# Portuguese, Brazil translation of Organic groups (5.x-6.1)
# Copyright (c) 2011 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-6.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-15 02:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
msgid "approve"
msgstr "aprovar"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Se o administrador quer ou não que o grupo apareça em listagens "
"públicas."
msgid "Filter for a given organic group type."
msgstr "Filtro para um determinado grupo orgânico."
msgid "Displays <em>yes</em> if post is public according to OG."
msgstr "Exibe <sim> se o post é público, de acordo com o OG."
msgid "Display links to any groups that are affiliated with a post."
msgstr "Exibe links para os grupos em que esse post está."
msgid "Posts are filtered to groups that current user is a member of."
msgstr "Filtra os posts dos grupos em que o usuário atual está inscrito."
msgid ""
"A node type selector that is limited to og-enabled node types. Use as "
"exposed filter that only contains og node types."
msgstr ""
"Um seletor de tipo de conteúdo limitado aos tipos de conteúdo do "
"Organic groups. Use para ter um filtro exposto com os tipos de "
"conteúdo do OG."
msgid "OG: type"
msgstr "OG: tipo"
msgid "Is"
msgstr "É"
msgid "Restrict to node types which have been designated behave as groups."
msgstr "Restringir aos tipos de conteúdo definidos como grupos."
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
msgid "Invite only"
msgstr "Somente com convite"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "unrecognized user ID: %uid"
msgstr "ID de Usuário desconhecido: %uid"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "O nome de usuário ou a senha são inválidos."
msgid "User is not a member of the specified group"
msgstr "Usuário não é um membro do grupos especificado"
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Blocos específicos por grupo só são visíveis nas páginas dos "
"grupos e não em outros lugares, como a página inicial e a área "
"administrativa."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using !page."
msgstr ""
"Para permitir que os administradores do grupo determinem seu próprio "
"tema, mais de um tema deve ser habilidato em !page"
msgid "theme configuration page"
msgstr "página de configuração do tema"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Criar administrador para o grupo"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Remover administrador"
msgid "Group feed"
msgstr "Feed do grupo"
msgid "Send invitation"
msgstr "Enviar convite"
msgid "Group activity"
msgstr "Atividade do grupo"
msgid "Organic groups"
msgstr "Grupos orgânicos"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Administrar o conjunto de módulos dos Grupos orgânicos."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Configurações dos grupos"
msgid "Configure the main Organic groups module (og)"
msgstr "Configurar o módulo principal do Organic groups (og)."
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Faces"
msgstr "Rostos"
msgid "Send email to %group"
msgstr "Enviar email para %group"
msgid ""
"Your email will be sent to !count in this group. Please use this "
"feature sparingly."
msgstr ""
"O seu email será enviada para !count nesse grupo. Favor use esse "
"recurso moderadamente."
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Enter a subject for your email."
msgstr "Digite um título para o email."
msgid "Enter a body for your email."
msgstr "Digite o corpo do seu email"
msgid "Send email"
msgstr "Enviar email"
msgid "closed"
msgstr "fechado"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "Email notification"
msgstr "Notificação de email"
msgid "disabled"
msgstr "desativado"
msgid ""
"Do you want to receive an email each time a message is posted to this "
"group?"
msgstr ""
"Deseja receber um e-mail cada vez que uma mensagem é postada no "
"grupo?"
msgid "!name already approved to group %group"
msgstr "!name já aprovado no grupo %group"
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja promover %name a administrador(a) do "
"grupo %title?"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "%name was promoted to %ga"
msgstr "%name foi promovido(a) a %ga"
msgid "group administrator"
msgstr "administrador do grupo"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja remover %name da função de "
"administrador do grupo %title?"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "%name is no longer a %ga"
msgstr "%name não é mais %ga"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "Endereços de email ou nomes de usuário"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Digite até %max endereços de email ou nomes de usuários. Separe os "
"endereços com vírgulas ou com quebras de linha. Cada pessoa vai "
"receber um convite seu."
