# Vietnamese translation of Organic groups (5.x-6.1)
# Copyright (c) 2011 by the Vietnamese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-6.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-15 01:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Vietnamese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "Home"
msgstr "Trang chủ"
msgid "Title"
msgstr "Tiêu đề"
msgid "Body"
msgstr "Nội dung"
msgid "Pages"
msgstr "Các trang"
msgid "enabled"
msgstr "bật"
msgid "approve"
msgstr "chấp thuận"
msgid "E-mail"
msgstr "Thư điện tử"
msgid "Delete"
msgstr "Xóa"
msgid "Submit"
msgstr "Gửi đi"
msgid "Operations"
msgstr "Thao tác"
msgid "Private"
msgstr "Riêng tư"
msgid "Groups"
msgstr "Nhóm"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Quản trị chỉ định nhóm có hiển thị trong danh mục hay "
"không."
msgid "Display links to any groups that are affiliated with a post."
msgstr ""
"HIển thị liên kết đến các nhóm có liên quan đến "
"việc đăng bài."
msgid "Posts are filtered to groups that current user is a member of."
msgstr ""
"Các bài viết được lọc theo tên nhóm của người dùng "
"hiện tại."
msgid "OG: type"
msgstr "OG: loại"
msgid "Is"
msgstr "Là"
msgid "Group"
msgstr "Nhóm"
msgid "Closed"
msgstr "Đóng"
msgid "Invite only"
msgstr "Chỉ mời"
msgid "yes"
msgstr "có"
msgid "unrecognized user ID: %uid"
msgstr "ID người dùng không được thừa nhận: %uid"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Tên đăng nhập hoặc mật khẩu bị sai."
msgid "User is not a member of the specified group"
msgstr "Người dùng không là thành viên của nhóm chỉ định"
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Các khối dành riêng cho nhóm sẽ chỉ hiển thị ở các "
"trang nhóm, không hiển thị ở trang chủ hoặc trang quản "
"trị."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using !page."
msgstr ""
"Để các quản trị nhóm xác định được theme riêng của "
"mình,  bạn cần phải dùng !page để bật chức năng đa "
"theme."
msgid "theme configuration page"
msgstr "trang cấu hình giao diện"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Tạo quản trị nhóm"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Xoá quản trị nhóm"
msgid "Send invitation"
msgstr "Gửi thư mời"
msgid "Group activity"
msgstr "Hoạt động của nhóm"
msgid "Organic groups"
msgstr "Nhóm"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Quản lí các mô-đun OG."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Cấu hình nhóm"
msgid "List"
msgstr "Danh sách"
msgid "Faces"
msgstr "Khuôn mặt"
msgid "Send email to %group"
msgstr "Gửi thư điện tử đến %group"
msgid "Subject"
msgstr "Chủ đề"
msgid "Enter a subject for your email."
msgstr "Nhập chủ đề cho thư điện tử của bạn."
msgid "Enter a body for your email."
msgstr "Nhập phần thân cho thư điện tử của bạn."
msgid "Send email"
msgstr "Gửi thư điện tử"
msgid "closed"
msgstr "đã kết thúc"
msgid "Actions"
msgstr "Thao tác"
msgid "Email notification"
msgstr "Email cảnh báo"
msgid "disabled"
msgstr "tắt"
msgid ""
"Do you want to receive an email each time a message is posted to this "
"group?"
msgstr ""
"Bạn có muốn nhận thư điện tử mỗi lần một thông "
"điệp được gửi tới nhóm này?"
msgid "!name already approved to group %group"
msgstr "!name đã được chấp nhận vào nhóm %group"
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Bạn có chắc muốn chuyển %name thành người quản lý "
"nhóm của nhóm %title?"
msgid "Confirm"
msgstr "Xác nhận"
msgid "Cancel"
msgstr "Hủy bỏ"
msgid "%name was promoted to %ga"
msgstr "%name được thăng cấp lên %ga"
msgid "group administrator"
msgstr "người quản lý nhóm"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Bạn có chắc muốn xóa quản lý nhóm %name khỏi nhóm "
"%title?"
