# Norwegian Bokmål translation of Organic groups (5.x-6.1)
# Copyright (c) 2010 by the Norwegian Bokmål translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-6.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 00:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-21 12:01+0000\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "enabled"
msgstr "aktivert"
msgid "approve"
msgstr "godkjenn"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
msgid "Submit"
msgstr "Send"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr "Administrator velger om en gruppe vises i offentlige lister."
msgid "Filter for a given organic group type."
msgstr "Velger ut grupper av bestemte typer."
msgid "Displays <em>yes</em> if post is public according to OG."
msgstr "Viser <em>ja</em> hvis innlegget er offentlig i følge OG."
msgid "Display links to any groups that are affiliated with a post."
msgstr "Vis lenker til alle grupper som er knyttet til et innlegg."
msgid "Posts are filtered to groups that current user is a member of."
msgstr "Velger ut innlegg i grupper som gjeldende bruker er medlem av."
msgid ""
"A node type selector that is limited to og-enabled node types. Use as "
"exposed filter that only contains og node types."
msgstr ""
"En nodetype-velger som er begrensent til nodetyper for organiske "
"grupper. Bruk som åpent filter som kun inneholder og-nodetyper."
msgid "OG: type"
msgstr "OG: type"
msgid "Is"
msgstr "Er"
msgid "Restrict to node types which have been designated behave as groups."
msgstr ""
"Avgrenser til noder som har blitt satt til å oppføre seg som "
"grupper."
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Closed"
msgstr "Stengt"
msgid "Invite only"
msgstr "Bare etter invitasjon"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "unrecognized user ID: %uid"
msgstr "ukjent brukeridentitet: %uid"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Feil brukernavn eller passord."
msgid "User is not a member of the specified group"
msgstr "Brukeren er ikke med i den valgte gruppa"
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Gruppespesifikke blokker er bare synlige på gruppesider, ikke "
"generelle sider som forsiden og administrasjonssidene."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using !page."
msgstr ""
"Hvis du vil la gruppeadministratorer velge egne utseendemaler for "
"gruppene sine må du først aktivere flere maler på !page."
msgid "theme configuration page"
msgstr "konfigurasjonssiden for utseendemaler"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Opprett gruppeadministrator"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Slett gruppeadministrator"
msgid "Group feed"
msgstr "Gruppe-feed"
msgid "Send invitation"
msgstr "Send invitasjon"
msgid "Group activity"
msgstr "Aktivitet i gruppene"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organiske grupper (Organic groups)"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Administrer moduler som har med organiske grupper å gjøre."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Konfigurasjon av organiske grupper"
msgid "Configure the main Organic groups module (og)"
msgstr "Konfigurer hovedmodulen for organiske grupper (og)"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Faces"
msgstr "Ansikter"
msgid "Send email to %group"
msgstr "Send e-post til %group"
msgid ""
"Your email will be sent to !count in this group. Please use this "
"feature sparingly."
msgstr ""
"E-posten din blir sendt til !count i denne gruppa. Vær forsiktig med "
"å bruke denne funksjonen."
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Enter a subject for your email."
msgstr "Skriv inn emne for e-posten din."
msgid "Enter a body for your email."
msgstr "Skriv inn teksten til e-posten din."
msgid "Send email"
msgstr "Send e-post"
msgid "closed"
msgstr "lukket"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "Email notification"
msgstr "E-postvarsling"
msgid "disabled"
msgstr "deaktivert"
msgid ""
"Do you want to receive an email each time a message is posted to this "
"group?"
msgstr "Vil du motta en e-post hver gang det skrives noe i denne gruppa?"
msgid "!name already approved to group %group"
msgstr "!name er allerede godkjent som medlem av gruppa %group"
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil gjøre %name til administrator for gruppa "
"%title?"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "%name was promoted to %ga"
msgstr "%name ble forfremmet til %ga"
msgid "group administrator"
msgstr "gruppeadministrator"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne %name som administrator for for "
"gruppa %title?"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "%name is no longer a %ga"
msgstr "%name er ikke lenger %ga"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "E-postadresser eller brukernavn"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Tast inn opp til %max e-postadresser eller brukernavn. Adskill "
"adressene med komma eller ny linje. Hver adresse får en invitasjon "
"fra deg."
msgid "Personal message"
msgstr "Personlig beskjed"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "Valgfritt. Skriv en beskjed som blir en del av invitasjons-e-posten."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr "Du kan ikke angi flere enn %max e-postadresser eller brukernavn."
msgid "You may not invite yourself - @self"
msgstr "Du kan ikke invitere deg selv - @self"
msgid "invalid email address or username: "
msgstr "ugyldig e-postadresse eller brukernavn: "
msgid "Additional details"
msgstr "Flere detaljer"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil bli med i gruppa %title?"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Personal message from @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Personlig melding fra @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgid "List of users"
msgstr "Liste over brukere"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Legg et eller flere brukernavn til gruppa. Flere brukernavn adskilles "
"med komma."
