# Russian translation of Organic groups (5.x-6.1)
# Copyright (c) 2011 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-6.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-15 02:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Основная часть"
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
msgid "enabled"
msgstr "включено"
msgid "approve"
msgstr "одобрить"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Operations"
msgstr "Действия"
msgid "Private"
msgstr "Личное"
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Администратор указывает, отображать "
"ли группу в общих списках."
msgid "Filter for a given organic group type."
msgstr "Фильтр для данного типа группы."
msgid "Displays <em>yes</em> if post is public according to OG."
msgstr ""
"Показывает <em>да</em>, если сообщение "
"будет опубликовано в группах."
msgid "Display links to any groups that are affiliated with a post."
msgstr ""
"Показывает ссылки на группы, "
"связанные с сообщением."
msgid "Posts are filtered to groups that current user is a member of."
msgstr ""
"Сообщения в группах, участником "
"которых является текущий "
"пользователь."
msgid ""
"A node type selector that is limited to og-enabled node types. Use as "
"exposed filter that only contains og node types."
msgstr ""
"Список типов материалов, в который "
"входят только типы материалов для "
"групп. Используйте как фильтр, "
"отбирающий только типы материалов, "
"использующиеся в группах."
msgid "OG: type"
msgstr "OG: тип"
msgid "Is"
msgstr "Это"
msgid "Restrict to node types which have been designated behave as groups."
msgstr ""
"Укажите типы материалов, которые "
"обозначены как группы."
msgid "Group"
msgstr "Группа"
msgid "Closed"
msgstr "Закрытая"
msgid "Invite only"
msgstr "Только для приглашений"
msgid "yes"
msgstr "Да"
msgid "unrecognized user ID: %uid"
msgstr "Неопределенный пользователь ID: %uid"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Неверное имя пользователя или пароль."
msgid "User is not a member of the specified group"
msgstr ""
"Пользователь не является участником "
"этой группы"
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Блоки, относящиеся к группе, видны "
"только на страницах этой группы, но не "
"на страницах сайта, таких как главная "
"страница или страницах управления."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using !page."
msgstr ""
"Поскольку администраторы групп могут "
"определять свои собственные темы "
"оформления, вы можете включить "
"несколько тем со страницы !page."
msgid "theme configuration page"
msgstr "Страница настройки тем"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Назначить администратора группы"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Удалить администратора группы"
msgid "Group feed"
msgstr "Лента новостей группы"
msgid "Send invitation"
msgstr "Отправить приглашение"
msgid "Group activity"
msgstr "Активность в группах"
msgid "Organic groups"
msgstr "Группы"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Управлять набором модулей для групп."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Настройка групп"
msgid "Configure the main Organic groups module (og)"
msgstr "Настройка модуля Organic groups (og)"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Faces"
msgstr "Лица"
msgid "Send email to %group"
msgstr ""
"Отправить почтовое сообщение группе "
"%group"
msgid ""
"Your email will be sent to !count in this group. Please use this "
"feature sparingly."
msgstr ""
"Ваше письмо будет послано !count раз в "
"эту группу. Используйте эту "
"возможность аккуратно."
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Enter a subject for your email."
msgstr "Введите тему Вашего сообщения."
msgid "Enter a body for your email."
msgstr "Введите текст Вашего сообщения."
msgid "Send email"
msgstr "Послать письмо"
msgid "closed"
msgstr "закрытое"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "Email notification"
msgstr "Уведомления по email"
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
msgid ""
"Do you want to receive an email each time a message is posted to this "
"group?"
msgstr ""
"Желаете ли Вы получать e-mail "
"уведомления каждый раз, когда кто-либо "
"будет публиковать материал в данной "
"группе?"
msgid "!name already approved to group %group"
msgstr ""
"!name уже является подписчиком группы "
"%group"
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите сделать %name "
"администратором группы %title?"
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
msgid "%name was promoted to %ga"
msgstr "%name был выдвинут на %ga"
msgid "group administrator"
msgstr "администратор группы"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Вы хотите удалить %name из "
"администраторов группы %title?"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "%name is no longer a %ga"
msgstr "%name больше не %ga"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr ""
"Адреса электронной почты или имена "
"пользователей"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Введите не более %max адресов "
"электронной почты или имен "
"пользователя. Разделяйте адреса "
"запятыми или переводом на новую "
"строку. Каждый адресат получит "
"пригласительное сообщение от вас."
msgid "Personal message"
msgstr "Личное сообщение"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr ""
"Не обязательно. Введите текст "
"сообщения, который будет добавлен к "
"общему тексту приглашения."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Вам не следует указывать более %max "
"адресов электронной почты или имен "
"пользователей."
msgid "You may not invite yourself - @self"
msgstr "Вы не можете пригласить себя - @self"
msgid "invalid email address or username: "
msgstr "Не допустимый адрес или имя: "
msgid "Additional details"
msgstr "Дополнительное описание"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите "
"присоединиться к группе %title?"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Personal message from @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Персональное сообщение от @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgid "List of users"
msgstr "Список пользователей"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Добавьте одного или более "
"пользователей для ассоциирования их с "
"данной группой. Несколько "
"пользователей должны быть разделены "
"запятой."
msgid "Unrecognized %names: "
msgstr "%names без категорий: "
msgid "manager"
msgstr "Создатель"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(нужно подтверждение)"
msgid "administrator"
msgstr "администратор"
msgid "admin: remove"
msgstr "администратор: удалить"
msgid "admin: create"
msgstr "администратор: создать"
msgid "deny"
msgstr "отклонить"
msgid "admin"
msgstr "admin"
msgid "Manager"
msgstr "Менеджер"
msgid "Age"
msgstr "Возраст"
msgid "Last comment"
msgstr "Последний комментарий"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Нет публикаций в этой группе."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Нет публичных сообщений в этой группе."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Краткое описание для блока информации "
"о группе и для каталога групп."
msgid "registration form"
msgstr "форма регистрации"
msgid "list in groups directory"
msgstr "показывать в списке групп"
msgid "list of groups page"
msgstr "отображать на странице групп"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"group. Users who have chosen a preferred language always see their "
"chosen language."