msgid "Remove"
msgstr "Xoá"
msgid "%name is no longer a %ga"
msgstr "%name không còn là một %ga"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "Địa chỉ email hoặc tên đăng nhập"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Điền tối đa %max địa chỉ email hoặc tên đăng nhập, "
"cách nhau bởi dấu phẩy hoặc xúong dòng. Mỗi người sẽ "
"nhận được lời mời của bạn."
msgid "Personal message"
msgstr "Thông điệp riêng"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "Tùy chọn. Nhập thông điệp gửi kèm trong thư mời."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Bạn chỉ được phép nhập tối đa %max địa chỉ và tên "
"đăng nhập."
msgid "You may not invite yourself - @self"
msgstr "Bạn không thể mời chính bạn - @self"
msgid "invalid email address or username: "
msgstr ""
"địa chỉ thư điện tử hoặc tên người dùng không hợp "
"lệ: "
msgid "Additional details"
msgstr "Thông tin thêm"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn tham gia nhóm %title?"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Personal message from @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Thông điệp cá nhân từ @name:\r\n"
"------------------\r\n"
"\r\n"
"@request"
msgid "List of users"
msgstr "Danh sách người dùng"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Thêm thành viên vào nhóm. Các tên thành viên được phân "
"cách bằng dấu phẩy."
msgid "Unrecognized %names: "
msgstr "%names không được thừa nhận: "
msgid "manager"
msgstr "người quản lý"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(cần được chấp thuận)"
msgid "administrator"
msgstr "người quản lý"
msgid "admin: remove"
msgstr "admin: xóa"
msgid "admin: create"
msgstr "admin: tạo"
msgid "deny"
msgstr "từ chối"
msgid "admin"
msgstr "admin"
msgid "Manager"
msgstr "Người quản lý"
msgid "Age"
msgstr "Tuổi"
msgid "Last comment"
msgstr "Bình luận cuối"
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Không có bài gửi trong nhóm này."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Không có bài gửi công cộng trong nhóm này."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr "Mô tả ngắn gọn cho block chi tiết nhóm và thư mục nhóm."
msgid "registration form"
msgstr "biểu mẫu đăng ký"
msgid "list in groups directory"
msgstr "liệt kê trong thư mục nhóm"
msgid "Language"
msgstr "Ngôn ngữ"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "Chọn sắc thái khác sẽ thay đổi giao diện của nhóm."
msgid "You must !join before posting on this web site."
msgstr "Bạn phải !join trước khi gửi bài trên trang web này."
msgid "join a group"
msgstr "gia nhập một nhóm"
msgid "Create foo"
msgstr "Tạo foo"
msgid "Do nothing."
msgstr "Không làm gì cả."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Xoá mọi bài viết trong nhóm này mà không nằm trong nhóm "
"khác."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr ""
"Chuyển tất cả bài viết nhóm sang nhóm chỉ định bên "
"dưới."
msgid "Group posts"
msgstr "Bài viết nhóm"
msgid "Target group"
msgstr "Nhóm đích"
msgid "Delete group"
msgstr "Xóa nhóm"
msgid "Public"
msgstr "Công cộng"
msgid "Audience"
msgstr "Độc giả"
msgid "You must !join before posting a %type."
msgstr "Bạn phải !join trước khi gửi một %type."
msgid "Read more"
msgstr "Xem thêm"
msgid "View original"
msgstr "Xem nguyên bản"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' tại @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Thông điệp này được gửi bởi người quản lý trong "
"nhóm '@group' tại @site. Để đến nhóm này, duyệt qua "
"!url_group. Để hủy đăng ký khỏi nhóm này, đến "
"!url_unsubscribe"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Lời mời gia nhập nhóm '@group' tại @site"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Bạn bây giờ là người quản lý của nhóm '@group'"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, bạn bây giờ là người quản lý của nhóm "
"'@group'.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Bạn có thể quản lý nhóm này bằng cách đăng nhập vào "
"đây:\r\n"
"!group_url"
msgid "Always send email notifications"
msgstr "Luôn luôn gửi thư điện tử thông báo"
msgid "Email notifications"
msgstr "Thư điện tử thông báo"
msgid "Group details"
msgstr "Các chi tiết nhóm"
msgid "New groups"
msgstr "Các nhóm mới"
msgid "Group notifications"
msgstr "Các thông báo nhóm"
msgid "This group offers a !groupfeed and an !email."