msgid "Unrecognized %names: "
msgstr "Ukjente %names: "
msgid "manager"
msgstr "grunnlegger"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(godkjenning nødvendig)"
msgid "administrator"
msgstr "administrator"
msgid "admin: remove"
msgstr "admin: fjern"
msgid "admin: create"
msgstr "admin: legg til"
msgid "deny"
msgstr "avvis"
msgid "admin"
msgstr "admin"
msgid "Manager"
msgstr "Grunnlegger"
msgid "Age"
msgstr "Alder"
msgid "Last comment"
msgstr "Siste kommentar"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Ingen innlegg i denne gruppa."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Ingen offentlige innlegg i denne gruppa."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"En kort beskrivelse for blokka med gruppedetaljer og for "
"gruppeoversikter."
msgid "registration form"
msgstr "registreringsskjema"
msgid "list in groups directory"
msgstr "vis i gruppeoversikt"
msgid "list of groups page"
msgstr "gruppeoversikten"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"group. Users who have chosen a preferred language always see their "
"chosen language."
msgstr ""
"Når du velger en annen lokalitet forandres språket i "
"brukergrensesnittet. Brukerne som har valgt lokalitet i sin egen "
"profil ser alltid språket de har valgt."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr ""
"En annen utseendemal forandrer på farger, layout o.l. på "
"gruppesidene."
msgid "You must !join before posting on this web site."
msgstr "Du må !join før du kan opprette et innlegg på dette nettstedet."
msgid "join a group"
msgstr "melde deg inn i en gruppe"
msgid "Create foo"
msgstr "Opprett foo"
msgid "Do nothing."
msgstr "Gjør ingenting."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr "Slett alle gruppeinnlegg som ikke hører til i en annen gruppe også."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Flytt alle innlegg i gruppa til gruppa nedenfor."
msgid "Group posts"
msgstr "Gruppeinnlegg"
msgid ""
"In addition to deleting this group, you may choose how to disposition "
"the posts within it."
msgstr ""
"I tillegg til å slette denne gruppa kan du velge hva du vil gjøre "
"med innleggene i den."
msgid "Target group"
msgstr "Valgt gruppe"
msgid ""
"If you chose <b>Move all group posts</b> above, specify a destination "
"group."
msgstr ""
"Hvis du velger <b>Flytt alle gruppeposter</b> over, spesifiser hvilken "
"gruppe de skal flyttes til."
msgid "Delete group"
msgstr "Slett gruppe"
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
msgid "Audience"
msgstr "Publikum"
msgid "You must !join before posting a %type."
msgstr "Du må !join før du kan skrive innhold av typen %type."
msgid "Read more"
msgstr "Les mer"
msgid "View original"
msgstr "Se på originalen"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' på @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"Denne meldinga ble sendt av en administrator i gruppa '@group' fra "
"@site. For å besøke gruppa, gå til !url_group. For å melde deg ut "
"av denne gruppa, gå til !url_unsubscribe"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Invitasjon til å bli medlem av  '@group'-gruppa på @site"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Du er nå administrator for @group."
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, du er nå administrator for gruppa '@group'.\n"
"\n"
"Du kan administrere denne gruppa ved å logge inn her:\n"
" !group_url"
msgid "Organic groups settings"
msgstr "Konfigureringsside for organiske grupper"
msgid ""
"Never send email notifications. Useful when tracking activity via RSS "
"feed instead."
msgstr ""
"Ikke send e-postvarsling om nytt innhold. Bruk denne når du følger "
"aktivitet via RSS."
msgid "Always send email notifications"
msgstr "Send e-postvarsling for alle grupper jeg er med i"
msgid "Email notifications"
msgstr "E-postvarslinger"
msgid "Group details"
msgstr "Gruppedetaljer"
msgid "New groups"
msgstr "Nye grupper"
msgid "Group notifications"
msgstr "Gruppevarslinger"
msgid "This group offers a !groupfeed and an !email."
msgstr "Denne gruppen tilbyr en !groupfeed og en !email."
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-nyhetsstrøm"
msgid "email subscription"
msgstr "e-postabonnement"
msgid " Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr ""
" Du kan også velge personlig tilpassede nyhets-feed fra  hele "
"nettstedet:"
msgid "feed"
msgstr "feed"
msgid "page"
msgstr "side"
msgid "my unread: "
msgstr "mine uleste: "
msgid "my group: "
msgstr "min gruppe: "
msgid "all posts: "
msgstr "alle innlegg: "
msgid "OPML file"
msgstr "OPML-fil"
msgid "more"
msgstr "mer"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Se på de nyeste gruppene."
msgid "Recently joined"
msgstr "Nye medlemmer"
msgid "Invite friend"
msgstr "Inviter en venn"
msgid "Manager: "
msgstr "Grunnlegger: "
msgid "delete request"
msgstr "slett forespørsel"
msgid "Create !type"
msgstr "Opprett !type"
msgid "Add a new !s in this group."
msgstr "Legg til nytt innhold av typen !s i denne gruppa."
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "Tilgangslista gjenoppbygget."
