# Ukrainian translation of Organic groups (5.x-6.1)
# Copyright (c) 2011 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-6.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-10 01:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Текст"
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
msgid "enabled"
msgstr "ввімкнено"
msgid "approve"
msgstr "підтвердити"
msgid "E-mail"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Дії"
msgid "Private"
msgstr "Приватне"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Адміністратор визначає, чи дійсно "
"група з'являється в публічних списках."
msgid "Filter for a given organic group type."
msgstr "Фільтр для даного типу групи."
msgid "Displays <em>yes</em> if post is public according to OG."
msgstr ""
"Показує <em>так</em> якщо повідомлення "
"позначене як публічне в OG."
msgid "Display links to any groups that are affiliated with a post."
msgstr ""
"Показує посилання в будь-які групи, "
"причетні до публікації."
msgid "Posts are filtered to groups that current user is a member of."
msgstr ""
"Повідомлення відфільтроване в групи, "
"у яких користувач є членом."
msgid ""
"A node type selector that is limited to og-enabled node types. Use as "
"exposed filter that only contains og node types."
msgstr ""
"Вибір типу публікації обмежений "
"og-типами . Використовуйте як фільтр, "
"який містить тільки og-типи публікацій."
msgid "OG: type"
msgstr "ОГ: тип"
msgid "Is"
msgstr "Є"
msgid "Restrict to node types which have been designated behave as groups."
msgstr ""
"Обмежити типами матеріалів, які "
"призначені для груп."
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "Invite only"
msgstr "Лише за запрошенням"
msgid "yes"
msgstr "так"
msgid "unrecognized user ID: %uid"
msgstr "невідомий користувач: %uid"
msgid "Wrong username or password."
msgstr ""
"Неправильне ім'я користувача чи "
"пароль."
msgid "User is not a member of the specified group"
msgstr "Користувач не є учасником цієї групи"
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Блоки, які належать до групи, видно "
"тільки на сторінках груп, а не на "
"сторінках сайту, таких як домашня "
"сторінка або сторінки "
"адміністрування."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using !page."
msgstr ""
"Оскільки адміністратори сайтів "
"можуть визначати свої власні теми "
"оформлення, ви можете включити кілька "
"тем зі сторінки !page."
msgid "theme configuration page"
msgstr "сторінка конфігурації шаблону"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Створити адміністратора групи"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Видалити адміністратора групи"
msgid "Group feed"
msgstr "Стрічка новин групи"
msgid "Send invitation"
msgstr "Надіслати запрошення"
msgid "Group activity"
msgstr "Активність груп"
msgid "Organic groups"
msgstr "Органічні групи"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr ""
"Адміністрування набору модулів "
"Органічних груп."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Конфігурація Органічних груп"
msgid "Configure the main Organic groups module (og)"
msgstr "Настроювання модуля Organic groups (og)"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Faces"
msgstr "Особи"
msgid "Send email to %group"
msgstr "Відправити поштове повідомлення %group"
msgid ""
"Your email will be sent to !count in this group. Please use this "
"feature sparingly."
msgstr ""
"Ваш лист буде посланий !count раз у цю "
"групу. Використовуйте цю можливість "
"акуратно."
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Enter a subject for your email."
msgstr "Введіть тему свого листа."
msgid "Enter a body for your email."
msgstr "Введіть текст листа."
msgid "Send email"
msgstr "Надіслати e-mail"
msgid "closed"
msgstr "закрите"
msgid "Actions"
msgstr "Події"
msgid "Email notification"
msgstr "Почтове повідомлення"
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
msgid ""
"Do you want to receive an email each time a message is posted to this "
"group?"
msgstr ""
"Чи бажаєте ви отримувати повідомлення "
"електронною поштою кожного разу, коли "
"з'являється нове повідомлення в цій "
"групі?"
msgid "!name already approved to group %group"
msgstr "!name уже схвалений для групи %group"
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете призначити %name "
"адміністратором групи %title?"
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердження"
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
msgid "%name was promoted to %ga"
msgstr "%name був висунутий на %ga"
msgid "group administrator"
msgstr "адміністратор групи"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете усунути %name з "
"позиції адміністратора групи %title?"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "%name is no longer a %ga"
msgstr "%name більше не %ga"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "E-mail адреси або імена користувачів"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Введіть до %max електронних адрес або "
"імен користувачів. Відділіть окремі "
"адреси комами або вводьте їх у новій "
"лінійці. Кожен користувач отримає від "
"вас запрошення."
msgid "Personal message"
msgstr "Особисте повідомлення"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr ""
"На вибір. Введіть повідомлення, яке "
"стане частиною листа запрошення."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Ви не можете зазначити більше ніж %max "
"електронних адрес або імен "
"користувачів."
msgid "You may not invite yourself - @self"
msgstr "Ви не можете запросити себе - @self"
msgid "invalid email address or username: "
msgstr ""
"не правильний e-mail адрес або імя "
"користувача "
msgid "Additional details"
msgstr "Додаткова інформація"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете стати учасником "
"групи %title?"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Personal message from @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Особисте повідомлення від @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgid "List of users"
msgstr "Список користувачів"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Додавання одного або декількох "
"користувачів, щоб користувачі "
"асоціювати з цією групою. Кілька імен "
"повинні бути розділені комою."