msgid "Personal message"
msgstr "Mensagem pessoal"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "Opcional. Escreva uma mensagem para ser parte do email de convite."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Você não pode digitar mais do que %max endereços de email ou nomes "
"de usuários."
msgid "You may not invite yourself - @self"
msgstr "Você não pode convidar-se - @self"
msgid "invalid email address or username: "
msgstr "endereço de email ou usuário inválido: "
msgid "Additional details"
msgstr "Detalhes adicionais"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja se inscrever no grupo %title?"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Personal message from @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mensagem privada de @name:\r\n"
"------------------\r\n"
"\r\n"
"@request"
msgid "List of users"
msgstr "Lista de usuários"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Digite um ou mais nomes de usuários para inscrevê-los neste grupo. "
"Separe os nomes de usuário com vírgulas."
msgid "Unrecognized %names: "
msgstr "%names desconhecidos: "
msgid "manager"
msgstr "administrador"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(necessário aprovação)"
msgid "administrator"
msgstr "administrador"
msgid "admin: remove"
msgstr "admin: remover"
msgid "admin: create"
msgstr "admin: criar"
msgid "deny"
msgstr "negar"
msgid "admin"
msgstr "administrar"
msgid "Manager"
msgstr "Administrador"
msgid "Age"
msgstr "Idade"
msgid "Last comment"
msgstr "Último comentário"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Não há posts neste grupo."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Não há posts públicos neste grupo."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Uma breve descrição para o bloco de detalhes do grupo e para o "
"diretório de grupos."
msgid "registration form"
msgstr "formulário de registro"
msgid "list in groups directory"
msgstr "listar no diretório de grupos"
msgid "list of groups page"
msgstr "página de lista de grupos"
msgid "Language"
msgstr "Língua"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"group. Users who have chosen a preferred language always see their "
"chosen language."
msgstr ""
"Selecionar uma localização diferente vai mudar o idioma da interface "
"do grupo. Os usuários que optarem por uma linguagem preferida sempre "
"verão o seu idioma escolhido."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "Selecionar um tema diferente vai alterar a aparência do grupo."
msgid "You must !join before posting on this web site."
msgstr "Você deve !join antes de postar nesse site."
msgid "join a group"
msgstr "entrar no grupo"
msgid "Create foo"
msgstr "Criar objeto qualquer"
msgid "Do nothing."
msgstr "Não fazer nada."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Apagar todos os posts deste grupo que não pertencerem a algum outro "
"grupo."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Mover todos os posts do grupo para o grupo listado abaixo."
msgid "Group posts"
msgstr "Posts do grupo"
msgid ""
"In addition to deleting this group, you may choose how to disposition "
"the posts within it."
msgstr ""
"Além de excluir este grupo, você pode escolher do que fazer com os "
"seus posts."
msgid "Target group"
msgstr "Grupo de destino"
msgid ""
"If you chose <b>Move all group posts</b> above, specify a destination "
"group."
msgstr ""
"Se você escolheu <strong>Mover todos os posts do grupo </strong> "
"acima, especifique um grupo de destino."
msgid "Delete group"
msgstr "Apagar grupo"
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgid "Audience"
msgstr "Audiência"
msgid "You must !join before posting a %type."
msgstr "Você deve !join antes de postar um(a) %type."
msgid "Read more"
msgstr "Leia mais"
msgid "View original"
msgstr "Ver original"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' em @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Esta mensagem foi enviada por um administrador do grupo \"@group\" no "
"site \"@site\". Para visitar esse grupo, acesse !url_group. Para se "
"desinscrever do grupo, acesse !url_unsubscribe"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Convite para se inscrever no grupo \"@group\" em @site"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Você agora é um administrador do grupo \"@group\""
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, você agora é um administrador do grupo \"@group\".\r\n"
"\r\n"
"Você pode administrar este grupo no seguinte endereço:\r\n"
"!group_url"
msgid "Organic groups settings"
msgstr "Preferências dos Grupos orgânicos"
msgid ""
"Never send email notifications. Useful when tracking activity via RSS "
"feed instead."
msgstr ""
"Nunca enviar notificações por email. Útil quando o monitoramento de "
"atividade é feito usando o feed RSS."