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiver"
msgid ""
"Enable access control if you want to author any content that is "
"restricted to group members. The button below will delete one record "
"in your node_access table (if needed) and thus enable node permissions "
"on your site. You may revert by clicking the same button again. If you "
"switch back and forth, your node permissions are preserved."
msgstr ""
"Aktiver adgangskontroll hvis du vil at noe av innholdet bare skal "
"vises for gruppemedlemmer. Knappen nedenfor vil slette en linje i "
"node_access-tabellen din (hvis det trengs) og dermed aktivere "
"adgangskontroll for noder på nettstedet. Du kan tilbakestille ved å "
"trykke på den samme knappen igjen. Hvis du bytter fram og tilbake vil "
"tillatelsene for tilgang til noder bli tatt vare på."
msgid "Access control"
msgstr "Tilgangsbegrensning"
msgid "Organic groups access control is currently %status."
msgstr "Tilgangsbegrensning for organiske grupper er for tiden %status."
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Nye grupper vises ikke i gruppeoversikten. Administratorer har full "
"kontroll over oversikten."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Nye grupper vises alltid  i gruppeoversikt"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %in."
msgstr ""
"Gruppas grunnlegger velger om gruppa skal vises i gruppeoversikten. "
"Standard er %in."
msgid "in directory"
msgstr "i oversikten"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %out."
msgstr ""
"Gruppas grunnlegger velger om gruppa skal vises i gruppeoversikten. "
"Standard er %out."
msgid "not in directory"
msgstr "ikke i oversikten"
msgid "Groups directory control"
msgstr "Kontroll for gruppeoversikt"
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the %dir. Note "
"that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save "
"those posts to acquire this new setting."
msgstr ""
"OG-administratorer ser alltid avkrysningsfelt for å legge til en "
"gruppe til %dir. Merk at denne innstillinga påvirker eksisterende "
"innlegg når de redigeres."
msgid "groups directory"
msgstr "gruppeoversikt"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Nye grupper vises alltid i regestreringsskjemaet."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %in."
msgstr ""
"Gruppas grunnlegger velger om gruppa skal vises i "
"registreringsskjemaet. Standard er %out."
msgid "on form"
msgstr "i skjemaet"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %out."
msgstr ""
"Gruppas grunnlegger velger om gruppa skal vises i "
"registreringsskjemaet. Standard er %out."
msgid "not on form"
msgstr "ikke i skjemaet"
msgid "Registration form control"
msgstr "Kontroll for innmeldingsskjemaet"
msgid "Group email notifications"
msgstr "E-postvarsling for gruppe"
msgid "Node authoring form"
msgstr "Innsendingsskjema"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Avkrysningsbokser for publikum"
msgid "Visible only within the targeted groups"
msgstr "Bare synlig innenfor de spesifiserte gruppene"
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages"
msgstr "Synlig innenfor spesifiserte grupper og på andre sider"
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. "
msgstr ""
"Synlighet er avhengig av forfatterens/redaktørens bruk av "
"avkrysningsbokser "
msgid "Checkbox defaults to @pub."
msgstr "Avkrysningsboks gjør @pub som standard"
msgid "Checkbox defaults to @pri."
msgstr "Avkrysningsboks gjør @pri som standard"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Synlighet av innlegg"
msgid "optional"
msgstr "valgfri"
msgid "required"
msgstr "påkrevet"
msgid "Audience required"
msgstr "Publikum påkrevet"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Skal alle innlegg (bortsett fra de som er skrevet av administratorer) "
"bli tilordnet en gruppe? Merk at hvis du forandrer denne innstillinga "
"vil det påvirke eksisterende innlegg når de blir redigert."
msgid "Omitted content types"
msgstr "Utelatte innholdstyper"
msgid ""
"Select any node types which should <em>not</em> participate in the "
"Audience targetting system. Node types which are designated as group "
"home page node types (see below) will be automatically excluded."
msgstr ""
"Velg enhver innleggstype som <em>ikke</em> skal være med i det "
"publikumspesifikke system."
msgid "Group home page"
msgstr "Gruppas hjemmeside"
msgid "Presentation style"
msgstr "Presentasjonstil"
msgid "usual Views themeing techniques"
msgstr "vanlige teknikker for oppretting av utseendemaler for Visninger"
msgid "Group home page node types"
msgstr "Innleggstyper for gruppehjemmesider"
msgid ""
"<b>Required</b>. Select the node types which act as group home pages. "
"Usually, you will want to !create called <em>group</em> for this "
"purpose."
msgstr ""
"<b>Nødvendig</b>. Velg innleggstyper som brukes som "
"gruppehjemmesider. Vanligvis vil du !create som heter <em>gruppe</em> "
"for denne oppgaven."