msgid "Unrecognized %names: "
msgstr "Недійсні %names: "
msgid "manager"
msgstr "менеджер"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(очікується підтвердження)"
msgid "administrator"
msgstr "адміністратор"
msgid "admin: remove"
msgstr "адмін: видалити"
msgid "admin: create"
msgstr "адмін: створити"
msgid "deny"
msgstr "заборонене"
msgid "admin"
msgstr "адміністрування"
msgid "Manager"
msgstr "Керівник"
msgid "Age"
msgstr "Вік"
msgid "Last comment"
msgstr "Останній коментар"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Немає публікацій у цій групі."
msgid "No public posts in this group."
msgstr ""
"У цій групі немає відкритих "
"публікацій."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Короткий опис для блоку інформації "
"групи і директорії групи."
msgid "registration form"
msgstr "реєстраційна форма"
msgid "list in groups directory"
msgstr "включити в довідник"
msgid "list of groups page"
msgstr "список на сторінці груп"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"group. Users who have chosen a preferred language always see their "
"chosen language."
msgstr ""
"Вибір іншої місцевості змінить мову "
"інтерфейсу групи. Користувачі, які "
"вибрали певну мову завжди будуть "
"бачити цю мову."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr ""
"Вибір іншого шаблону змінить "
"зовнішній вигляд вашої групи."
msgid "You must !join before posting on this web site."
msgstr ""
"Ви повинні !join перед тим як додавати "
"записи на цьому сайті."
msgid "join a group"
msgstr "стати учасником групи"
msgid "Create foo"
msgstr "Створіть foo"
msgid "Do nothing."
msgstr "Не робити нічого."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Стерти всі записи в групі, які не "
"належать також до жодної іншої групи."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr ""
"Переміщення всіх публікацій у групі в "
"іншу, відображену нижче."
msgid "Group posts"
msgstr "Публікації групи"
msgid ""
"In addition to deleting this group, you may choose how to disposition "
"the posts within it."
msgstr ""
"Ви можете не лише видалити цю групу, "
"але й вибрати, яким чином розмістити у "
"ній записи."
msgid "Target group"
msgstr "Цільова група"
msgid ""
"If you chose <b>Move all group posts</b> above, specify a destination "
"group."
msgstr ""
"Якщо ви вибрали <b>Перемістити всі "
"публікації групи</b> вище, укажіть "
"призначену для цього групу."
msgid "Delete group"
msgstr "Вилучити групу"
msgid "Public"
msgstr "Загальне"
msgid "Audience"
msgstr "Аудиторія"
msgid "You must !join before posting a %type."
msgstr ""
"Ви повинні стати учасником групи для "
"того, щоб залишити запис %type."
msgid "Read more"
msgstr "Читати далі"
msgid "View original"
msgstr "Дивитися оригінал"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' на @site"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr ""
"Запрошення приєднатися до групи '@group' "
"на @site"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Тепер ви адміністратор групи '@group'"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, ви стали адміністратором групи "
"'@group'.\n"
"\n"
"Ви можете керувати групою, увійшовши "
"сюди:\n"
" !group_url"
msgid "Organic groups settings"
msgstr "Настроювання груп"
msgid ""
"Never send email notifications. Useful when tracking activity via RSS "
"feed instead."
msgstr ""
"Ніколи не надсилати повідомлення "
"електронною поштою. Корисно, якщо "
"замість цього відслідковувати "
"активність групи через RSS-стрічку."
msgid "Always send email notifications"
msgstr ""
"Завжди надсилати повідомлення "
"електронною поштою."
msgid "Email notifications"
msgstr "Повідомлення електронною поштою."
msgid "Group details"
msgstr "Подробиці про групу"
msgid "New groups"
msgstr "Нові групи"
msgid "Group notifications"
msgstr "Повідомлення в групі"
msgid "This group offers a !groupfeed and an !email."
msgstr "В цій групі є доступ до !groupfeed та !email."
msgid "RSS feed"
msgstr "стрічка RSS"
msgid "email subscription"
msgstr "підписка на електронну адресу"
msgid "feed"
msgstr "стрічка"
msgid "page"
msgstr "сторінка"
msgid "my unread: "
msgstr "мої непрочитані: "
msgid "my group: "
msgstr "моя група: "
msgid "all posts: "
msgstr "всі повідомлення: "
msgid "OPML file"
msgstr "OPML файл"
msgid "more"
msgstr "ще"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Перегляд нових груп."
msgid "Recently joined"
msgstr "Нові учасники"
msgid "Invite friend"
msgstr "Запросити друга"
msgid "Manager: "
msgstr "Менеджер: "
msgid "delete request"
msgstr "вилучити запит"
msgid "Create !type"
msgstr "Створити !type"
msgid "Add a new !s in this group."
msgstr "Додати нову !s в цій групі."
msgid "Enable"
msgstr "Ввімкнути"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr ""
"Таблиця прав доступу успішно "
"оновлена."
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнено"
msgid ""
"Enable access control if you want to author any content that is "
"restricted to group members. The button below will delete one record "
"in your node_access table (if needed) and thus enable node permissions "
"on your site. You may revert by clicking the same button again. If you "
"switch back and forth, your node permissions are preserved."
msgstr ""
"Включення контролю доступу. Автор "
"будь-якої публікації може обмежити "
"доступ для членів групи. Кнопка нижче "
"видаляє всі записи в таблиці прав "
"доступу до публікацій. Ще одне "
"натискання - повертає правила доступу "
"назад."
msgid "Access control"
msgstr "Контроль доступу"
msgid "Organic groups access control is currently %status."
msgstr "Контроль доступу груп зараз: %status."