msgid "Always send email notifications"
msgstr "Sempre enviar emails de notificação"
msgid "Email notifications"
msgstr "Notificações por emai"
msgid "Group details"
msgstr "Detalhes do grupo"
msgid "New groups"
msgstr "Novos grupos"
msgid "Group notifications"
msgstr "Notificações dos grupos"
msgid "This group offers a !groupfeed and an !email."
msgstr "Esse grupo oferece um !groupfeed e !email."
msgid "RSS feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "email subscription"
msgstr "inscrição de e-mail"
msgid " Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr " Ou assine um desses feeds personalizados do site:"
msgid "feed"
msgstr "feed"
msgid "page"
msgstr "página"
msgid "my unread: "
msgstr "meus não lidos: "
msgid "my group: "
msgstr "meu grupo: "
msgid "all posts: "
msgstr "todas as postagens: "
msgid "OPML file"
msgstr "Arquivo OPML"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Ver os grupos mais recentes."
msgid "Recently joined"
msgstr "Ingressaram recentemente"
msgid "Invite friend"
msgstr "Convidar um amigo"
msgid "Manager: "
msgstr "Administrador: "
msgid "delete request"
msgstr "apagar pedido"
msgid "Create !type"
msgstr "Criar !type"
msgid "Add a new !s in this group."
msgstr "Adicionar novo !s nesse grupo."
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "A tabela de acesso aos nodes foi reconstruida."
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
msgid "Access control"
msgstr "Controle de acesso"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Novos grupos não são exibidos no diretório de grupos. Os "
"administradores tem controle exclusivo sobre o diretório."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Novos grupos sempre aparecerão no diretório de grupos."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %in."
msgstr ""
"O criador do grupo escolhe se o seu grupo aparece no diretório. O "
"padrão é %in."
msgid "in directory"
msgstr "no diretório"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %out."
msgstr ""
"O criador do grupo escolhe se o seu grupo aparece no diretório. O "
"padrão é %out."
msgid "not in directory"
msgstr "fora do diretório"
msgid "Groups directory control"
msgstr "Controle do diretório de grupos"
msgid "groups directory"
msgstr "diretório de grupos"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Grupos novos sempre aparecerão no formulário de registro."
msgid "on form"
msgstr "no formulário"
msgid "not on form"
msgstr "não aparece no formulário"
msgid "Registration form control"
msgstr "Controle do formulário de registro"
msgid "Group email notifications"
msgstr "Notificações do grupo de email"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Caixas de seleção de audiência"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Visibilidade dos posts"
msgid "optional"
msgstr "opcional"
msgid "required"
msgstr "necessário"
msgid "Audience required"
msgstr "Exigir definir a audiência"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Você quer exigir que todos os posts (fora os criados por um "
"administrador) sejam criados dentro de um grupo? Note que se você "
"alterar esta configuração, os posts existentes serão afetados ao "
"serem editados."
msgid "Omitted content types"
msgstr "Tipos de conteúdo omitidos"
msgid "Group home page"
msgstr "Página do Grupo"
msgid "Presentation style"
msgstr "Estilo de apresentação"
msgid "Email settings"
msgstr "Configurações de email"
msgid "New content subject"
msgstr "Título de mensagem para conteúdo novo"
msgid "New content body"
msgstr "Corpo de mensagem para conteúdo novo"
msgid "User approved email subject"
msgstr "Assunto do e-mail de aprovação do usuário"
msgid "User approved email body"
msgstr "Corpo do e-mail de aprovação do usuário"
msgid "User denied email subject"
msgstr "Assunto do e-mail de reprovação do usuário"
msgid "User denied email body"
msgstr "Corpo do e-mail de reprovação do usuário"
msgid "Invite user email subject"
msgstr "Assunto do e-mail de convite ao usuário"
msgid "Invite user email body"
msgstr "Corpo do e-mail de convite ao usuário"
msgid "Member pictures"
msgstr "Fotos dos membros"
msgid "User configuration"
msgstr "Configurações do usuário"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(aprovação pendente)"
msgid "[ogname]"
msgstr "[ogname]"
msgid "The name of the organic group this post belongs to."