msgstr ""
"Выбор различных языков для интерфейса "
"группы. Пользователи, указавшие в "
"своих настройках предпочитаемый язык, "
"будут всегда видеть интерфейсные "
"сообщения на этом языке."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr ""
"Выбор другой темы оформления изменит "
"внешний вид группы."
msgid "You must !join before posting on this web site."
msgstr ""
"Вы должны !join для размещения сообщения "
"на этом сайте."
msgid "join a group"
msgstr "присоединиться к группе"
msgid "Create foo"
msgstr "Создайте foo"
msgid "Do nothing."
msgstr "Не делать ничего."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr "Удаление всех сообщений группы"
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr ""
"Перемещение всех публикаций в группе "
"в другую, отображенную ниже."
msgid "Group posts"
msgstr "Публикации группы"
msgid ""
"In addition to deleting this group, you may choose how to disposition "
"the posts within it."
msgstr ""
"В дополнение к удалению группы, вы "
"можете указать, куда переместить "
"сообщения с удаляемой группы"
msgid "Target group"
msgstr "Целевая группа"
msgid ""
"If you chose <b>Move all group posts</b> above, specify a destination "
"group."
msgstr ""
"Если вы выбрали <b>Переместить все "
"публикации группы</b> выше, укажите "
"предназначенную для этого группу."
msgid "Delete group"
msgstr "Удалить группу"
msgid "Public"
msgstr "Общедоступный"
msgid "Audience"
msgstr "Группы"
msgid "You must !join before posting a %type."
msgstr ""
"Вы должны !join прежде чем публиковать "
"%type."
msgid "Read more"
msgstr "Подробнее"
msgid "View original"
msgstr "Смотреть оригинал"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' на @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Это сообщение отправлено "
"администратором группы '@group' на сайте "
"@site. Чтобы зайти на этот сайт, "
"перейдите по ссылке !url_group. Для отказа "
"от подписки на эту группу, перейдите "
"на страницу !url_unsubscribe"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr ""
"Приглашение присоединиться к группе  "
"'@group' на @site"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Теперь вы администратор группы  '@group'"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, Вы теперь администратор группы  "
"'@group'. \n"
"\n"
"Вы можете управлять этой группой, "
"войдя в систему здесь: \n"
" !group_url"
msgid "Organic groups settings"
msgstr "Настройки групп"
msgid ""
"Never send email notifications. Useful when tracking activity via RSS "
"feed instead."
msgstr ""
"Не использовать уведомления по "
"электронной почте. Вместо этого "
"активируйте RSS ленту."
msgid "Always send email notifications"
msgstr ""
"Всегда посылать уведомления по "
"электронной почте"
msgid "Email notifications"
msgstr "Уведомления по емейл"
msgid "Group details"
msgstr "Описание группы"
msgid "New groups"
msgstr "Новые группы"
msgid "Group notifications"
msgstr "Извещения группы"
msgid "This group offers a !groupfeed and an !email."
msgstr "У этой группы есть !groupfeed и !email."
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-лента"
msgid "email subscription"
msgstr "Подписка по электронной почте"
msgid " Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr ""
" Или подпишитесь на эти персональные "
"ленты новостей по всему сайту:"
msgid "feed"
msgstr "ленты"
msgid "page"
msgstr "Страницы"
msgid "my unread: "
msgstr "мои непрочитанные: "
msgid "my group: "
msgstr "мои группы: "
msgid "all posts: "
msgstr "все сообщения: "
msgid "OPML file"
msgstr "OPML-файл"
msgid "more"
msgstr "ещё"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Смотреть новые группы"
msgid "Recently joined"
msgstr "Недавно присоединившиеся"
msgid "Invite friend"
msgstr "Пригласить знакомого"
msgid "Manager: "
msgstr "Менеджер: "
msgid "delete request"
msgstr "удалить запрос"
msgid "Create !type"
msgstr "Создайте !type"
msgid "Add a new !s in this group."
msgstr "Добавить !s в группу"
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr ""
"Таблица прав доступа к публикациям "
"успешно перестроена."
msgid "Disable"
msgstr "Выключить"
msgid ""
"Enable access control if you want to author any content that is "
"restricted to group members. The button below will delete one record "
"in your node_access table (if needed) and thus enable node permissions "
"on your site. You may revert by clicking the same button again. If you "
"switch back and forth, your node permissions are preserved."
msgstr ""
"Включите контроль доступа, если вы "
"хотите быть автором любого "
"содержания, который не разрешен для "
"участника группы. Кнопка ниже удаляет "
"(если нужно) из вашей таблицы node_access "
"одну запись и это включает управление "
"правами на материалы на вашем сайте. "
"Повторное нажатие вернет все в "
"исходное состояние. Если вы включаете "
"и выключаете кнопку, ваши настройки "
"прав на материалы сохраняются."
msgid "Access control"
msgstr "Доступ"
msgid "Organic groups access control is currently %status."
msgstr "Контроль доступа групп сейчас: %status."
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Новые группы не появляются в каталоге "
"групп. Только администратор управляет "
"каталогом."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr ""
"Новые группы всегда появляются в "
"каталоге групп."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %in."
msgstr ""
"Создатель группы выбирает, появляется "
"ли его группа в каталоге. По умолчанию "
"новая группа %in."
msgid "in directory"
msgstr "на странице групп"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %out."
msgstr ""
"Создатель группы выбирает, появляется "
"ли его группа в каталоге. По умолчанию "
"новая группа %out."
msgid "not in directory"
msgstr "не на странице групп"
msgid "Groups directory control"
msgstr "Управление каталогом групп"
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the %dir. Note "
"that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save "
"those posts to acquire this new setting."
msgstr ""
"OG администраторы  всегда видят "
"чекбокс, чтобы добавить группу в %dir. "
"Примечание: изменение этой настройки "
"не влияет на существующие сообщения. "
"Повторно сохраните эти сообщения, "
"чтобы изменения вступили в силу."