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Нові групи не з'являються в каталозі "
"груп. Тільки адміністратор управляє "
"каталогом."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr ""
"Нові групи завжди з'являються в "
"каталозі груп."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %in."
msgstr ""
"Творець нової групи визначає, чи буде "
"група в цьому каталозі. Базово %in."
msgid "in directory"
msgstr "є в директорії"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %out."
msgstr ""
"Творець нової групи визначає, чи буде "
"група в цьому каталозі. Базово %out."
msgid "not in directory"
msgstr "немає в директорії"
msgid "Groups directory control"
msgstr "Керування каталогом груп"
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the %dir. Note "
"that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save "
"those posts to acquire this new setting."
msgstr ""
"Адміністратори ОГ завжди бачать "
"чекбокси для додання Груп до %dir. "
"Зазначимо, що зміна цієї опції не "
"матиме впливу на вже створені групи. "
"Заново збережіть пости Груп для "
"прийняття в них нових налаштувань."
msgid "groups directory"
msgstr "каталог груп"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr ""
"Нові групи завжди з'являються в "
"реєстраційній формі."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %in."
msgstr ""
"Творець нової групи визначає, чи буде "
"його група відображена в "
"реєстраційній формі. Базово %in."
msgid "on form"
msgstr "на формі"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %out."
msgstr ""
"Творець нової групи визначає, чи буде "
"його група відображена в "
"реєстраційній формі. Базово %out."
msgid "not on form"
msgstr "не на формі"
msgid "Registration form control"
msgstr "Керування реєстраційною формою"
msgid "Group email notifications"
msgstr ""
"Повідомлення електронної пошти для "
"Груп"
msgid "Node authoring form"
msgstr "Форма публікації автора"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Позначки аудієнції"
msgid "Visible only within the targeted groups"
msgstr "Видне тільки в цільових групах"
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages"
msgstr ""
"Видне в цільових групах і на інших "
"сторінках"
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. "
msgstr ""
"Показ повідомлення вибирається "
"автором/редактором на сторінці "
"повідомлення. "
msgid "Checkbox defaults to @pub."
msgstr "Чекбокс базово @pub."
msgid "Checkbox defaults to @pri."
msgstr "Чекбокс базово @pri."
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Видимість повідомлень"
msgid "optional"
msgstr "необов'язково"
msgid "required"
msgstr "потрібно"
msgid "Audience required"
msgstr "Вимога до аудієнції"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Чи вимагається аби всі (не "
"адміністраторські) публікації були "
"розміщені в Групах? Зміна цієї опці "
"вплине на існуючі публікації лише під "
"час їх редагування."
msgid "Omitted content types"
msgstr "Не клонувати наступні типи матеріалів"
msgid ""
"Select any node types which should <em>not</em> participate in the "
"Audience targetting system. Node types which are designated as group "
"home page node types (see below) will be automatically excluded."
msgstr ""
"Виберіть будь-які типи публікацій, які "
"не повинні брати участь у системі "
"аудиторій. Тип публікації призначений "
"як домашня сторінка групи (див. нижче) "
"буде автоматично виключений."
msgid "Group home page"
msgstr "Головна сторінка групи"
msgid "Presentation style"
msgstr "Стиль презентації"
msgid "usual Views themeing techniques"
msgstr ""
"звичайну техніку настроювання "
"оформлення видів"
msgid "Group home page node types"
msgstr "Типи публікацій домашньої сторінки"
msgid ""
"<b>Required</b>. Select the node types which act as group home pages. "
"Usually, you will want to !create called <em>group</em> for this "
"purpose."
msgstr ""
"<b>Обов'язково</b>. Виберіть типи "
"матеріалів, які будуть "
"використовуватися як головні "
"сторінки сайтів. Звичайно вам для "
"цього потрібно буде !create під іменем "
"<em>groups</em>."
msgid "create a simple node type"
msgstr "створіть простий тип публікації"
msgid "Email settings"
msgstr "Налаштування електронної пошти"
msgid "New content subject"
msgstr "Тема нового матеріалу"
msgid "New content body"
msgstr "Вміст нового матеріалу"
msgid "Group admin email body"
msgstr ""
"Вміст повідомлення від "
"адміністратора групи"
msgid "User approved email subject"
msgstr ""
"Тема електронної пошти для прийнятого "
"до Групи користувача"
msgid "User approved email body"
msgstr ""
"Вміст електронної пошти для "
"прийнятого до Групи користувача"
msgid "User denied email subject"
msgstr ""
"Тема електронної пошти, що "
"надсилається користувачам, "
"відхиленим від участі у Групі."
msgid "User denied email body"
msgstr ""
"Вміст електронної пошти, що "
"надсилається користувачам, "
"відхиленим від участі у Групі."
msgid "Invite user email subject"
msgstr "Тема запрошення користувача до Групи"
msgid "Invite user email body"
msgstr "Вміст запрошення користувача до Групи"
msgid "Request user email subject"
msgstr ""
"Тема запиту користувача на приєднання "
"до Групи"
msgid "Request user email body"
msgstr ""
"Вміст запиту користувача на "
"приєднання до Групи"
msgid "New admin user email subject"
msgstr ""
"Тема повідомлення для нового "
"адміністратора Групи"
msgid "New admin user email body"
msgstr ""
"Вміст повідомлення для нового "
"адміністратора Групи"
msgid "Member pictures"
msgstr "Зображення користувачів"
msgid "User configuration"
msgstr "Конфігурація користувача"
msgid "(pending approval)"
msgstr "( потрібне схвалення)"
msgid "[ogname]"
msgstr "[ogname]"
msgid "The name of the organic group this post belongs to."
msgstr "Чиїй групі належить це повідомлення."