msgstr "O nome do grupo orgânico a que esse post pertence"
msgid "1 email sent."
msgid_plural "@count emails sent"
msgstr[0] "1 e-mail enviado."
msgstr[1] "@count e-mails enviados"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 convite foi enviado."
msgstr[1] "@count convites foram enviados."
msgid "name"
msgid_plural "names"
msgstr[0] "nome"
msgstr[1] "nomes"
msgid "1 user added to the group"
msgid_plural "@count users added to the group"
msgstr[0] "1 usuário foi adicionado ao grupo"
msgstr[1] "@count usuários foram adicionados ao grupo"
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Exibir este post neste grupo."
msgstr[1] "Exibir este post nestes grupos."
msgid "administer organic groups"
msgstr "administrar grupos orgânicos"
msgid "Enable users to create and manage their own 'groups'"
msgstr "Habilitar usuários à criar e gerenciar seus próprios 'grupos'"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "O seu post %post foi criado."
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não poderá ser desfeita."
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
msgid "remove"
msgstr "remover"
msgid "Path"
msgstr "Endereço"
msgid "Save Settings"
msgstr "Salvar Configurações"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar %title?"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "Pager ID"
msgstr "Identificador do paginador"
msgid "Welcome"
msgstr "Bem vindo"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Posts no grupo atual"
msgid "My groups"
msgstr "Meus grupos"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr "Agora você já pode escrever mensagens no grupo, em !group_url"
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a>/<a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"Você deve <a href=\"!register\">registrar-se</a> ou <a "
"href=\"!login\">fazer o login</a> para poder escrever neste grupo."
msgid "Group members"
msgstr "Membros do grupo"
msgid ""
"Number of published posts in a group. Can be restricted by node type "
"using the <em>Option</em> dropdown."
msgstr ""
"Número de posts publicados em um grupo. Você pode restringir a "
"contagem por tipos de conteúdo com a lista suspensa <em>Opção</em>."
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Exibe a língua selecionada para um determinado grupo."
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Posts no grupo atual. Útil para blocos, onde determinar o contexto é "
"algo complicado. Se a página não está em nenhum contexto de grupo, "
"nada é listado e o bloco não é exibido."
msgid "Posts"
msgstr "Posts"
msgid "Mission statement"
msgstr "Missão do site"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"Uma mensagem de boas vindas para a página inicial do grupo. Por "
"exemplo, você pode apresentar a missão e os objetivos do grupo."
msgid "Group manager"
msgstr "Administrador do grupo"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Grupos novos não aparecerão no formulário de registro. Apenas os "
"administradores controlam o formulário de registro."
msgid "Title of top group"
msgstr "Título do topo do grupo"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Título não filtrado do grupo tipo. ATENÇÃO - texto não filtrado "
"produzido por um usuário."
msgid "ID of top group"
msgstr "Identificador do grupo superior"
msgid "README file"
msgstr "Arquivo README (leia-me)"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Tipos de grupo do Organic groups"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Controle de acesso do Organic groups"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Se a página inicial do grupo é privada ou não"
msgid "Other groups"
msgstr "Outros grupos"
msgid "All users may view this node."
msgstr "Todos os usuários podem ver este node."
msgid "Join"
msgstr "Inscrever-se"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"O número de membros inscritos em um grupo. Não conta as inscrições "
"com aprovação pendente."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"Como o grupo trata os pedidos de inscrição são tratados (moderados, "
"somente com convite, etc.)."
msgid "Does member receive email notifications for a group."
msgstr "Se o usuário recebe notificações de um grupo."