msgid "groups directory"
msgstr "каталог групп"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr ""
"Новые группы всегда включены в "
"регистрационную форму."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %in."
msgstr ""
"Создатель группы выбирает, включена "
"ли его группа в регистрационную форму. "
"По умолчанию - %in."
msgid "on form"
msgstr "в форме"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %out."
msgstr ""
"Создатель группы выбирает, включена "
"ли его группа в регистрационную форму. "
"По умолчанию - %out."
msgid "not on form"
msgstr "не в форме"
msgid "Registration form control"
msgstr "Форма регистрации пользователя"
msgid "Group email notifications"
msgstr ""
"Уведомления по электронной почте "
"группы"
msgid "Node authoring form"
msgstr "Форма отправки сообщения"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr ""
"Предлагать выбор групп, куда "
"размещать"
msgid "Visible only within the targeted groups"
msgstr ""
"Показывать только в назначенных "
"группах"
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages"
msgstr ""
"Показывать только в назначенных "
"группах и на других страницах"
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. "
msgstr "Отображается там, где укажет автор "
msgid "Checkbox defaults to @pub."
msgstr "По умолчанию  %out"
msgid "Checkbox defaults to @pri."
msgstr "По умолчанию @pri"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Видимость публикаций"
msgid "optional"
msgstr "опционально"
msgid "required"
msgstr "Обязательно"
msgid "Audience required"
msgstr "Выберите аудиторию"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Требуется ли, чтобы публикации (не "
"администратора) принадлежали группе? "
"Изменение этого параметра затронет "
"существующие публикации при их "
"редактировании."
msgid "Omitted content types"
msgstr "Исключенные типы публикаций"
msgid ""
"Select any node types which should <em>not</em> participate in the "
"Audience targetting system. Node types which are designated as group "
"home page node types (see below) will be automatically excluded."
msgstr ""
"Выберите типы материалов, для которых "
"<em>не нужно</em> указывать, в какой "
"группе их размещать. Типы материалов, "
"которые определены как типы "
"материалов для главной страницы (см. "
"ниже), автоматически исключаются."
msgid "Group home page"
msgstr "Главная страница группы"
msgid "Presentation style"
msgstr "Стиль презентации"
msgid "usual Views themeing techniques"
msgstr "usual Views themeing techniques"
msgid "Group home page node types"
msgstr ""
"Типы материалов, которые могут быть "
"главной страницей группы"
msgid ""
"<b>Required</b>. Select the node types which act as group home pages. "
"Usually, you will want to !create called <em>group</em> for this "
"purpose."
msgstr ""
"<b>Обязательно</b>. Выберите типы "
"материалов, которые будут "
"использоваться как главные страницы "
"групп. Обычно вам для этого нужно "
"будет !create под именем <em>groups</em>."
msgid "create a simple node type"
msgstr "создайте простой тип публикации"
msgid "Email settings"
msgstr "Настройки электронной почты"
msgid "New content subject"
msgstr "Новое содержание темы"
msgid "New content body"
msgstr "Новое содержание письма"
msgid "Group admin email body"
msgstr ""
"Электронная почта администратора "
"группы"
msgid "User approved email subject"
msgstr "Тема письма одобренного пользователя"
msgid "User approved email body"
msgstr ""
"Содержание письма одобренного "
"пользователя"
msgid "User denied email subject"
msgstr ""
"Тема письма отклоненных "
"пользователей"
msgid "User denied email body"
msgstr ""
"Содержание письма для отклоненных "
"пользователей"
msgid "Invite user email subject"
msgstr ""
"Тема письма приглашенных "
"пользователей"
msgid "Invite user email body"
msgstr ""
"Содержание письма для приглашенных "
"пользователей"
msgid "Request user email subject"
msgstr ""
"Тема письма запрашиваемого "
"пользователя"
msgid "Request user email body"
msgstr ""
"Содержание письма запрашиваемого "
"пользователя"
msgid "New admin user email subject"
msgstr "Тема письма нового администратора"
msgid "New admin user email body"
msgstr ""
"Содержание письма нового "
"администратора"
msgid "Member pictures"
msgstr "Изображения пользователя"
msgid "User configuration"
msgstr "Настройки пользователя"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(ожидает одобрения)"
msgid "[ogname]"
msgstr "[ogname]"
msgid "The name of the organic group this post belongs to."
msgstr ""
"Имя группы, которой принадлежит это "
"сообщение."
msgid "1 email sent."
msgid_plural "@count emails sent"
msgstr[0] "@count письмо отправлено"
msgstr[1] "@count письма отправлено"
msgstr[2] "@count писем отправлено"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "@count приглашение отправлено."
msgstr[1] "@count приглашения отправлено."
msgstr[2] "@count приглашений отправлено."
msgid "name"
msgid_plural "names"
msgstr[0] "имя"
msgstr[1] "имени"
msgstr[2] "имен"
msgid "1 user added to the group"
msgid_plural "@count users added to the group"
msgstr[0] "@count участник добавлен"
msgstr[1] "@count участника добавлено"
msgstr[2] "@count участников добавлено"
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Показывать сообщение в этой группе."
msgstr[1] "Показывать сообщение в этих группах."
msgstr[2] "Показывать сообщение в этих группах."
msgid "administer organic groups"
msgstr "управлять группами"
msgid "Enable users to create and manage their own 'groups'"
msgstr ""
"Разрешить пользователям создавать и "
"управлять собственными группами"
msgid "Your %post has been created."
msgstr ""
"Ваш материал типа %post успешно "
"добавлен."
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
msgid "Home page"
msgstr "Главная страница"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Open"
msgstr "Открыто"
msgid "remove"
msgstr "удалить"
msgid "Path"
msgstr "Путь"
msgid "Save Settings"
msgstr "Сохранить установки"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %title?"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок страницы"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID Навигатора"
msgid "Welcome"
msgstr "Здравствуйте,"
msgid "Published"
msgstr "Опубликовано"
msgid "Members"
msgstr "Участники"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Сообщения в текущей группе"
msgid "OG: Public"
msgstr "OG: Публичный"
msgid ""
"Posts marked as Public, which are viewable by non group members as "
"well."
msgstr ""
"Публикации, отмеченные как публичные, "
"будут видны для всех пользователей."
msgid "OG: node type (selector)"
msgstr "OG: тип материала (выбор)"
msgid "My groups"
msgstr "Мои группы"
msgid "Current group"
msgstr "Текущая группа"
msgid "User approval failed, user not longer available on website."
msgstr ""
"Одобрение пользователя не удалось. Он "
"больше не является пользователем на "
"этом вебсайте."