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "Надіслано @count запрошення."
msgstr[1] "Надіслано @count запрошення."
msgstr[2] "Надіслано @count запрошень."
msgid "name"
msgid_plural "names"
msgstr[0] "Ім'я"
msgstr[1] "ім'я"
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Показати запис у цій групі."
msgstr[1] "Показати запис у цих групах."
msgid "administer organic groups"
msgstr "управляти групами"
msgid "Enable users to create and manage their own 'groups'"
msgstr ""
"Дозволити користувачам створити і "
"керувати своїми власними 'groups'"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "Ваш матеріал типу %post успішно додано."
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "Home page"
msgstr "Домашня сторінка"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію не можна буде скасувати."
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
msgid "remove"
msgstr "видалити"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Save Settings"
msgstr "Зберегти налаштування"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити %title?"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Page title"
msgstr "Назва сторінки"
msgid "Pager ID"
msgstr "Пейджер ID"
msgid "Welcome"
msgstr "Ласкаво просимо"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Members"
msgstr "Учасники"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Повідомлення в поточній групі"
msgid "OG: Public"
msgstr "OG: Публічний"
msgid ""
"Posts marked as Public, which are viewable by non group members as "
"well."
msgstr ""
"Публікації, відзначені як публічні, "
"будуть видні для всіх користувачів."
msgid "OG: node type (selector)"
msgstr "OG: тип публікації (вибір)"
msgid "My groups"
msgstr "Мої групи"
msgid "Current group"
msgstr "Поточна група"
msgid "User approval failed, user not longer available on website."
msgstr ""
"Схвалення користувача не вдалося. Він "
"більше не є користувачем на цьому "
"вебсайте."
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr ""
"Тепер ви можете публікувати "
"повідомлення в групі, що перебуває за "
"адресою: !group_url"
msgid "Group Network"
msgstr "Мережа групи"
msgid "My Network"
msgstr "Моя Мережа"
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a>/<a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"Ви повинні <a "
"href=\"!register\">зареєструватися</a>/<a "
"href=\"!login\">увійти</a>, щоб додавати записи "
"в цю групу."
msgid "Omitted node types for email notifications"
msgstr ""
"Виключення типів публікацій для "
"повідомлень по електронній пошті"
msgid ""
"Select any node types which should <b>not</b> generate email "
"notifications when they are posted into a group."
msgstr ""
"Виберіть типи публікацій, при "
"додаванні повідомлень яких, не будуть "
"відсилатися повідомлення по "
"електронній пошті."
msgid "Group members"
msgstr "Учасники групи"
msgid "settings page"
msgstr "сторінка налаштувань"
msgid "OG: Group: Description"
msgstr "OG: Група: Опис"
msgid "OG: Group: Post Count"
msgstr "OG: Група: Кількість повідомлень"
msgid ""
"Number of published posts in a group. Can be restricted by node type "
"using the <em>Option</em> dropdown."
msgstr ""
"Кількість опублікованих повідомлень "
"у групі. Може бути обмежене, залежно "
"від типу матеріалу, за допомогою меню, "
"що випадає, <em>Опції</em>."
msgid "OG: Group: Post Count *New*"
msgstr "OG: Група: Поштовий лічильник *Нового*"
msgid "OG: Group: Selective"
msgstr "OG: Група: Відбір"
msgid "OG: Group: Notification"
msgstr "Og: Група: Повідомлення"
msgid "OG: Group: Language"
msgstr "OG: Група: Мова"
msgid "OG: Group: List in directory"
msgstr "Og: Група: Зазначена в каталозі"
msgid "Moderated"
msgstr "Ухвалено"
msgid "Invite Only"
msgstr "Лише запрошені"
msgid "Restrict groups to specific languages."
msgstr "Обмежити групи певними мовами"
msgid "OG: Post in specified group (by number)"
msgstr ""
"OG:Повідомлення в певній групі ( по "
"номеру)"
msgid ""
"Filter for posts in specified organic groups. <em>Value</em> should be "
"a one or more node ids (i.e. integers), separated by commas or pluses. "
"Like taxonomy, pluses indicate that the post must appear in one of the "
"specified groups, whereas commas indicate that the post must appear in "
"every specified group. The page context (if View is a page) will be "
"set to the first listed group. That means that blocks and breadcrumbs "
"(and theme and locale, if applicable) will be based upon the first "
"specified node id."
msgstr ""
"Фільтр для повідомлень у певній групі. "
"<em>Значенням</em> повинне бути один або "
"більш id матеріалу ( тобто цілі числа), "
"розділені комами або плюсами. Подібно "
"таксономії, плюси означають, що "
"повідомлення повинне відображатися в "
"одній обраній групі, тоді як коми "
"означають, що повідомлення повинне "
"відображатися в кожній з обраних груп. "
"Контекст сторінки (якщо Вид (View) є "
"сторінкою) буде встановлений першою "
"групою в списку. Це означає, що блоки й "
"\"\"хлібні крихти\"\" (і тематика й мова, "
"якщо застосовне) будуть ґрунтуватися "
"на першому обраному id матеріалу."