msgstr "Nhóm này đưa ra một!groupfeed và một !email."
msgid "RSS feed"
msgstr "Nguồn RSS"
msgid "page"
msgstr "trang"
msgid "my unread: "
msgstr "bài chưa đọc của tôi: "
msgid "my group: "
msgstr "nhóm của tôi: "
msgid "all posts: "
msgstr "tất cả các bài gửi: "
msgid "OPML file"
msgstr "Tập tin OPML"
msgid "more"
msgstr "thêm"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Duyệt qua các nhóm mới nhất."
msgid "Recently joined"
msgstr "Đã gia nhập gần đây"
msgid "Invite friend"
msgstr "Mời bạn bè"
msgid "Manager: "
msgstr "Quản lý: "
msgid "delete request"
msgstr "xóa yêu cầu"
msgid "Create !type"
msgstr "Tạo !type"
msgid "Add a new !s in this group."
msgstr "Thêm một !s mới vào nhóm này."
msgid "Enable"
msgstr "Bật"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "Bảng truy cập node đã được dựng lại."
msgid "Disable"
msgstr "Tắt"
msgid "Access control"
msgstr "Điều khiển truy cập"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Nhóm mới sẽ không xuất hiện trong danh mục nhóm. Quản "
"trị viên toàn quyền điều khiển danh mục này."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Nhóm mới sẽ xuất hiện trong danh mục nhóm."
msgid "in directory"
msgstr "trong thư mục"
msgid "not in directory"
msgstr "ngoài thư mục"
msgid "Groups directory control"
msgstr "Điều khiển danh mục nhóm"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Nhóm mới sẽ xuất hiện trong bản đăng kí."
msgid "Registration form control"
msgstr "Điều khiển bảng đăng kí"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Hộp chọn đối tượng"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Phạm vi hiển thị bài viết"
msgid "optional"
msgstr "tùy chọn"
msgid "required"
msgstr "bắt buộc"
msgid "Audience required"
msgstr "Cần chọn đối tượng"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Bạn có yêu cầu mọi bài viết phải được gắn với "
"một nhóm? Như vậy, thành viên mới sẽ không thể gửi "
"bài cho đến khi họ gia nhập một nhóm nào đó. Lưu ý "
"rằng thay đổi này sẽ ảnh hưởng để các bài cũ khi "
"chúng được sửa đổi."
msgid "Email settings"
msgstr "Thiết lập thư điện tử"
msgid "New content subject"
msgstr "Tiêu đề của nội dung mới"
msgid "New content body"
msgstr "Nội dung bài viết mới"
msgid "Member pictures"
msgstr "Ảnh thành viên"
msgid "User configuration"
msgstr "Cấu hình người dùng"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(đang chờ chấp thuận)"
msgid "1 email sent."
msgid_plural "@count emails sent"
msgstr[0] "đã gửi 1 thư điện tử."
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "đã gửi 1 lời mời."
msgid "name"
msgid_plural "names"
msgstr[0] "tên"
msgid "1 user added to the group"
msgid_plural "@count users added to the group"
msgstr[0] "1 người đã được thêm vào nhóm"
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Hiện bài gửi này trong nhóm này."
msgid "administer organic groups"
msgstr "quản lí các nhóm"
msgid "Enable users to create and manage their own 'groups'"
msgstr "Cho phép người dùng tạo và quản lý nhóm của họ"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "%post đã được tạo."
msgid "Comments"
msgstr "Bài bình luận"
msgid "Home page"
msgstr "Trang nhà"
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Thao tác này không thể hoàn hồi."
msgid "Weight"
msgstr "Độ nặng"
msgid "Save"
msgstr "Lưu"
msgid "Open"
msgstr "Mở"
msgid "remove"
msgstr "xóa"
msgid "Path"
msgstr "Đường dẫn"
msgid "Save Settings"
msgstr "Lưu các thiết lập"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa %title?"