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr ""
"Теперь вы можете публиковать "
"сообщения в группе !group_url"
msgid "Group Network"
msgstr "Сеть группы"
msgid "My Network"
msgstr "Моя сеть"
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a>/<a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"Вы должны <a "
"href=\"!register\">зарегистрироваться</a>/<a "
"href=\"!login\">войти</a> для размещения "
"сообщения в эту группу."
msgid "Omitted node types for email notifications"
msgstr ""
"Исключения типов материалов для "
"уведомлений по электронной почте"
msgid ""
"Select any node types which should <b>not</b> generate email "
"notifications when they are posted into a group."
msgstr ""
"Выберите типы материалов, при "
"добавлении сообщений которых, не "
"будут отсылаться уведомления по "
"электронной почте."
msgid "Group members"
msgstr "Член группы"
msgid "settings page"
msgstr "страница настроек"
msgid "OG: Group: Description"
msgstr "OG: Группа: Описание"
msgid "OG: Group: Post Count"
msgstr "OG: Группа: Количество сообщений"
msgid ""
"Number of published posts in a group. Can be restricted by node type "
"using the <em>Option</em> dropdown."
msgstr ""
"Количество публикаций в группе. Может "
"быть ограничено, в зависимости от типа "
"материала, с помощью выпадающего меню "
"<em>Опции</em>."
msgid "OG: Group: Post Count *New*"
msgstr "OG: Группа: Почтовый счетчик *Нового*"
msgid ""
"Number of new posts in a group for the current user. The <em>new</em> "
"indicator may be optionally appended using the <em>Option</em> "
"dropdown."
msgstr ""
"Количество новых публикаций в группу "
"для текущего пользователя.<em>Новые</em> "
"индикатор может быть использован "
"опционально включён в "
"<em>Настройках</em>."
msgid "OG: Group: Selective"
msgstr "OG: Группа: Отбор"
msgid "OG: Group: Notification"
msgstr "Og: Группа: Извещение"
msgid "OG: Group: Language"
msgstr "OG: Группа: Язык"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr ""
"Отображает язык, выбранный для данной "
"группы"
msgid "OG: Group: List in directory"
msgstr "Og: Группа: Указана в каталоге"
msgid "Moderated"
msgstr "Модерируемая"
msgid "Invite Only"
msgstr "Только по приглашению"
msgid "Restrict groups to specific languages."
msgstr ""
"Ограничить группы определенными "
"языками"
msgid "OG: Post in specified group (by number)"
msgstr ""
"OG:Сообщение в определенной группе (по "
"номеру)"
msgid ""
"Filter for posts in specified organic groups. <em>Value</em> should be "
"a one or more node ids (i.e. integers), separated by commas or pluses. "
"Like taxonomy, pluses indicate that the post must appear in one of the "
"specified groups, whereas commas indicate that the post must appear in "
"every specified group. The page context (if View is a page) will be "
"set to the first listed group. That means that blocks and breadcrumbs "
"(and theme and locale, if applicable) will be based upon the first "
"specified node id."
msgstr ""
"Фильтр для сообщений в определенной "
"группе. <em>Значением</em> должно быть "
"один или более id материала (т.е. целые "
"числа), разделенные запятыми или "
"плюсами. Подобно таксономии, плюсы "
"означают, что сообщение должно "
"отображаться в одной выбранной "
"группе, тогда как запятые означают, "
"что сообщение должно отображаться в "
"каждой из выбранных групп. Контекст "
"страницы (если Вид (View) является "
"страницей) будет установлен первой "
"группой в списке. Это означает, что "
"блоки и \"хлебные крошки\" (и тематика и "
"язык, если применимо) будут "
"основываться на первом выбранном id "
"материала."
msgid "OG: Post in specified groups (by name)"
msgstr ""
"OG:Сообщение в определенной группе (по "
"названию)"
msgid ""
"Filter for posts in specified organic groups. Value should be a one or "
"more group names (partial name is supported), separated by commas or "
"pluses. Like taxonomy, pluses indicate that the post must appear in "
"one of the specified groups, whereas commas indicate that the post "
"must appear in every specified group. The page context is "
"<strong>not</strong> be set the the first specified group "
"(unfortunately, you must use <em>OG: Post in specified group (by "
"number)</em> for that)."
msgstr ""
"Фильтр для сообщений в указанных "
"группах. Значением должно быть одно "
"или более названий групп (частичные "
"названия поддерживаются), разделенные "
"запятыми или плюсами. Подобно "
"таксономии, плюсы означают, что "
"сообщение должно появляться в одной "
"из выбранных групп , тогда как запятые "
"означают, что сообщение должно "
"отображаться в каждой выбранной "
"группе. Контекст страницы <strong>не</strong> "
"станет первой выбранной группой (к "
"сожалению, Вы должны использовать "
"<em>OG:Сообщение в определенной группе "
"(по номеру) </em> для этого)"
msgid "OG: Post in specified group type"
msgstr "Og: Публикация в указанный тип группы"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Сообщения в текущей группе.  Полезно "
"для блоков, для которых сложно "
"определить контекст. Если страница не "
"находится в контексте никакой "
"группы,то список материалов "
"становится пустым, таким образом, блок "
"не отображается вовсе."