msgid "create a simple node type"
msgstr "opprette en enkel innnholdstype"
msgid "Email settings"
msgstr "E-postinnstillinger"
msgid "New content subject"
msgstr "Overskrift til nytt innhold"
msgid "New content body"
msgstr "Brødtekst til nytt innhold"
msgid "Group admin email body"
msgstr "Meldingskropp til gruppas admin e-post"
msgid "User approved email subject"
msgstr "E-post sendt til godkjent bruker: Emne"
msgid "User approved email body"
msgstr "E-post sendt til godkjente bruker: Meldingskropp"
msgid "User denied email subject"
msgstr "E-post sendt til avvist bruker: Emne"
msgid "User denied email body"
msgstr "E-post sendt til avviste bruker: Meldginskropp"
msgid "Invite user email subject"
msgstr "E-post for invitasjoner: Emne"
msgid "Invite user email body"
msgstr "E-post for invitasjoner: Meldingskropp"
msgid "Request user email subject"
msgstr "E-post for brukeransøkning: Emne"
msgid "Request user email body"
msgstr "E-post for brukeransøkning: Meldingskropp"
msgid "New admin user email subject"
msgstr "Ny administratorbruker e-post emne"
msgid "New admin user email body"
msgstr "Ny administratorbruker e-post innhold"
msgid "Member pictures"
msgstr "Medlemsbilder"
msgid "User configuration"
msgstr "Brukerkonfigurering"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(venter godkjenning)"
msgid "[ogname]"
msgstr "[ogname]"
msgid "The name of the organic group this post belongs to."
msgstr "Navnet til organiske gruppa dette innlegg tilhører."
msgid "1 email sent."
msgid_plural "@count emails sent"
msgstr[0] "1 e-post sendt"
msgstr[1] "@count e-poster sendt"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 invitasjon sendt."
msgstr[1] "@count invitasjoner sendt."
msgid "name"
msgid_plural "names"
msgstr[0] "navn"
msgstr[1] "navn"
msgid "1 user added to the group"
msgid_plural "@count users added to the group"
msgstr[0] "1 nytt medlem lagt til gruppa"
msgstr[1] "@count nye medlemmer lagt til gruppa"
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Vis dette innlegget i denne gruppa."
msgstr[1] "Vis dette innlegget i disse gruppene."
msgid "administer organic groups"
msgstr "administrere organiske grupper"
msgid "Enable users to create and manage their own 'groups'"
msgstr "Lar brukere opprette og administrere sine egne grupper."
msgid "Your %post has been created."
msgstr "%post ble opprettet."
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Home page"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
msgid "Open"
msgstr "Åpen"
msgid "remove"
msgstr "fjern"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Save Settings"
msgstr "Lagre innstillinger"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %title?"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetittel"
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"
msgid "Published"
msgstr "Publisert"
msgid "Members"
msgstr "Medlemmer"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Innlegg i gjeldende gruppe"
msgid "OG: Public"
msgstr "OG: Offentlig"
msgid ""
"Posts marked as Public, which are viewable by non group members as "
"well."
msgstr ""
"Innlegg merket med <em>offentlig</em>, som kan sees også av folk som "
"ikke er gruppemedlemmer."
msgid "OG: node type (selector)"
msgstr "OG: nodetype (begrenset til OG-noder)"
msgid "My groups"
msgstr "Mine grupper"
msgid "Current group"
msgstr "Denne gruppa"
msgid "User approval failed, user not longer available on website."
msgstr ""
"Godkjenning av bruker mislyktes, brukeren er ikke tilgjengelig på "
"nettstedet lenger."
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr "Du kan nå skrive innlegg i denne gruppa, som du finner på !group_url"
msgid "Group Network"
msgstr "Gruppenettverk"
msgid "My Network"
msgstr "Mitt nettverk"
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a>/<a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"Du må <a href=\"!register\">opprette bruker</a>/<a "
"href=\"!login\">logge inn</a> for å opprette innhold i denne gruppa."
msgid "Omitted node types for email notifications"
msgstr "Utelatte nodetyper for e-postvarslinger"
msgid ""
"Select any node types which should <b>not</b> generate email "
"notifications when they are posted into a group."
msgstr ""
"Velg enhver nodetype som <b>ikke</b> bør generere e-postvarslinger "
"når de blir postet inn i en gruppe."
msgid "Group members"
msgstr "Gruppemedlemmer"
msgid "settings page"
msgstr "innstillinger"
msgid "OG: Group: Description"
msgstr "OG: Gruppe: Beskrivelse"
msgid "OG: Group: Post Count"
msgstr "OG: Gruppe: Antall innlegg"
msgid ""
"Number of published posts in a group. Can be restricted by node type "
"using the <em>Option</em> dropdown."
msgstr ""
"Antall innlegg publisert i en gruppe. Kan avgrenses etter innholdstype "
"ved å velge <em>Alternativer</em>-nedtrekksmenyen."
msgid "OG: Group: Post Count *New*"
msgstr "OG: Gruppe: Antall *nye* innlegg"
msgid ""
"Number of new posts in a group for the current user. The <em>new</em> "
"indicator may be optionally appended using the <em>Option</em> "
"dropdown."
msgstr ""
"Antall nye innlegg i en gruppe for gjeldende bruker. Du kan "
"spesifisere at merkelappen <em>Ny</em> legges til ved å velge "
"<em>Alternativer</em>-nedtrekksmenyen."