msgid "OG: Post in specified groups (by name)"
msgstr ""
"OG:Повідомлення в певній групі ( за "
"назвою)"
msgid ""
"Filter for posts in specified organic groups. Value should be a one or "
"more group names (partial name is supported), separated by commas or "
"pluses. Like taxonomy, pluses indicate that the post must appear in "
"one of the specified groups, whereas commas indicate that the post "
"must appear in every specified group. The page context is "
"<strong>not</strong> be set the the first specified group "
"(unfortunately, you must use <em>OG: Post in specified group (by "
"number)</em> for that)."
msgstr ""
"Фільтр для повідомлень у зазначених "
"групах. Значенням повинне бути одне "
"або більш назв груп (часткові назви "
"підтримуються), розділені комами або "
"плюсами. Подібно таксономії, плюси "
"означають, що повідомлення повинне "
"з'являтися в одній з обраних груп, тоді "
"як коми означають, що повідомлення "
"повинне відображатися в кожній "
"обраній групі. Контекст сторінки "
"<strong>не</strong> стане першою обраною "
"групою ( на жаль, Ви повинні "
"використовувати <em>OG:Повідомлення в "
"певній групі ( по номеру) </em> для цього)"
msgid "OG: Post in specified group type"
msgstr "Og: Повідомлення на певний тип групи"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Повідомлення в поточній групі. "
"Корисно для блоків, для яких складно "
"визначити контекст. Якщо сторінка не "
"перебуває в контексті ніякої групи,то "
"список матеріалів стає порожнім, "
"таким чином, блок не відображається "
"зовсім."
msgid "OG: Group names"
msgstr "Og: Назви груп"
msgid "OG: Subscription email"
msgstr "Og: Адреса електронної пошти"
msgid "OG: Post in User Subbed Groups"
msgstr ""
"OG: Повідомлення в групах на які "
"підписаний користувач"
msgid "OG: Group nid(s)"
msgstr "OG: nid(s) групи"
msgid "OG: Group name"
msgstr "OG: Ім'я групи"
msgid ""
"Filter for the one or more organic groups. Groups should be specified "
"by name, or part of a name. Use the <em>Option</e> field to specify "
"how to match the supplied name."
msgstr ""
"Виберіть одну або більше груп. Групи "
"повинні бути визначені по імені, або "
"по частині імені. Використовуйте поле "
"<em>Настроювання</em> для вказівки як "
"обробляти використовувані імена."
msgid "All posts"
msgstr "Всі пости"
msgid "Posts"
msgstr "Матеріали"
msgid "Mission statement"
msgstr "Місія"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"Вітання для домашньої сторінки вашої "
"групи. Розгляньте можливість додати "
"цілі і місію групи."
msgid "Group manager"
msgstr "Менеджер групи"
msgid "Sticky at top of group home page and other lists"
msgstr ""
"Закріпити зверху домашньої сторінки "
"групи й інших списків."
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Нові групи не відображуються у "
"реєстраційній формі. Адміністратори "
"керують формою власноруч."
msgid "Format of From: field"
msgstr "Формат поля Від:"
msgid ""
"Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. "
"Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If "
"the admin email examples above appear blank, you need to set your site "
"email in the Site Configuration panel."
msgstr ""
"Визначить формат поля \"Від:\" у "
"відправних нагадуваннях. Доступні "
"змінні: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Зазначимо, що позначка @user_mail показує "
"електронну адресу автора. Якщо зразки "
"наведених електронних повідомлень "
"залишаться порожніми, Ви повинні "
"налаштувати повідомлення Вашого "
"сайту в розділі \"Конфігурація сайту\"."
msgid "Title of top group"
msgstr "Заголовок найвищої групи"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефільтроване назва верхньої групи. "
"УВАГА - відкритий користувальницький "
"ввід."
msgid "ID of top group"
msgstr "Ідентифікатор найвищої групи"
msgid "README file"
msgstr "README файл"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Тип групи"
msgid "Organic groups modules"
msgstr "Модулі OG"
msgid ""
"Organic groups works best when !job_queue.module is enabled. See the "
"Integration section of the !readme."
msgstr ""
"Organic groups працюють краще коли модуль "
"!job_queue.module включений. Дивися розділ "
"Integration в !readme."