msgid "OG: Group names"
msgstr "Og: Названия групп"
msgid "OG: Subscription email"
msgstr "Og: Адрес электронной почты"
msgid "OG: Post in User Subbed Groups"
msgstr ""
"OG: Публикации в группах, на которые "
"подписан пользователь"
msgid "OG: Group nid(s)"
msgstr "OG: nid(s) группы"
msgid ""
"Filter for the one or more organic groups. Groups should be specified "
"as a comma or plus delimited list of node ids, like taxonomy URLs. "
msgstr ""
"Выберите одну или больше групп. Группы "
"должны быть перечислены списком id "
"через запятую или плюс (+), подобно "
"ссылкам таксономии. "
msgid "OG: Group name"
msgstr "OG: Имя группы"
msgid ""
"Filter for the one or more organic groups. Groups should be specified "
"by name, or part of a name. Use the <em>Option</e> field to specify "
"how to match the supplied name."
msgstr ""
"Выберите одну или больше групп. Группы "
"должны быть определены по имени, или "
"по части имени. Используйте поле "
"<em>Настройки</em> для указания как "
"обрабатывать используемые имена."
msgid "All posts"
msgstr "Все публикации"
msgid "Posts"
msgstr "Сообщений"
msgid ""
"The group manager, %name, must have an email address in his <a "
"href=\"!profile\">profile</a>."
msgstr ""
"Менеджер группы, %name, должен иметь "
"адрес e-mail в своем <a "
"href=\"!profile\">профайле</a>."
msgid "Mission statement"
msgstr "Миссия"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"Приветственное сообщение для "
"домашней страницы Вашей группы. "
"Содержит список задач и целей вашей "
"группы."
msgid "Group manager"
msgstr "Менеджер группы"
msgid "Sticky at top of group home page and other lists"
msgstr ""
"Закрепить сверху домашней страницы "
"группы и других списков."
msgid ""
"<p>To display a View as a tab on your Organic Groups group home pages, "
"set the url to 'node/$group/custom' (where <em>custom</em> is whatever "
"you wish). Then open Page >> Menu and check <em>Provide Menu</em> and "
"<em>Provide Menu as Tab</em>; also make the first argument in the View "
"be the <em>OG: Group nid(s)</em> argument. The <em>$group</em> path "
"element is a placeholder for the group nid and it ensures that the tab "
"<strong>only</strong> appears on OG group nodes.</p>"
msgstr ""
"<p>Для отображения Вида как закладки на "
"Ваших домашних странице групп, "
"установите ссылку на 'node/$group/custom' (где "
"<em>custom</em> - произвольное название). "
"Далее откройте Страницу>>Меню и "
"установите <em>Создать меню</em> и "
"<em>Создать меню в виде закладки</em>; "
"также сделайте первый аргумент в Виде  "
"<em>OG: Group nid(s)</em> аргумент. <em>$group</em> путь "
"является заполнителем (placeholder) для nid "
"группы и это гарантирует что закладка "
"будет отображаться <strong>только</strong> в "
"материалах группы."
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Новые группы не появляются в форме "
"регистрации. Администраторы "
"эксклюзивно управляют формой."
msgid "Format of From: field"
msgstr "Формат поля От:"
msgid ""
"Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. "
"Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If "
"the admin email examples above appear blank, you need to set your site "
"email in the Site Configuration panel."
msgstr ""
"Определите формат поля \"От:\" для "
"исходящих извещений. Доступные "
"варианты: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Заметьте, что лексемы @user_mail делают "
"видимым email адрес автора. Если пример "
"email администратора отображается "
"пустым, Вам нужно установить Ваш email "
"сайта в панели Конфигурации Сайта."
msgid "Title of top group"
msgstr "Заголовок верхней группы"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефильтрованное название верхней "
"группы. ВНИМАНИЕ - открытый "
"пользовательский ввод."
msgid "ID of top group"
msgstr "ID верхней группы"
msgid "README file"
msgstr "README файл"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Тип группы"
msgid "Organic groups modules"
msgstr "Модули OG"
msgid ""
"Organic groups works best when !job_queue.module is enabled. See the "
"Integration section of the !readme."
msgstr ""
"Organic groups работают лучше когда модуль "
"!job_queue.module включен. Смотри раздел "
"Integration в !readme."
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Контроль доступа Organic groups"
msgid "Organic groups access control is disabled. See the !settings"
msgstr ""
"Контроль доступа Organic groups отключен. "
"Смотри !settings"
msgid ""
"Organic groups module enabled. Please see the included !README file "
"for further installation instructions."
msgstr ""
"OG модуль включен. Пожалуйста, смотрите "
"приложенный файл !README для дальнейших "
"инструкций по установке."
msgid "private"
msgstr "приватно"
msgid "OG: Group: Private"
msgstr "OG: Группа: Приватная"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr ""
"Домашняя страница группы приватна или "
"нет."
msgid ""
"Your <a href=\"!prof\">personal profile</a> is configured to: "
"<em>Always receive email notifications</em>."
msgstr ""
"Ваш <a href=\"!prof\">личный профиль</a> "
"сконфигурирован на: <em>Всегда получать "
"почтовые уведомления</em>."
msgid ""
"Your <a href=\"!prof\">personal profile</a> is configured to: "
"<em>Never receive email notifications</em>."
msgstr ""
"Ваш <a href=\"!prof\">личный профиль</a> "
"сконфигурирован на: <em>Никогда не "
"получать почтовые уведомления</em>."
msgid ""
"Should this group appear on the !page?  Disabled if the group is set "
"to <em>private group</em>."
msgstr ""
"Следует ли отображать эту группу на "
"странице !page? Выключено, если группа "
"является <em>приватной группой</em>"
msgid "private group"
msgstr "приватная группа"
msgid "Other groups"
msgstr "Другие группы"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr ""
"Домашние страницы новых групп и "
"аудитория по умолчанию всегда "
"публичны."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr ""
"Домашние страницы новых групп и "
"аудитория по умолчанию всегда "
"приватны."
msgid ""
"Group administrator chooses whether her group homepage and audience "
"are private or not. Defaults to %yes."
msgstr ""
"Администратор группы выбирает "
"приватна ли домашняя страница группы "
"и аудитория. По умолчанию: %yes."
msgid ""
"Group administrator chooses whether her group homepage and audience "
"are private or not. Defaults to %no."
msgstr ""
"Администратор группы выбирает "
"приватна ли домашняя страница группы "
"и аудитория. По умолчанию: %no."