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
msgid "Page title"
msgstr "Tiêu đề trang"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID Trang"
msgid "Welcome"
msgstr "Chào mừng"
msgid "Published"
msgstr "Đã công bố"
msgid "Members"
msgstr "Các thành viên"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "Nhóm: bài viết trong nhóm"
msgid "OG: Public"
msgstr "OG: Công cộng"
msgid "My groups"
msgstr "Các nhóm của tôi"
msgid "Current group"
msgstr "Nhóm hiện thời"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr ""
"Bạn bây giờ có thể gửi thông điệp vào nhóm này đặt "
"tại !group_url"
msgid "Group Network"
msgstr "Mạng lưới nhóm"
msgid "My Network"
msgstr "Mạng lưới của tôi"
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a>/<a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"Bạn phải<a href=\"%21register\">đăng ký</a>/<a "
"href=\"%21login\">đăng nhập</a> để gửi bài vào trong nhóm "
"này."
msgid "Group members"
msgstr "Các thành viên nhóm"
msgid "settings page"
msgstr "trang cấu hình"
msgid "OG: Group: Description"
msgstr "OG: Nhóm: Mô tả"
msgid "OG: Group: Post Count"
msgstr "OG: Nhóm: Số bài gửi"
msgid "OG: Group: Post Count *New*"
msgstr "OG: Nhóm: Số bài gửi *Mới*"
msgid "OG: Group: Notification"
msgstr "OG: Nhóm: Thông báo"
msgid "OG: Group: Language"
msgstr "OG: Nhóm: Ngôn ngữ"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Hiện ngôn ngữ được chọn cho nhóm"
msgid "Moderated"
msgstr "Kiểm duyệt"
msgid "OG: Post in specified groups (by name)"
msgstr "OG: Bài gửi trong các nhóm xác định (theo tên)"
msgid "OG: Post in specified group type"
msgstr "OG: Bài gửi trong kiểu nhóm xác định"
msgid "OG: Group names"
msgstr "OG: Tên các nhóm"
msgid "OG: Group name"
msgstr "OG: Tên nhóm"
msgid "All posts"
msgstr "Tất cả các bài gửi"
msgid "Posts"
msgstr "Số bài gửi"
msgid "Mission statement"
msgstr "Tuyên bố sứ mệnh"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"Thông điệp chào mừng ở trang chủ nhóm của bạn. Có "
"thể viết các mục tiêu và sứ mệnh của nhóm."
msgid "Group manager"
msgstr "Quản lý nhóm"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Nhóm mới không xuất hiện trong bản đăng kí. Quản trị "
"viên sẽ điều khiển."
msgid "Title of top group"
msgstr "Tiêu đề nhóm đầu"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Tiêu đề không được lọc của nhóm trên cùng. CẢNH BÁO "
"- dữ liệu thô."
msgid "ID of top group"
msgstr "ID của nhóm trên cùng"
msgid "README file"
msgstr "Tập tin README"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Kiểu nhóm OG"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Quản lí truy cập nhóm OG."
msgid "private"
msgstr "riêng tư"
msgid "private group"
msgstr "nhóm riêng tư"
msgid "Other groups"
msgstr "Các nhóm khác"
msgid "public"
msgstr "công cộng"
msgid "Private Groups"
msgstr "Các nhóm riêng tư"
msgid "All users may view this node."
msgstr "Tất cả người dùng co thể xem node này."
msgid "Join"
msgstr "Gia nhập"
msgid "OG: Group: Members Count"
msgstr "OG: Nhóm: Tổng số Thành viên"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"Số lượng thành viên của một nhóm. Loại trừ các thành "
"viên đang chờ chấp nhận."
msgid "OG: Group: Join Link"
msgstr "OG: Nhóm: Liên kết Gia nhập"
msgid ""
"Displays a links for joining a group when a user is not already a "
"member."
msgstr ""
"Hiển thị liên kết để gia nhập nhóm khi người dùng "
"chưa là thành viên."