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: O usuário é administrador de um grupo?"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"O usuário não pode ver informações de inscrição de outros "
"usuários."
msgid "Join group"
msgstr "Inscrever-se no grupo"
msgid "Leave group"
msgstr "Deixar o grupo"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Aprovar pedido de inscrição"
msgid "Deny membership request"
msgstr "Rejeitar pedido de inscrição"
msgid "Manage membership"
msgstr "Gerenciar inscrição"
msgid "Add members"
msgstr "Inscrever novos membros"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Você não pode deixar este grupo, porque você é o proprietário "
"dele. Um administrador do site pode"
msgid "Leave this group"
msgstr "Deixar o grupo"
msgid "Membership saved."
msgstr "Os dados da inscrição foram salvos."
msgid "Membership request approved."
msgstr "O pedido de inscrição no grupo foi aprovado."
msgid "Membership request denied."
msgstr "O pedido de inscrição no grupo foi negado."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Inclua aqui qualquer detalhe que ajude o administrador a decidir "
"aceitar seu pedido de inscrição."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"O pedido de inscrição para o grupo %group está aguardando "
"moderação de um administrador."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja desinscrever !name do grupo %title?"
msgid "Membership requests"
msgstr "Pedidos de inscrição"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"Como as inscrições devem ser gerenciadas neste grupo? Se você "
"definir o grupo como <em>fechado</em>, os usuários não vão poder se "
"solicitar inscrição nem sequer escolher quando deixar o grupo."
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed from the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url"
msgstr ""
"@type \"@subject\", por @username\r\n"
"\r\n"
"@node_teaser\r\n"
"\r\n"
"!read_more: !content_url\r\n"
"Responder: !reply_url\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Você está inscrito no grupo \"@group\" em @site.\r\n"
"Para gerenciar sua inscrição, acesse !group_url"
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "Inscrição aprovada para \"@title\""
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr "Pedido inscrição a \"@title\" rejeitado"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "Sentimos muito, mas sua inscrição foi rejeitada."
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Olá! Eu sou um participante do grupo \"@group\" e gostaria que você "
"se inscrevesse nele também. Por favor veja o link e a mensagem "
"abaixo.\r\n"
"\r\n"
"@group\r\n"
"@description\r\n"
"Inscreva-se: !group_url\r\n"
"@body"
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
msgstr "Pedido de inscrição de \"@username\" para o grupo \"@group\""
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "Número máximo de novos membros a serem exibidos"
msgid "Group roles"
msgstr "Papéis para os grupos"
msgid "Standard members"
msgstr "Membros padrão"
msgid "Administrators"
msgstr "Administradores"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr "Você pode especificar que tipos de grupo aparecem em sua listagem."
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "Número máximo de grupos a exibir."
msgid "My membership"
msgstr "Minha inscrição"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "Sua inscrição está esperando aprovação."
msgid "Request membership"
msgstr "Inscrever-se"
msgid "All members for a given group."
msgstr "Todos os membros de um determinado grupo"
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr "Puxar todas as inscrições em grupos de um determinado usuário."
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 membro"
msgstr[1] "@count membros"
msgid "Edit page"
msgstr "Editar página"
msgid "%title has been deleted"
msgstr "%title foi apagado"
msgid "Updated panels configuration."
msgstr "As configurações dos painéis foram atualizadas."
msgid "@name at @site"
msgstr "@name em @site"
msgid "This is the title of the page and of the tab."
msgstr "Este é o título da página e da aba."
msgid ""
"This page is currently your default group home page and has no "
"configurable path."
msgstr ""
"Esta página está configurada como a página padrão do grupo e não "
"tem endereço configurável."
msgid "Show blocks"
msgstr "Exibir blocos"
msgid ""
"If unchecked, the standard group blocks will not be shown unless you "
"place them into your page content. This gives admin more control over "
"page presentation."
msgstr ""
"Se desmarcado, os blocos padrão do grupo não serão exibidos a não "
"ser que você os posicione no conteúdo da página. Isso dá ao "
"administrador mais controle sobre a apresentação da página."
msgid ""
"If unchecked, this page is only accessible by group or site "
"administrators. Thats useful while you are configuring the page."
msgstr ""
"Se essa opção estiver desmarcada, esta página será acessível "
"apenas por administradores do grupo ou do site. Isso é útil enquanto "
"você estiver configurando a página."
