goes here."
msgstr "会员列表放在这里."
msgid "Search form goes here."
msgstr "搜索表单放在这里."
msgid "Faces go here."
msgstr "面孔放在这里."
msgid "Number of pictures per row"
msgstr "每行图片的数目"
msgid "Maximum number of rows per page"
msgstr "单个页面中最大的行数"
msgid "Number of members"
msgstr "会员数"
msgid "Maxmimum number of members that should appear on the list"
msgstr "应该显示在列表中的最大会员数"
msgid "You may specify which types of group members appear in this listing."
msgstr "你可以指定哪种类型的小组会员出现在列表中."
msgid "Show more link"
msgstr "显示更多链接"
msgid ""
"Should a <em>more</em> link appear when more members are in the group "
"but not listed."
msgstr "当小组中包含了更多的会员,无法在此全部列出时,显示一个<em>更多</em>链接."
msgid "Show pictures"
msgstr "显示图片"
msgid "Should member pictures be shown in addition to member names."
msgstr "除了会员名字外还应该显示会员图片."
msgid "Number of members must be an integer."
msgstr "会员数必须是一个整数."
msgid "Number of pictures per row must be an integer."
msgstr "每行的图片数量必须是一个整数."
msgid "Maximum number of rows per page must be an integer."
msgstr "每页的最大行数必须是一个整数."
msgid "Enter the NID of a group"
msgstr "输入一个小组的NID."
msgid "Currently set to \"%title\""
msgstr "当前设置为了\"%title\""
msgid "You must select a node."
msgstr "你必须选择一个节点."
msgid "Invalid group selected."
msgstr "无效的小组选择."
msgid "Node is of type %type which not a group type."
msgstr "节点的类型为%type,这不是一个小组类型."