msgid ""
"Displays <em>yes</em> if group automatically sends email notifications "
"to members"
msgstr ""
"Hiển thị <em>có</em> nếu nhóm tự động gửi thư điện "
"tử thông báo đến các thành viên."
msgid "Does member receive email notifications for a group."
msgstr "Thành viên có nhận các thư điện tử thông báo cho nhóm."
msgid "OG: Manage membership link"
msgstr "OG: Liên kết quản lý tư cách thành viên"
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: Thành viên là người quản lý một nhóm"
msgid "OG: Group in User's Groups"
msgstr "OG: Nhóm trong  Các nhóm của người dùng"
msgid "Groups are filtered to where current user is a member."
msgstr ""
"Các nhóm được lọc mà người dùng hiện thời là thành "
"viên."
msgid "my membership"
msgstr "tư cách thành viên của tôi"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"Người dùng không được phép lấy thông tin thẻ hội "
"viên của người dùng khác."
msgid "Join group"
msgstr "Gia nhập nhóm"
msgid "Leave group"
msgstr "Rời bỏ nhóm"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Chấp nhận yêu cầu tư cách thành viên"
msgid "Deny membership request"
msgstr "Từ chối yêu cầu tư cách thành viên"
msgid "Manage membership"
msgstr "Quản lý tư cách thành viên"
msgid "Add members"
msgstr "Thêm các thành viên"
msgid ""
"You may not leave this group because it is a %closed group. You should "
"request removal from a group administrator."
msgstr ""
"Bạn không thể rời bỏ nhóm này bởi vì nó là nhóm "
"%closed. Bạn phải yêu cầu xóa bỏ từ một quản lý "
"nhóm."
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Bạn không thể rời nhóm mà bạn đang làm chủ. Bạn cần "
"chỉ định người khác làm quản trị nhóm trước đã."
msgid "Leave this group"
msgstr "Rời nhóm này"
msgid "Membership saved."
msgstr "Đã lưu tư cách thành viên."
msgid "Membership request approved."
msgstr "Đã chấp nhận tư cách thành viên."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Đã từ chối tư cách thành viên."
msgid ""
"In order to join this group, you must login or register a new account. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"Để gia nhập nhóm này, bạn phải đăng nhập hoặc đăng "
"ký một tài khoản mới. Sau khi bạn làm như thế thành "
"công, bạn sẽ cần yêu cầu tư cách thành viên lần nữa."
msgid "@user is already a member the group @group"
msgstr "@user đã là thành viên của nhóm @group"
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Thêm bất kỳ chi tiết nào giúp người quản lý quyết "
"định chấp thuận hoặc từ chối yêu cầu tư cách thành "
"viên của bạn."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"Yêu cầu tư cách thành viên cho nhóm %group đang chờ sự "
"chấp thuận từ người quản lý."
msgid "You are now a member of the @group"
msgstr "Bạn bây giờ là thành viên của @group"
msgid ""
"Membership request to the @group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Yêu cầu tư cách thành viên tới nhóm @group đã bị từ "
"chối, chỉ người quản lý nhóm mới có thể thêm người "
"dùng vào nhóm này."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa !name khỏi nhóm %title?"
msgid "User removed from group."
msgstr "Đã xóa người dùng khỏi nhóm."
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a> or <a "
"href=\"!login\">login</a> and become a member in order to post "
"messages, and view any private posts."
msgstr ""
"Bạn phải <a href=\"%21register\">đăng ký</a> hoặc <a "
"href=\"%21login\">đăng nhập</a> và trở thành một thành "
"viên để gửi các thông điệp, và xem bất kỳ bài gửi "
"riêng tư nào."
msgid ""
"Consider <a href=\"!url\">joining this group</a> in order to view its "
"posts."
msgstr ""
"Xem xét <a href=\"!url\">việc gia nhập nhóm này</a> để xem "
"các bài gửi của nhóm."
msgid "Membership requests"
msgstr "Yêu cầu tư cách thành viên"
msgid "open - membership requests are accepted immediately."
msgstr ""
"mở - yêu cầu tư cách thành viên được chấp nhận ngay "
"lập tức."
msgid "moderated - membership requests must be approved."
msgstr ""
"vừa phải - yêu cầu tư cách thành viên phải chờ chấp "
"nhận."
msgid "invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr ""
"chỉ mời - yêu cầu tư cách thành viên phải được tạo "
"bởi người quản lý."