msgid "OG: Group: Selective"
msgstr "OG: Gruppe: Selektiv"
msgid "OG: Group: Notification"
msgstr "OG: Gruppe: Varsling"
msgid "OG: Group: Language"
msgstr "OG: Gruppe: Språk"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Viser hvilket språk som er valgt for en gruppe"
msgid "OG: Group: List in directory"
msgstr "OG: Gruppe: Vis i liste over grupper"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderert"
msgid "Invite Only"
msgstr "Bare inviterte medlemmer"
msgid "Restrict groups to specific languages."
msgstr "Avgrens gruppa til spesifikke språk."
msgid "OG: Post in specified group (by number)"
msgstr "OG: Innlegg i valgt gruppe (etter nummer)"
msgid ""
"Filter for posts in specified organic groups. <em>Value</em> should be "
"a one or more node ids (i.e. integers), separated by commas or pluses. "
"Like taxonomy, pluses indicate that the post must appear in one of the "
"specified groups, whereas commas indicate that the post must appear in "
"every specified group. The page context (if View is a page) will be "
"set to the first listed group. That means that blocks and breadcrumbs "
"(and theme and locale, if applicable) will be based upon the first "
"specified node id."
msgstr ""
"Filtrerer for innlegg i spesifiserte organiske grupper. I "
"<em>Verdi</em> skriver du inn en eller flere nodenummer (mao. "
"heltall), med komma eller pluss mellom. På samme måte som for "
"taksonomi vil plusstegn bety at innlegget må høre til en av de "
"valgte gruppene, mens komma betyr at innlegget må høre til alle de "
"spesifiserte gruppene. Konteksten for siden (hvis dette er en "
"sidevisning) vil bli satt til den første gruppa i lista. Det betyr at "
"blokker og brødsmulestier (og utseendemal og lokaltilpasning, hvis "
"relevant) vil bli basert på den første noden."
msgid "OG: Post in specified groups (by name)"
msgstr "OG: Innlegg i valgte grupper (etter navn)"
msgid ""
"Filter for posts in specified organic groups. Value should be a one or "
"more group names (partial name is supported), separated by commas or "
"pluses. Like taxonomy, pluses indicate that the post must appear in "
"one of the specified groups, whereas commas indicate that the post "
"must appear in every specified group. The page context is "
"<strong>not</strong> be set the the first specified group "
"(unfortunately, you must use <em>OG: Post in specified group (by "
"number)</em> for that)."
msgstr ""
"Filtrerer for innlegg i spesifiserte organiske grupper. I "
"<em>Verdi</em> skriver du inn en eller flere nodenavn (du kan bruke "
"deler av navnet), med komma eller pluss mellom. På samme måte som "
"for taksonomi vil plusstegn bety at innlegget må høre til en av de "
"valgte gruppene, mens komma betyr at innlegget må høre til alle de "
"spesifiserte gruppene. Konteksten for siden vil <strong>ikke</strong> "
"bli satt til den første gruppa i lista. (Du må bruke <em>OG: Innlegg "
"i spesifisert gruppe (gruppenummer)</em> for å kunne velge det.)"
msgid "OG: Post in specified group type"
msgstr "OG: Innlegg i valgt gruppetype"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Innlegg i gjeldende gruppe. Nyttig hvis det er vanskelig å fastslå "
"hvilken sammenheng en blokk dukker opp i. For de sidene som ikke er "
"knyttet til noen gruppe vil ingen innlegg bli listet opp, og dermed "
"vil ikke blokka dukke opp."
msgid "OG: Group names"
msgstr "OG: Gruppenavn"
msgid "OG: Subscription email"
msgstr "OG: Abonnementse-post"
msgid "OG: Post in User Subbed Groups"
msgstr "OG: Innlegg i brukerens grupper"
msgid "OG: Group nid(s)"
msgstr "OG: Gruppenummer"
msgid ""
"Filter for the one or more organic groups. Groups should be specified "
"as a comma or plus delimited list of node ids, like taxonomy URLs. "
msgstr ""
"Filtrer for en eller flere organiske grupper. Angi gruppene med "
"nodenummer, med komma eller pluss mellom (på samme måte som for "
"kategorier). "
msgid "OG: Group name"
msgstr "OG: Gruppenavn"
msgid ""
"Filter for the one or more organic groups. Groups should be specified "
"by name, or part of a name. Use the <em>Option</e> field to specify "
"how to match the supplied name."
msgstr ""
"Velg ut en eller flere grupper. Grupper kan angis ved navn eller del "
"av navn. Bruk <em>Alternativer</em>-feltet for å angi hvordan navnet "
"skal brukes i utvalget."
msgid "All posts"
msgstr "Alle innlegg"
msgid "Posts"
msgstr "Innlegg"
msgid ""
"The group manager, %name, must have an email address in his <a "
"href=\"!profile\">profile</a>."
msgstr ""
"Grunnleggeren av gruppa, %name, må ha en e-postadresse i <a "
"href=\"!profile\">profilen</a> sin."
msgid "Mission statement"
msgstr "Formålsparagraf"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"En velkomsthilsen for hovedsiden til gruppa din. Beskriv gjerne "
"formålet med gruppa."
msgid "Group manager"
msgstr "Grunnlegger av gruppa"
msgid "Sticky at top of group home page and other lists"
msgstr "Spikres fast øverst på hjemmesiden for gruppa, og i andre lister."
msgid ""
"Usually, you want access control enabled. Much functionality is "
"unavailable without it."
msgstr ""
"Vanligvis vil du ønske å aktivere tilgangskontrollen. Mange av "
"funksjonene er utilgjengelige uten den."