msgid "public"
msgstr "публично"
msgid "Private Groups"
msgstr "Приватные группы"
msgid "All users may view this node."
msgstr ""
"Все пользователи могут видеть этот "
"материал."
msgid "Join"
msgstr "Присоединиться"
msgid "OG: Group: Members Count"
msgstr "OG: Группа: Количество членов"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"Количество членов для группы. "
"Исключая запросы на рассмотрение "
"членства."
msgid "OG: Group: Join Link"
msgstr "OG: Группа: Ссылка для присоединения"
msgid ""
"Displays a links for joining a group when a user is not already a "
"member."
msgstr ""
"Отображает ссылки для присоединения в "
"группу, когда пользователь еще не "
"является членом."
msgid ""
"Displays <em>yes</em> if group automatically sends email notifications "
"to members"
msgstr ""
"Отображается <em>да</em>, если группа "
"автоматически отсылает email извещения "
"членам"
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"Настройки  группы, которые определяют "
"как запросы на членство управляются "
"(модерируются, только приглашения, и "
"т.д. )"
msgid "Does member receive email notifications for a group."
msgstr ""
"Получает ли член почтовые извещения "
"для групп."
msgid "OG: Manage membership link"
msgstr "OG: Управлять ссылкой на членство"
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr ""
"OG: Этот член является администратором "
"группы"
msgid "OG: Group in User's Groups"
msgstr "OG: Группа в группах пользователя"
msgid "Groups are filtered to where current user is a member."
msgstr ""
"Группы отобраны по принадлежности к "
"ним пользователя."
msgid "my membership"
msgstr "мое участие"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"Пользователь не имеет доступа к "
"информации о членстве другого "
"пользователя."
msgid "Join group"
msgstr "Присоединиться к группе"
msgid "Leave group"
msgstr "Покинуть группу"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Одобрить запрос членства"
msgid "Deny membership request"
msgstr "Отклонить запрос членства"
msgid "Manage membership"
msgstr "Управлять членством"
msgid "Add members"
msgstr "Добавить участников"
msgid ""
"You may not leave this group because it is a %closed group. You should "
"request removal from a group administrator."
msgstr ""
"Вы не можете уйти из этой группы, "
"потому что группа имеет статус %closed. "
"Вам следует сделать запрос об "
"удалении Вас из группы администратору "
"этой группы."
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Вы не можете уйти из этой группы, "
"поскольку являетесь её владельцем. "
"Администраторы сайта могут передать "
"права собственности другому "
"пользователю, после чего Вы сможете "
"уйти из неё."
msgid "Leave this group"
msgstr "Уйти из этой группы"
msgid "Membership saved."
msgstr "Членство сохранено."
msgid "Membership request approved."
msgstr "Запрос членства одобрен."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Запрос членства отклонен."
msgid ""
"In order to join this group, you must login or register a new account. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"Для того чтобы присоединиться к "
"группе, Вы должны войти или "
"зарегистрироваться. После этого вам "
"нужно запросить участие повторно."
msgid "@user is already a member the group @group"
msgstr "@user уже является членом группы @group"
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Добавьте любые подробности, которые "
"помогут администраторам вынести "
"решение об одобрении Вашего запроса."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"Запрос членства в группу %group ожидает "
"рассмотрения администратором."
msgid ""
"Membership request to the @group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Запрос членства в группу @group был "
"отклонен, только администраторы этой "
"группы могут добавлять в неё "
"пользователей."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr ""
"Вы уверены что хотите удалить !name из "
"группы %title?"
msgid "User removed from group."
msgstr "Пользователь удален из группы."
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a> or <a "
"href=\"!login\">login</a> and become a member in order to post "
"messages, and view any private posts."
msgstr ""
"Вы должны <a "
"href=\"!register\">зарегистрироваться</a> или <a "
"href=\"!login\">войти</a> и стать членом группы "
"для того, чтобы публиковать сообщения "
"и просматривать личные сообщения."
msgid ""
"Consider <a href=\"!url\">joining this group</a> in order to view its "
"posts."
msgstr ""
"Ознакомиться с <a "
"href=\"%21url\">присоединением к группе</a> "
"для того, чтобы просматривать её "
"публикации."
msgid "Membership requests"
msgstr "Запросы членства"
msgid "open - membership requests are accepted immediately."
msgstr ""
"открыто - запросы о членстве не "
"требуют проверок."
msgid "moderated - membership requests must be approved."
msgstr ""
"модерировано - запросы о членстве "
"должны быть одобрены."
msgid "invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr ""
"только приглашать - членство должно "
"быть создано администратором."
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"Каким образом будет работать запрос "
"членства в группу. Если Вы выбираете "
"<em>закрыто</em>, то пользователи не "
"смогут присоединяться <strong>или</strong> "
"уходить из группы."
msgid ""
"Should users be able to join this group during registration?. If "
"checked, a corresponding checkbox will be added to the registration "
"form."
msgstr ""
"Следует ли пользователям иметь "
"возможность присоединятся к этой "
"группе во время регистрации. Если "
"включено, соответствующий "
"переключатель будет добавлен к "
"регистрационной форме."
msgid ""
"Should this group be visible only to its members?  Disabled if the "
"group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: "
"open</em>"
msgstr ""
"Следует ли отображать эту группу "
"только её членам? Выключено, если "
"группа имеет статусы <em>Отображаться в "
"каталоге</em> или <em>Запрос членства: "
"открыто</em>"
msgid "You must use the default input format when authoring a group node."
msgstr ""
"Вы должны использовать формат ввода "
"по умолчанию когда разрабатываете "
"материал группы."
msgid "OG: notify group members about node %nid - !link"
msgstr ""
"OG: уведомить членов группы о материале "
"%nid - !link"
msgid ""
"Show this post to everyone, or only to members of the groups checked "
"above. Posts without any groups are always <em>Public</em>."
msgstr ""
"Показывать эту публикацию всем или "
"только членам групп, отмеченных ниже. "
"Сообщения без групповой "
"принадлежности всегда <em>публичные</em>."
msgid "OG: notify group members about comment %id on !link"
msgstr ""
"OG: известить членов группы о "
"комментарии %id по ссылке !link"
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "Запрос членства был одобрен для '@title'"
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr "Запрос членства был отклонен для '@title'"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr ""
"Извините, Ваш запрос о членстве был "
"отклонен."