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"Yêu cầu tư cách thành viên sẽ được xử lý như thế "
"nào trong nhóm này? Khi bạn chọn <em>đóng</em>, người "
"dùng sẽ không thể gia nhập <strong>or</strong> hoặc rời "
"bỏ."
msgid "OG: notify group members about node %nid - !link"
msgstr "OG: thông báo cho các thành viên nhóm về node %nid - !link"
msgid ""
"Show this post to everyone, or only to members of the groups checked "
"above. Posts without any groups are always <em>Public</em>."
msgstr ""
"Hiện bài gửi này tới tất cả mọi người, hoặc chỉ "
"tới các thành viên của các nhóm đã đánh dấu phía "
"trên. Bài gửi không có nhóm nào luôn luôn là <em>Công "
"cộng</em>."
msgid "OG: notify group members about comment %id on !link"
msgstr ""
"OG: thông báo cho các thành viên của nhóm về bình luận "
"%id tại !link"
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed from the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url"
msgstr ""
"@type '@subject' bởi @username\r\n"
"\r\n"
"@node_teaser\r\n"
"\r\n"
"!read_more: !content_url\r\n"
"Trả lời bài gửi: !reply_url\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Bạn đã đăng ký từ nhóm '@group' tại @site.\r\n"
"Để quản lý việc đăng ký của bạn, thăm !group_url"
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr ""
"Yêu cầu tư cách thành viên đã được chấp nhận cho "
"'@title'"
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr "Yêu cầu tư cách thành viên đã bị từ chối cho '@title'"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr ""
"Xin lỗi, yêu cầu tư cách thành viên của bạn đã bị "
"từ chối."
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Chào. Tôi là một thành viên của '@group' và tôi cũng hoan "
"nghênh bạn gia nhập nhóm này. Vui lòng xem liên kết và "
"thông điệp bên dưới.\r\n"
"\r\n"
"@group\r\n"
"@description\r\n"
"Gia nhập: !group_url\r\n"
"@body"
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
msgstr "Yêu cầu tư cách thành viên cho '@group' từ '@username'"
msgid ""
"To instantly approve this request, visit !approve_url.\n"
"You may deny this request or manage members at !group_url."
msgstr ""
"Để chấp thuận yêu cầu này ngay lập tức, thăm "
"!approve_url.\r\n"
"Bạn có thể từ chối yêu cầu này hoặc quản lý các "
"thành viên tại !group_url."
msgid "Join @name."
msgstr "Gia nhập @name."
msgid ""
"When posts are submitted into your groups, you may be notified via "
"email."
msgstr ""
"Khi bài viết được đệ trình đến nhóm của bạn, bạn "
"có thể được thông báo qua thư điện từ."
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "Số lượng thành viên tối đa để trình bày"
msgid "Group roles"
msgstr "Các vai trò của nhóm"
msgid "Standard members"
msgstr "Thành viên chuẩn"
msgid "Administrators"
msgstr "Người quản lý"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr ""
"Bạn có thể định rõ các kiểu thành viên nhóm xuất "
"hiện khi liệt kê."
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "Số lượng nhóm tối đa để trình bày"
msgid "View all members."
msgstr "Xem tất cả các thành viên"
msgid "My membership"
msgstr "Tư cách hội viên của tôi"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr ""
"Yêu cầu tư cách hội viên của bạn đang chờ sự chấp "
"thuận."
msgid ""
"This is a @closed group. The group administrators add/remove members "
"as needed."
msgstr ""
"Đây là một nhóm @closed. Người quản lý nhóm thêm/xóa "
"các thành viên khi cần thiết."
msgid "Request membership"
msgstr "Yêu cầu tư cách thành viên"
msgid "Add a user to a group"
msgstr "Thêm người dùng vào nhóm"
msgid "All members for a given group."
msgstr "Tất các các thành viên của một nhóm đã cho."