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Nye grupper dukker ikke opp på innmeldingsskjemaet. Bare "
"administratorer har tilgang til skjemaet."
msgid ""
"Pick a View for your group home page. Only Views whose names start "
"with <strong>og_ghp_</strong> are eligible. The View determines the "
"layout of your home page. You may alter the presentation using usual "
"the !theme. Also see the Theme section of the !README."
msgstr ""
"Velg en visning («view») for gruppa hjemmeside. Du kan bare bruke "
"visninger som starter med <strong>og_ghp_</strong>. Visningen "
"bestemmer strukturen på hjemmesiden. Du kan forandre utseendet på "
"!theme. Se også det som står om utseendemaler («themes») i "
"!README."
msgid "Format of From: field"
msgstr "Formatet til Fra: felt"
msgid "Title of top group"
msgstr "Toppgruppas tittel"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr "Ufiltrert tittel til toppgruppa. ADVARSEL - brukerinndata er råtekst."
msgid "ID of top group"
msgstr "ID til toppgruppa"
msgid "README file"
msgstr "README-fil"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Organiske grupper gruppetype"
msgid ""
"You have no node types which are acting as groups. See the Integration "
"section of the !readme."
msgstr ""
"Du har ingen nodetyper som opptrer som grupper. Se seksjonen "
"Integrasjon i !readme."
msgid "Organic groups modules"
msgstr "Organiske grupper moduler"
msgid ""
"Organic groups works best when !job_queue.module is enabled. See the "
"Integration section of the !readme."
msgstr ""
"Organiske grupper fungerer best når !job_queue.module er aktivert. Se "
"seksjonen Integrasjon i !readme."
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Organiske gruppers tilgangskontroll"
msgid "Organic groups access control is disabled. See the !settings"
msgstr "Organiske gruppers tilgangskontroll er deaktivert. Se !settings"
msgid ""
"Organic groups module enabled. Please see the included !README file "
"for further installation instructions."
msgstr ""
"Organiske grupper-modulen aktivert. Vennligst se den vedlagte !README "
"fila for videre installasjons-rettledninger."
msgid "private"
msgstr "privat"
msgid "OG: Group: Private"
msgstr "OG: Gruppe: Privat"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Hvorvidt gruppehjemmesiden er privat eller ikke."
msgid ""
"Your <a href=\"!prof\">personal profile</a> is configured to: "
"<em>Always receive email notifications</em>."
msgstr ""
"Den <a href=\"!prof\">personlige profilen</a> din er satt til: "
"<em>Ønsker e-postvarslinger for alle grupper</em>."
msgid ""
"Your <a href=\"!prof\">personal profile</a> is configured to: "
"<em>Never receive email notifications</em>."
msgstr ""
"Den <a href=\"!prof\">personlige profilen</a> din er satt til: "
"<em>Ønsker ikke e-postvarslinger</em>"
msgid ""
"Should this group appear on the !page?  Disabled if the group is set "
"to <em>private group</em>."
msgstr ""
"Skal denne gruppa vises på !page? Deaktivert hvis gruppa er satt til "
"<em>privat</em>."
msgid "private group"
msgstr "lukket gruppe"
msgid "Other groups"
msgstr "Andre grupper"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr "Nye gruppehjemmesider og standard publikum er alltid offentlig."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr "Nye gruppehjemmesider og standard publikum er alltid privat."
msgid ""
"Group administrator chooses whether her group homepage and audience "
"are private or not. Defaults to %yes."
msgstr ""
"Gruppeadministrator velger om gruppehjemmesiden og standard publikum "
"er offentlig eller privat. Satt til %yes som standard."
msgid ""
"Group administrator chooses whether her group homepage and audience "
"are private or not. Defaults to %no."
msgstr ""
"Gruppeadministrator velger om gruppehjemmesiden og standard publikum "
"er offentlig eller privat. Satt til %no som standard."
msgid "public"
msgstr "offentlig"
msgid "Private Groups"
msgstr "Private Grupper"
msgid "All users may view this node."
msgstr "Alle brukere kan se denne noden."
msgid "Join"
msgstr "Bli med"
msgid "OG: Group: Members Count"
msgstr "OG: Gruppe: Antall medlemmer"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"Antall medlemmer i en gruppe. Ikke inkludert innmeldinger som venter "
"på godkjenning."
msgid "OG: Group: Join Link"
msgstr "OG: Gruppe: Lenke for innmelding"
msgid ""
"Displays a links for joining a group when a user is not already a "
"member."