msgid "Update page"
msgstr "Atualizar página"
msgid "Create page"
msgstr "Criar página"
msgid ""
"%path is a reserved system path, and cannot be used for a group page. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"%path é um endereço reservado do sistema e não pode ser usado para "
"uma página de grupo. Por favor, escolha um outro endereço."
msgid "Panel paths may only contain alphanumeric characters and dashes."
msgstr ""
"Endereços de painéis podem conter caracteres alfanuméricos e barras "
"(/)."
msgid ""
"That path is currently in use by another one of your group's pages. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"O endereço está sendo usado pela página de algum de outro grupo. "
"Por favor, use outro endereço."
msgid "Group page updated."
msgstr "A página do grupo foi atualizada."
msgid "Group page created."
msgstr "A página do grupo foi criada."
msgid "Organic groups panel pages deleted."
msgstr "Os painéis do OG foram apagados."
msgid "A node object that is flagged as an OG group type."
msgstr "Um objeto node que está marcado como tipo de grupo OG."
msgid "OG mission"
msgstr "Missão do grupo"
msgid "OG description"
msgstr "Descrição do grupo"
msgid "Group search"
msgstr "Busca no grupo"
msgid "Group from node"
msgstr "Grupo do node"
msgid ""
"Adds a group from a node context; if multiple groups are associated "
"with a node, this will get the \"first\" group only."
msgstr ""
"Adiciona um grupo a partir de um contexto de node; se vários grupos "
"estão associados a um mesmo node, apenas o \"primeiro\" grupo será "
"selecionado."
msgid "manage OG panels pages"
msgstr "administrar painéis de grupos"
msgid "Organic groups panels"
msgstr "Painéis de grupos"
msgid "Enable group admins to create panel pages."
msgstr "Permite aos administradores de grupo criarem painéis"
msgid "Welcome message"
msgstr "Mensagem de boas-vindas"
msgid "Group description"
msgstr "Descrição do grupo"
msgid "The group description as specified on the group edit form."
msgstr ""
"A descrição do grupo como especificada no formulário de edição do "
"grupo."
msgid "The list of group subscribers or just group admins."
msgstr ""
"A lista de membros inscritos do grupo, ou apenas dos administradores "
"do grupo."
msgid "Search this group."
msgstr "Buscar neste grupo."
msgid "Show a grid of user pictures."
msgstr "Exibe uma grade de fotos dos usuários."
msgid "Welcome statement goes here."
msgstr "Mensagem de boas-vindas vai aqui."
msgid "Description goes here."
msgstr "A descrição vai aqui."
msgid "Member list goes here."
msgstr "A lista de membros vai aqui."
msgid "Search form goes here."
msgstr "O formulário de busca vai aqui."
msgid "Faces go here."
msgstr "Os rostos do grupo vão aqui."
msgid "Number of pictures per row"
msgstr "Número de imagens por linha"
msgid "Maximum number of rows per page"
msgstr "Número máximo de linhas por página"
msgid "Number of members"
msgstr "Número de membros"
msgid "Maxmimum number of members that should appear on the list"
msgstr "Número máximo de membros que devem ser exibidos na listagem"
msgid "You may specify which types of group members appear in this listing."
msgstr "Você pode especificar que tipos de grupo aparecem nessa listagem."
msgid "Show more link"
msgstr "Exibir link de \"veja mais\""
msgid "Show pictures"
msgstr "Exibir imagens"
msgid "Number of members must be an integer."
msgstr "O número de membros deve ser um número inteiro."
msgid "Number of pictures per row must be an integer."
msgstr "O número de imagens por linha deve ser um número inteiro."
msgid "Maximum number of rows per page must be an integer."
msgstr "O número máximo de linhas por página deve ser um número inteiro."
msgid "Enter the NID of a group"
msgstr "Digite o nid de um grupo"
msgid "Currently set to \"%title\""
msgstr "Atualmente, \"%title\""
msgid "You must select a node."
msgstr "Você precisa selecionar um node."
msgid "Invalid group selected."
msgstr "Você selecionou um grupo inválido."
msgid "Node is of type %type which not a group type."
msgstr "O node é do tipo %type, que não é um tipo de grupos."