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Контроль доступу Organic groups"
msgid "Organic groups access control is disabled. See the !settings"
msgstr ""
"Контроль доступу Organic groups відключений. "
"Дивися !settings"
msgid "private"
msgstr "приватно"
msgid "OG: Group: Private"
msgstr "OG: Група: Приватність"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Домашня сторінка групи приватна чи ні."
msgid ""
"Your <a href=\"!prof\">personal profile</a> is configured to: "
"<em>Always receive email notifications</em>."
msgstr ""
"Налаштування вашого <a "
"href=\"!prof\">профілю</a>: <em>Завжди "
"отримувати повідомлення на e-mail</em>."
msgid ""
"Your <a href=\"!prof\">personal profile</a> is configured to: "
"<em>Never receive email notifications</em>."
msgstr ""
"Налаштування вашого <a "
"href=\"!prof\">профілю</a>: <em>Ніколи не "
"отримувати повідомлення на e-mail</em>."
msgid "private group"
msgstr "приватна група"
msgid "Other groups"
msgstr "Інші групи"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr ""
"Нові головні сторінки груп і "
"аудиторія за замовчуванням завжди "
"загальнодоступні."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr ""
"Нові сторінки груп і аудиторія за "
"замовчуванням завжди приватні."
msgid "public"
msgstr "загальнодоступні"
msgid "Private Groups"
msgstr "Приватні групи"
msgid "All users may view this node."
msgstr ""
"Всі користувачі можуть переглядати цю "
"сторінку."
msgid "Join"
msgstr "Увійти"
msgid "OG: Group: Members Count"
msgstr "OG: Група: Кількість членів"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"Кількість членів для групи. Крім "
"запитів членства на розгляді."
msgid "OG: Group: Join Link"
msgstr "OG: Група: Посилання для приєднання"
msgid ""
"Displays a links for joining a group when a user is not already a "
"member."
msgstr ""
"Відображає посилання для приєднання в "
"групу, коли користувач ще не є членом."
msgid ""
"Displays <em>yes</em> if group automatically sends email notifications "
"to members"
msgstr ""
"Відображається <em>так</em>, якщо група "
"автоматично відсилає email повідомлення "
"членам"
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"Настроювання  групи, які визначають як "
"запити на членство контролюються "
"(твердження, тільки запрошення, і т.д. )"
msgid "Does member receive email notifications for a group."
msgstr ""
"Чи одержує учасник поштові сповіщення "
"для груп."
msgid "OG: Manage membership link"
msgstr "OG: Управляти посиланням на членство"
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: Цей член є адміністратором групи"
msgid "OG: Group in User's Groups"
msgstr "OG: Група в групах користувача"
msgid "Groups are filtered to where current user is a member."
msgstr ""
"Групи відібрані по приналежності до "
"них користувача."
msgid "my membership"
msgstr "моя участь"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"Користувач не має доступу до "
"інформації про членство іншого "
"користувача."
msgid "Join group"
msgstr "Приєднатися до групи"
msgid "Leave group"
msgstr "Вийти з групи"
msgid "Approve membership request"
msgstr ""
"Підтвердити участь користувача в "
"групі"
msgid "Deny membership request"
msgstr ""
"Відхилити прохання стати учасником "
"групи"
msgid "Manage membership"
msgstr "Керувати статусами учасників"
msgid "Add members"
msgstr "Запросити в групу"
msgid ""
"You may not leave this group because it is a %closed group. You should "
"request removal from a group administrator."
msgstr ""
"Ви не можете залишити цю групу, "
"оскільки це %closed група.  Ви повинні "
"надіслати прохання залишити групу її "
"адміністратору."
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Ви не можете залишити цю групу, "
"оскільки ви її власник.  Ви зможете "
"залишити групу, коли адміністратор "
"сайту надасть іншому користувачу "
"статус власника."
msgid "Leave this group"
msgstr "Залишити цю групу"
msgid "Membership saved."
msgstr "Статус учасника збережено."
msgid "Membership request approved."
msgstr ""
"Прохання стати учасником групи "
"підтверджено."
msgid "Membership request denied."
msgstr ""
"Прохання стати учасником групи "
"відхилено."
msgid ""
"In order to join this group, you must login or register a new account. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"Щоб приєднатися до цієї групи, ви "
"повинні ввійти в систему або "
"зареєструвати новий рахунок. Після "
"того, як ви це зробите, вам необхідно "
"буде знову надіслати прохання стати "
"учасником групи."
msgid "@user is already a member the group @group"
msgstr "@user вже є учасником групи @group"
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Додайте будь-яку інформацію, яка "
"допоможе адміністратору вирішити, "
"прийняти або відхилити ваше прохання "
"стати учасником групи."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"Прохання стати учасником групи %group "
"очікує на підтвердження "
"адміністратора."
msgid ""
"Membership request to the @group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Ви не можете приєднатися до групи @group. "
"Додавати користувачів до цієї групи "
"моуть лише адміністратори."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити !name з "
"групи %title?"
msgid "User removed from group."
msgstr "Користувача було видалено з групи."
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a> or <a "
"href=\"!login\">login</a> and become a member in order to post "
"messages, and view any private posts."
msgstr ""
"Ви повинні <a "
"href=\"!register\">зареєструватися</a> або <a "
"href=\"!login\">увійти</a> і приєднатися до "
"цієї групи, щоб писати в неї і читати "
"повідомлення лише для членів групи."
msgid ""
"Consider <a href=\"!url\">joining this group</a> in order to view its "
"posts."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Приєднайтеся до цієї групи</a> "
"щоб переглянути записи."
msgid "Membership requests"
msgstr "Прохання стати учасниками групи"
msgid "open - membership requests are accepted immediately."
msgstr ""
"відкрита - прохання стати учасником "
"групи підтверджуються одразу."
msgid "moderated - membership requests must be approved."
msgstr ""
"ухвалення - прохання стати учасником "
"групи повинні бути підтверджені."
msgid "invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr ""
"лише за запрошеннями - статус учасника "
"створює адміністратор."