msgstr ""
"Viser en lenke for å melde seg inn i gruppa for brukere som ikke er "
"medlemmer."
msgid ""
"Displays <em>yes</em> if group automatically sends email notifications "
"to members"
msgstr ""
"Viser <em>ja</em> hvis gruppa sender e-postvarslinger til medlemmer "
"automatisk"
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"Innstillinger for hvordan forespørsler om å bli medlem blir "
"håndtert (moderert, bare etter invitasjon, osv.)."
msgid "Does member receive email notifications for a group."
msgstr "Om medlemmet får e-postvarslinger for en gruppe."
msgid "OG: Manage membership link"
msgstr "OG: Lenke for administrering av medlemskap"
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: Om medlemmet er admin i en gruppe"
msgid "OG: Group in User's Groups"
msgstr "OG: Gruppe en av brukerens grupper"
msgid "Groups are filtered to where current user is a member."
msgstr "Velger ut grupper som gjeldende bruker er medlem av."
msgid "my membership"
msgstr "mitt medlemskap"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"Brukere har ikke adang til å se på medlemskapsinformasjon for andre "
"brukere."
msgid "Join group"
msgstr "Bli med i gruppe"
msgid "Leave group"
msgstr "Forlat gruppe"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Godkjenn søknad om medlemskap"
msgid "Deny membership request"
msgstr "Avvis søknad om medlemskap"
msgid "Manage membership"
msgstr "Administrer medlemskap"
msgid "Add members"
msgstr "Legg til medlemmer"
msgid ""
"You may not leave this group because it is a %closed group. You should "
"request removal from a group administrator."
msgstr ""
"Du kan ikke melde deg ut av denne gruppa fordi det er en %closed "
"gruppe. Du må be en administrator om å melde deg ut."
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Du kan ikke melde deg ut av denne gruppa fordi du er gruppeeier. Be en "
"administrator om hjelp til å overføre gruppa til en annen bruker, "
"så kan du melde deg ut."
msgid "Leave this group"
msgstr "Forlat denne gruppa"
msgid "Membership saved."
msgstr "Medlemskap lagret."
msgid "Membership request approved."
msgstr "Søknad om medlemskap godtatt."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Søknad om medlemskap avslått."
msgid ""
"In order to join this group, you must login or register a new account. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"For å melde deg inn i gruppa må du logge inn eller opprette "
"brukerkonto. Etter at du har gjort det kan du be om innmelding."
msgid "@user is already a member the group @group"
msgstr "@user er allerede medlem av gruppa @group"
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Legg til informasjon som kan hjelpe administratorer til å vurdere "
"forespørselen din om innmelding."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"Forespørsel om innmelding i %group venter på godkjenning fra en "
"administrator."
msgid "You are now a member of the @group"
msgstr "Du er nå medlem av @group"
msgid ""
"Membership request to the @group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Forespørsel om innmelding i gruppa @group har blitt avvist. Bare "
"gruppeadministratorer kan legge til medlemmer i denne gruppa."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne !name fra gruppa %title?"
msgid "User removed from group."
msgstr "Bruker fjernet fra gruppe."
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a> or <a "
"href=\"!login\">login</a> and become a member in order to post "
"messages, and view any private posts."
msgstr ""
"Du må <a href=\"!register\">opprette bruker</a> eller <a "
"href=\"!login\">logge inn</a> og melde deg inn for å skrive innlegg, "
"og for å se evnetuelle private innlegg."
msgid ""
"Consider <a href=\"!url\">joining this group</a> in order to view its "
"posts."
msgstr "<a href=\"!url\">Bli medlem av gruppa</a> for å lese innleggene."
msgid "Membership requests"
msgstr "Forespørsel om innmelding"
msgid "open - membership requests are accepted immediately."
msgstr "åpen - innmeldinger tar effekt øyeblikkelig"
msgid "moderated - membership requests must be approved."
msgstr "moderert - innmeldinger må bli godkjent"
msgid "invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr ""
"bare etter invitasjon - medlemskap må bli opprettet av en "
"administrator"
msgid "closed -membership is fully administered by an administrator."
msgstr "lukket - all inn- og utmelding styres av administratorene"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"Hvordan skal forespørsler om innmelding håndteres i denne gruppa? "
"Hvis du velger <em>lukket</em> kan ikke brukere melde seg inn "
"<em>eller ut</em> selv."
msgid ""
"Should users be able to join this group during registration?. If "
"checked, a corresponding checkbox will be added to the registration "
"form."
msgstr ""
"Skal brukere kunne melde seg inn i denne gruppa når de oppretter "
"bruker på nettstedet? Hvis valgt, vil en avkryssingsboks for "
"innmelding vises på registreringssiden."
msgid ""
"Should this group be visible only to its members?  Disabled if the "
"group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: "
"open</em>"
msgstr ""
"Skal denne gruppa bare være synlig for medlemmer? Deaktivert hvis "
"gruppa er satt til <em>Vis i liste over grupper</em> eller "
"<em>Forespørsel om innmelding: Åpen</em>"
msgid "You must use the default input format when authoring a group node."