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr "Truy cập tư cách thành viên nhóm của người dùng đã cho."
msgid "the sole member"
msgid_plural "all @count members"
msgstr[0] "thành viên duy nhất"
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 thành viên"
msgid "Edit page"
msgstr "Sửa trang"
msgid "Add new page"
msgstr "Thêm trang mới"
msgid "%title has been deleted"
msgstr "%title  đã được xóa"
msgid "edit content"
msgstr "Sửa nội dung"
msgid "edit page"
msgstr "sửa trang"
msgid "delete page"
msgstr "xóa trang"
msgid "@name at @site"
msgstr "@name tại @site"
msgid "Show blocks"
msgstr "Hiện các khối"
msgid ""
"If unchecked, this page is only accessible by group or site "
"administrators. Thats useful while you are configuring the page."
msgstr ""
"Nếu bỏ đánh dấu, trang này chỉ có thể truy cập bởi "
"người quản lý nhóm hoặc trang. Điều này có ích khi "
"bạn đang cấu hình một trang."
msgid "Update page"
msgstr "Cập nhật trang"
msgid "Create page"
msgstr "Tạo mới trang"
msgid "Group page updated."
msgstr "Đã cập nhật trang của nhóm."
msgid "Group page created."
msgstr "Đã tạo trang của nhóm."
msgid "OG mission"
msgstr "Nhiệm vụ OG"
msgid "OG description"
msgstr "Ghi chú OG"
msgid "OG Members"
msgstr "Các thành viên OG"
msgid "Group search"
msgstr "Tìm nhóm"
msgid "Group from node"
msgstr "Nhóm từ node"
msgid "Welcome message"
msgstr "Thông điệp chào mừng"
msgid "The welcome message for the group. Specified on group edit form"
msgstr ""
"Thông điệp chào mừng cho nhóm. Đã định rõ trong biểu "
"mẫu chỉnh sửa nhóm."
msgid "Group description"
msgstr "Ghi chú nhóm"
msgid "The group description as specified on the group edit form."
msgstr ""
"Ghi chú nhóm như đã định rõ trong biểu mẫu chỉnh sửa "
"nhóm."
msgid "Group Subscribers"
msgstr "Những người đăng ký của nhóm"
msgid "Search this group."
msgstr "Tìm nhóm này."
msgid "Show a grid of user pictures."
msgstr "Hiện lưới các ảnh người dùng."
msgid "Welcome statement goes here."
msgstr "Phát biểu chào mừng tại đây."
msgid "Description goes here."
msgstr "Ghi chú tại đây."
msgid "Group Members"
msgstr "Các thành viên của nhóm"
msgid "Member list goes here."
msgstr "Danh sách thành viên tại đây."
msgid "Group Search"
msgstr "Tìm kiếm Nhóm"
msgid "Search form goes here."
msgstr "Biểu mẫu tìm kiếm tại đây."
msgid "Number of pictures per row"
msgstr "Số ảnh trên mỗi dòng"
msgid "Maximum number of rows per page"
msgstr "Số dòng tối đa trên mỗi trang"
msgid "Number of members"
msgstr "Số lượng thành viên"
msgid "Maxmimum number of members that should appear on the list"
msgstr "Số lượng thành viên tối đa xuất hiện trên danh sách."
msgid "Show more link"
msgstr "Hiện thêm liên kết"
msgid "Show pictures"
msgstr "Hiện ảnh"
msgid "Should member pictures be shown in addition to member names."
msgstr ""
"Ảnh thành viên sẽ được hiển thị bên cạnh tên thành "
"viên."
msgid "Number of members must be an integer."
msgstr "Số thành viên phải là một số nguyên."
msgid "Number of pictures per row must be an integer."
msgstr "Số ảnh trên mỗi dòng phải là một số nguyên."
msgid "Maximum number of rows per page must be an integer."
msgstr "Số dòng tối đa trên mỗi trang phải là một số nguyên."
msgid "Currently set to \"%title\""
msgstr "Hiện thời đặt về \"%title\""
msgid "You must select a node."
msgstr "Bạn phải chọn một node."
msgid "Invalid group selected."
msgstr "Nhóm đã chọn không hợp lệ."