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"Як має обробляються прохання на "
"членство в цій групі? При виборі "
"<em>закрито</em>, користувачі не зможуть "
"приєднатися <strong>або</strong> залишити "
"групу."
msgid ""
"Should this group be visible only to its members?  Disabled if the "
"group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: "
"open</em>"
msgstr ""
"чи Випливає відображати цю групу "
"тільки її членам? Виключене, якщо "
"група має статуси <em>Відображатися в "
"каталозі</em> або <em>Запит членства: "
"відкрите</em>"
msgid "OG: notify group members about node %nid - !link"
msgstr ""
"OG: повідомити членів групи про "
"матеріал %nid - !link"
msgid ""
"Show this post to everyone, or only to members of the groups checked "
"above. Posts without any groups are always <em>Public</em>."
msgstr ""
"Показувати це повідомлення всім або "
"тільки членам груп відзначених нижче. "
"Повідомлення без групової "
"приналежності завжди <em>публічні</em>."
msgid "OG: notify group members about comment %id on !link"
msgstr ""
"OG: сповістити членів групи про "
"коментар %id по посиланню !link"
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed from the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url"
msgstr ""
"@type '@subject' від @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Відповісти на повідомлення: !reply_url\r\n"
"\n"
"--\n"
"Ви підписані з групи '@group' на @site.\n"
" Для управління Вашої підпискою, "
"відвідайте посилання !group_url"
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr ""
"Підтверджено прохання стати "
"учасником групи '@title'"
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr ""
"Запит членства був відхилений для "
"'@title'"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr ""
"Вибачте, ваше прохання стати "
"учасником групи було відхилено."
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Привіт. Я учасник '@group' і хочу "
"запросити вас також приєднатися до "
"цієї групи. Будь ласка прочитайте "
"повідомлення і посилання нижче."
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
msgstr ""
"Запит членства для групи '@group' від "
"'@username'"
msgid ""
"When posts are submitted into your groups, you may be notified via "
"email."
msgstr ""
"Коли до ваших груп додаватимуть нові "
"записи, вас будуть повідомляти "
"електронною поштою."
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "Максимальна кількість учасників"
msgid "Group roles"
msgstr "Ролі групи"
msgid "Standard members"
msgstr "Звичайні учасники"
msgid "Administrators"
msgstr "Адміністратори"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr ""
"Ви можете вказати, які типи учасників "
"групи з'являтимуться в переліку."
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "Максимальна кількість груп"
msgid "View all members."
msgstr "Всі учасники."
msgid "My membership"
msgstr "Моя участь"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr ""
"Ваше прохання стати учасником групи "
"ще не підтверджено."
msgid ""
"This is a @closed group. The group administrators add/remove members "
"as needed."
msgstr ""
"Ця група @closed. Адміністратори групи "
"додають/видаляють учасників групи за "
"потребою."
msgid "Request membership"
msgstr ""
"Надіслати прохання стати учасником "
"групи"
msgid ""
"New members are not subscribed to group email notifications by "
"default. A member may choose to enable this from her profile page or "
"her My membership page."
msgstr ""
"Нові учасники груп не підписуються "
"автоматично на повідомлення "
"електронною поштою. Учасник може "
"вирішити активувати повідомлення на "
"сторінці свого профілю або на "
"сторінці My membership."
msgid ""
"New members are subscribed to group email notifications by default. A "
"member may choose to disable this from her profile page."
msgstr ""
"Нові учасники підписуються базово до "
"нагадувань електронною поштою для їх "
"Групи. Учасник може вимкнути такі "
"нагадування на сторінці свого "
"профіля."
msgid ""
"Should new members automatically be notified via email when new "
"content is posted to their group? Note that changing this setting has "
"no effect on existing members."
msgstr ""
"Чи повинні нові учасники автоматично "
"одержувати нагадування електронною "
"поштою про нові публікації в їх "
"групах? Зазначимо, що зміна цих опцій "
"не вплине на існуючих учасників."
msgid ""
"Show each group that the user is a member of as a checkbox in the "
"Audience section. This enables the member to place her post into "
"multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting "
"the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. "
"This simplification only applies to new nodes, and not to edits of "
"existing nodes. Group administrators always see checkboxes."
msgstr ""
"Показувати кожну групу до яких "
"ставиться користувач як перемикачі в "
"секції вибору. Це дає можливість "
"членам розміщати їхні повідомлення в "
"безлічі груп за раз. Якщо не обране, "
"спрощується користувацьких інтерфейс "
"- зникають перемикачі й користувачеві "
"дозволяється публікувати "
"повідомлення в у поточну групу. Це "
"спрощення застосовне тільки до нових "
"матеріалів і не доступно при "
"редагуванні існуючих. Адміністратори "
"групи завжди бачать перемикачі."
msgid ""
"Should member pictures be shown on the members page, the group members "
"block, and group details block? You must also enable pictures in "
"!user."
msgstr ""
"чи Випливає відображатися зображення "
"користувачів на членських сторінках, "
"блоці членів групи й блоці детальної "
"інформації про  групу? Ви також "
"повинні включити зображення в !user."
msgid "Add a user to a group"
msgstr "Додати користувача в групу"
msgid "All members for a given group."
msgstr "Всі учасники цієї групи."