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
msgstr ""
"Запрос членства для группы '@group' от "
"'@username'"
msgid ""
"Selectively send email notification based on the checkbox for each of "
"my group's <em>My Membership</em> page"
msgstr ""
"Выборочно оповещать в зависимости от "
"отметки у каждой из групп на странице "
"<em>Мое участие</em>"
msgid ""
"When posts are submitted into your groups, you may be notified via "
"email."
msgstr ""
"Вы можете получать почтовые "
"уведомления в случае, когда новые "
"сообщения появляются в Вашей группе."
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr ""
"Максимальное количество отображаемых "
"членов"
msgid "Group roles"
msgstr "Роли группы"
msgid "Standard members"
msgstr "Обычные участники"
msgid "Administrators"
msgstr "Администраторы"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr ""
"Вы можете определить какие типы "
"группового членства отображены в "
"списке."
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr ""
"Максимальное количество отображаемых "
"групп"
msgid "View all members."
msgstr "Посмотреть всех членов."
msgid "My membership"
msgstr "Мое участие"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr ""
"Ваш запрос о вступлении в группу "
"ожидает рассмотрения."
msgid ""
"This is a @closed group. The group administrators add/remove members "
"as needed."
msgstr ""
"Это @closed группа. Только администраторы "
"группы добавляют/удаляют членов."
msgid "Request membership"
msgstr "Запросить членство"
msgid ""
"New members are not subscribed to group email notifications by "
"default. A member may choose to enable this from her profile page or "
"her My membership page."
msgstr ""
"Новые участники по умолчанию не "
"подписаны на email извещения группы. "
"Участник может включить это на "
"странице своего профиля или на "
"страице Мое участие."
msgid ""
"New members are subscribed to group email notifications by default. A "
"member may choose to disable this from her profile page."
msgstr ""
"Новые участники по умолчанию "
"подписаны на email извещения группы. "
"Участник может запретить это на "
"странице своего профиля."
msgid ""
"Should new members automatically be notified via email when new "
"content is posted to their group? Note that changing this setting has "
"no effect on existing members."
msgstr ""
"Оповещать ли новых участников о "
"появлении публикаций в их группе? "
"Примечание: изменение этого параметра "
"не влияет на текущих участников."
msgid ""
"Show each group that the user is a member of as a checkbox in the "
"Audience section. This enables the member to place her post into "
"multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting "
"the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. "
"This simplification only applies to new nodes, and not to edits of "
"existing nodes. Group administrators always see checkboxes."
msgstr ""
"Показывать каждую группу к которым "
"относится пользователь как "
"переключатели в секции выбора. Это "
"дает возможность членам размещать их "
"сообщения в множестве групп за раз. "
"Если не выбрано, упрощается "
"пользовательских интерфейс - исчезают "
"переключатели и пользователю "
"разрешается публиковать сообщения в в "
"текущую группу. Это упрощение "
"применимо только к новым материалам и "
"не доступно при редактировании "
"существующих. Администраторы группы "
"всегда видят переключатели."
msgid ""
"Should member pictures be shown on the members page, the group members "
"block, and group details block? You must also enable pictures in "
"!user."
msgstr ""
"Следует ли отображаться изображения "
"пользователей на членских страницах, "
"блоке членов группы и блоке детальной "
"информации о  группе? Вы также должны "
"включить изображения в !user."
msgid "Add a user to a group"
msgstr "Добавить пользователя в группу"
msgid "All members for a given group."
msgstr "Все члены данной группы."
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr ""
"Возвратить членство для данного "
"пользователя."
msgid "Members of !group_n may view this node."
msgstr ""
"Участники !group_n групп(ы) могут "
"просматривать этот материал."
msgid ""
"After enabling this module, visit the new Pages tab on any group. "
"There, group admins may create as many pages as desired for their "
"group. The pages may contain any layout that the site offers and "
"admins may arrange many different types of content as desired. Site "
"admins can restrict the types of content that may be added on the <a "
"href=\"!settings\">og_panels settings</a> page. You might want to make "
"some Views available using <a href=\"!apv\">admin/panels/views</a>. "
"Group admins may designate one page as their group home page."
msgstr ""
"После включения этого модуля, "
"Посетите новые закладки Страницы в "
"любой группе. Там, администраторы "
"групп могут создавать столько страниц "
"сколько необходимо для их групп. "
"Страницы могут содержать любые "
"шаблоны предлагаемые сайтом и "
"администраторы при необходимости "
"могут организовывать множество "
"различных типов содержимого. "
"Администраторы сайта могут "
"ограничивать типы содержимого, "
"которые можно добавить, на странице <a "
"href=\"!settings\">настройки og_panel</a>. Вы можете "
"захотеть сделать некоторые Виды (Views) "
"доступные, используя <a "
"href=\"!apv\">admin/panels/views</a>. Администраторы "
"группы могут объявлять одну из "
"страниц - домашней страницей группы."
msgid "Edit page"
msgstr "Редактировать страницу"
msgid "Add new page"
msgstr "Добавить новую страницу"
msgid "%title has been deleted"
msgstr "%title удалено"
msgid "edit content"
msgstr "редактировать сожержимое"
msgid "change layout"
msgstr "изменить макет"
msgid "edit layout settings"
msgstr "редактировать установки макета"
msgid "edit page"
msgstr "редактировать страницу"
msgid "delete page"
msgstr "удалить страницу"
msgid "Updated panels configuration."
msgstr "Обновлена конфигурация панели."
msgid "@name at @site"
msgstr "@name на @site"
msgid "This is the title of the page and of the tab."
msgstr "Это заголовок страницы и закладки."
msgid ""
"This page is currently your default group home page and has no "
"configurable path."