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr ""
"Повернути членство для даного "
"користувача."
msgid "the sole member"
msgid_plural "all @count members"
msgstr[0] "єдиний учасник"
msgstr[1] "@count учасники"
msgstr[2] "@count учасників"
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "@count учасник"
msgstr[1] "@count учасника"
msgstr[2] "@count учасників"
msgid "Edit page"
msgstr "Редагувати сторінку"
msgid "Add new page"
msgstr "Додати нову сторінку"
msgid "%title has been deleted"
msgstr "%title вилучене"
msgid "edit content"
msgstr "редагувати вміст"
msgid "change layout"
msgstr "змінити макет"
msgid "edit layout settings"
msgstr "редагувати установки макета"
msgid "edit page"
msgstr "редагувати сторінку"
msgid "delete page"
msgstr "вилучити сторінку"
msgid "Updated panels configuration."
msgstr "Оновлена конфігурація панелі."
msgid "@name at @site"
msgstr "@name на @site"
msgid "This is the title of the page and of the tab."
msgstr "Це заголовок сторінки й закладки."
msgid "Show blocks"
msgstr "Показати блоки"
msgid "Update page"
msgstr "Обновити сторінку"
msgid "Create page"
msgstr "Створити сторінку"
msgid ""
"%path is a reserved system path, and cannot be used for a group page. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"%path - зарезервований системний шлях, і "
"не може бути використаний для "
"групових сторінок. Будь ласка "
"використовуйте інший шлях."
msgid ""
"That path is currently in use by another one of your group's pages. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"У цей момент шлях використовується "
"іншою існуючою сторінкою груп. Будь "
"ласка, уведіть інший шлях."
msgid "Group page updated."
msgstr "Сторінка групи оновлена."
msgid "Group page created."
msgstr "Створена сторінка групи."
msgid "Organic groups panel pages deleted."
msgstr "Були вилучені панельні сторінки OG."
msgid "A node object that is flagged as an OG group type."
msgstr ""
"Об'єкт матеріалу позначений як тип OG "
"групи."
msgid "OG mission"
msgstr "OG місія"
msgid "OG description"
msgstr "OG опис"
msgid "Group search"
msgstr "Пошук по групі"
msgid "OG Faces"
msgstr "OG персони"
msgid "Group from node"
msgstr "Група з матеріалу"
msgid "manage OG panels pages"
msgstr "управляти OG панельними сторінками"
msgid "Organic groups panels"
msgstr "Панелі груп"
msgid "Enable group admins to create panel pages."
msgstr ""
"Включити можливість створення "
"панельних сторінок для "
"адміністраторів групи."
msgid "Welcome message"
msgstr "Текст вітання"
msgid "The welcome message for the group. Specified on group edit form"
msgstr ""
"Повідомлення вітання для групи. "
"Зазначене на сторінці редагування "
"групи"
msgid "Group description"
msgstr "Опис групи"
msgid "Group Subscribers"
msgstr "Передплатники групи"
msgid "The list of group subscribers or just group admins."
msgstr ""
"Список передплатників групи або "
"тільки адміністраторів групи."
msgid "Search this group."
msgstr "Пошук у цій групі."
msgid "Group Faces"
msgstr "Особи групи"
msgid "Show a grid of user pictures."
msgstr ""
"Показати сітку користувацьких "
"зображень."
msgid "Description goes here."
msgstr "Опис іде тут."
msgid "Group Members"
msgstr "Учасники групи"
msgid "Group Search"
msgstr "Пошук груп"
msgid "Search form goes here."
msgstr "Список користувачів тут."
msgid "Faces go here."
msgstr "Особа сюди"
msgid "Number of pictures per row"
msgstr "Кількість зображень на рядок"
msgid "Maximum number of rows per page"
msgstr ""
"Максимальна кількість рядків на "
"сторінку"
msgid "Number of members"
msgstr "Кількість учасників"
msgid "Maxmimum number of members that should appear on the list"
msgstr ""
"Максимальна кількість учасників "
"відображуваних у списку"
msgid "You may specify which types of group members appear in this listing."
msgstr ""
"Ви можете визначити які типи членів "
"групи відображаються в цьому списку."
msgid "Show more link"
msgstr "Показати посилання \"\"докладніше\"\""
msgid ""
"Should a <em>more</em> link appear when more members are in the group "
"but not listed."
msgstr ""
"Слід відображати посилання "
"<em>докладніше</em>, якщо в групі членів "
"більше чому відображене."
msgid "Show pictures"
msgstr "Показати зображення"
msgid "Number of members must be an integer."
msgstr "Число учасників повинне бути цілим."
msgid "Number of pictures per row must be an integer."
msgstr ""
"Число зображень на рядок повинне бути "
"цілим."
msgid "Maximum number of rows per page must be an integer."
msgstr ""
"Максимальне число рядків на сторінку "
"повинне бути цілим."
msgid ""
"Require this context from an external source (such as containing panel "
"page)"
msgstr ""
"Вимагати цей уміст із зовнішнього "
"джерела (наприклад, що містить "
"сторінку з панелями)"
msgid "If selected, group selection (below) will be ignored"
msgstr ""
"Якщо встановлене, вибір групи (нижче) "
"буде зігнорований"
msgid "Enter the NID of a group"
msgstr "Уведіть NID групи"
msgid "You must select a node."
msgstr "Ви повинні вибрати матеріал."
msgid "Invalid group selected."
msgstr "Обрана неправильна група."
msgid "Node is of type %type which not a group type."
msgstr "Матеріал типу %type не є типом групи."