msgstr ""
"Эта страница в данный момент является "
"домашней страницей Вашей группы по "
"умолчанию и не имеет настраиваемых "
"путей."
msgid "Show blocks"
msgstr "Показать блоки"
msgid ""
"If unchecked, the standard group blocks will not be shown unless you "
"place them into your page content. This gives admin more control over "
"page presentation."
msgstr ""
"Если выключено, стандартные блоки "
"групп не будут показаны до тех пор "
"пока Вы не поместите их в содержимое "
"Вашей странице. Это дает больший "
"контроль над представлением страниц."
msgid ""
"If unchecked, this page is only accessible by group or site "
"administrators. Thats useful while you are configuring the page."
msgstr ""
"Если выключено, то страница доступна "
"только администраторам групп или "
"сайта. Это полезно в процессе "
"настройки страницы."
msgid "Update page"
msgstr "Обновить страницу"
msgid "Create page"
msgstr "Создать страницу"
msgid ""
"%path is a reserved system path, and cannot be used for a group page. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"%path - зарезервированный системный "
"путь, и не может быть использован для "
"групповых страниц. Пожалуйста "
"используйте другой путь."
msgid "Panel paths may only contain alphanumeric characters and dashes."
msgstr ""
"Пути панели может содержать только "
"буквы, цифры и дефисы."
msgid ""
"That path is currently in use by another one of your group's pages. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"В данный момент путь используется "
"другой существующей страницей групп. "
"Пожалуйста, введите другой путь."
msgid "Group page updated."
msgstr "Страница группы обновлена."
msgid "Group page created."
msgstr "Создана страница группы."
msgid "Organic groups panel pages deleted."
msgstr "Были удалены панельные страницы OG."
msgid "A node object that is flagged as an OG group type."
msgstr ""
"Объект материала помеченный как тип OG "
"группы."
msgid "OG mission"
msgstr "OG миссия"
msgid "OG description"
msgstr "OG описание"
msgid "OG Members"
msgstr "OG члены"
msgid "Group search"
msgstr "Поиск по группе"
msgid "OG Faces"
msgstr "OG персоны"
msgid "Group from node"
msgstr "Группа из материала"
msgid ""
"Adds a group from a node context; if multiple groups are associated "
"with a node, this will get the \"first\" group only."
msgstr ""
"Добавляет группу из контекста "
"материала; если множество групп "
"ассоциировано с материалом, то будет "
"получена только первая группа."
msgid "manage OG panels pages"
msgstr "управлять OG панельными страницами"
msgid "Organic groups panels"
msgstr "Панели групп"
msgid "Enable group admins to create panel pages."
msgstr ""
"Включить возможность создания "
"панельных страниц для "
"администраторов группы."
msgid "Welcome message"
msgstr "Текст приветствия"
msgid "The welcome message for the group. Specified on group edit form"
msgstr ""
"Сообщение приветствия для группы. "
"Указано на странице редактирования "
"группы"
msgid "Group description"
msgstr "Описание группы"
msgid "The group description as specified on the group edit form."
msgstr ""
"Описание группы указанное в форме "
"редактирования группы"
msgid "Group Subscribers"
msgstr "Подписчики группы"
msgid "The list of group subscribers or just group admins."
msgstr ""
"Список подписчиков группы или только "
"администраторов группы."
msgid "Search this group."
msgstr "Поиск в этой группе."
msgid "Group Faces"
msgstr "Лица группы"
msgid "Show a grid of user pictures."
msgstr ""
"Показать сетку пользовательских "
"изображений."
msgid "Welcome statement goes here."
msgstr "Добро пожаловать сообщение здесь."
msgid "Description goes here."
msgstr "Описание идет здесь."
msgid "Group Members"
msgstr "Участники группы"
msgid "Member list goes here."
msgstr "Список участников выводится здесь."
msgid "Group Search"
msgstr "Поиск групп"
msgid "Search form goes here."
msgstr "Список пользователей здесь."
msgid "Faces go here."
msgstr "Лицо сюда"
msgid "Number of pictures per row"
msgstr "Количество изображений на строку"
msgid "Maximum number of rows per page"
msgstr ""
"Максимальное количество строк на "
"страницу"
msgid "Number of members"
msgstr "Количество участников"
msgid "Maxmimum number of members that should appear on the list"
msgstr ""
"Максимальное количество участников "
"отображаемых в списке"
msgid "You may specify which types of group members appear in this listing."
msgstr ""
"Вы можете определить какие типы "
"членов группы отображаются в этом "
"списке."
msgid "Show more link"
msgstr "Показать ссылку \"подробнее\""
msgid ""
"Should a <em>more</em> link appear when more members are in the group "
"but not listed."
msgstr ""
"Следует отображать ссылку "
"<em>подробнее</em>, если в группе членов "
"больше чем отображено."
msgid "Show pictures"
msgstr "Показать изображения"
msgid "Should member pictures be shown in addition to member names."
msgstr ""
"Должны ли изображения пользователей "
"показываться в добавок к именам "
"пользователей."
msgid "Number of members must be an integer."
msgstr "Число участников должно быть целым."
msgid "Number of pictures per row must be an integer."
msgstr ""
"Число изображений на строку должно "
"быть целым."
msgid "Maximum number of rows per page must be an integer."
msgstr ""
"Максимальное число строк на страницу "
"должно быть целым."
msgid ""
"Require this context from an external source (such as containing panel "
"page)"
msgstr ""
"Требовать этот контекст из внешнего "
"источника (например, содержащего "
"страницу с панелями)"
msgid "If selected, group selection (below) will be ignored"
msgstr ""
"Если установленно, выбор группы (ниже) "
"будет проигнорирован"
msgid "Enter the NID of a group"
msgstr "Введите NID группы"
msgid "Currently set to \"%title\""
msgstr "В настоящее время установлено \"%title\""
msgid "You must select a node."
msgstr "Вы должны выбрать материал."
msgid "Invalid group selected."
msgstr "Выбрана неправильная группа."
msgid "Node is of type %type which not a group type."
msgstr ""
"Материал типа %type не является типом "
"группы."