msgstr ""
"Du må bruke standard inndataformat når du oppretter eller redigerer "
"en gruppenode."
msgid "OG: notify group members about node %nid - !link"
msgstr "OG: varsle gruppemedlemmer om node %nid - !link"
msgid ""
"Show this post to everyone, or only to members of the groups checked "
"above. Posts without any groups are always <em>Public</em>."
msgstr ""
"Skal dette innlegget være synlig for alle, eller bare for medlemmer "
"av gruppene som er krysset av over? Innlegg uten grupper er alltid "
"<em>Offentlige</em>."
msgid "OG: notify group members about comment %id on !link"
msgstr "OG: varsle gruppemedlemmer om kommentaren %id på !link."
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed from the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url"
msgstr ""
"@type '@subject' av @username\r\n"
"\r\n"
"@node_teaser\r\n"
"\r\n"
"!read_more: !content_url\r\n"
"Svar: !reply_url\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Du er medlem av gruppa '@group' på @site.\r\n"
"For å forandre på medlemskapet ditt, gå til !group_url"
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "Innmelding for @title godkjent"
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr "Innmelding for @title avslått"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "Beklager, forespørselen din om å bli medlem har blitt avslått."
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Hei! Jeg er med i gruppa '@group'. Har du lyst til å melde deg inn? "
"Se beskrivelse og lenke nedenfor.\r\n"
"\r\n"
"@group\r\n"
"@description\r\n"
"Bli medlem: !group_url\r\n"
"@body"
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
msgstr "Forespørsel om innmelding i @group fra @username"
msgid ""
"To instantly approve this request, visit !approve_url.\n"
"You may deny this request or manage members at !group_url."
msgstr ""
"For å godta denne forespørselen umiddelbart, gå til "
"!approve_url.\r\n"
"Du kan avslå denne forespørselen, og administrere medlemmer, på "
"!group_url."
msgid "Join @name."
msgstr "Meld deg inn i @name."
msgid ""
"Selectively send email notification based on the checkbox for each of "
"my group's <em>My Membership</em> page"
msgstr ""
"Send e-postvarsling for de gruppene jeg har valgt dette for (på "
"gruppenes <em>Mitt medlemskap</em>-sider)."
msgid ""
"When posts are submitted into your groups, you may be notified via "
"email."
msgstr ""
"Når nye innlegg skrives i gruppene dine kan du bli varslet over "
"e-post."
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "Maksimalt antall medlemmer som skal vises"
msgid "Group roles"
msgstr "Grupperoller"
msgid "Standard members"
msgstr "Vanlige medlemmer"
msgid "Administrators"
msgstr "Administratorer"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr ""
"Du kan spesifisere hvilke typer gruppemedlemmer som skal vises i "
"lista."
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "Maksimalt antall grupper som skal vises"
msgid "View all members."
msgstr "Se alle medlemmer."
msgid "My membership"
msgstr "Mitt medlemskap"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "Innmeldinga din venter på godkjenning."
msgid ""
"This is a @closed group. The group administrators add/remove members "
"as needed."
msgstr ""
"Dette er en @closed gruppe. Medlemmer legges til/fjernes av "
"gruppeadministratorene."
msgid "Request membership"
msgstr "Innmelding"
msgid ""
"New members are not subscribed to group email notifications by "
"default. A member may choose to enable this from her profile page or "
"her My membership page."
msgstr ""
"Nye medlemmer får ikke e-postvarslinger som standard. Medlemmer kan "
"velge å aktivere det for seg selv via profilen eller «Mitt "
"medlemskap»-siden."
msgid ""
"New members are subscribed to group email notifications by default. A "
"member may choose to disable this from her profile page."
msgstr ""
"Nye medlemmer blir oppmeldt til å motta gruppe e-postvarslinger som "
"standard. Et medlem kan velge å slå av dette fra deres profilside."
msgid ""
"Should new members automatically be notified via email when new "
"content is posted to their group? Note that changing this setting has "
"no effect on existing members."
msgstr ""
"Skal nye medlemmer få e-postvarslinger når det kommer nye innlegg i "
"gruppene de er med i? Merk at hvis du forandrer denne innstillinga "
"påvirker det <em>ikke</em> eksisterende medlemmer."
msgid ""
"Show each group that the user is a member of as a checkbox in the "
"Audience section. This enables the member to place her post into "
"multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting "
"the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. "
"This simplification only applies to new nodes, and not to edits of "
"existing nodes. Group administrators always see checkboxes."
msgstr ""
"Viser alle gruppene som brukeren er medlem av som avkryssingsbokser i "
"<em>Publikum</a>-delen av siden. Dermed kan brukeren publisere "
"innlegget sitt i flere grupper. Hvis du ikke velger dette alternativet "
"vil brukergrensesnittet bli forenklet ved at avkryssingsboksene ikke "
"vises. Drupal vil publisere innlegget i gjeldende gruppe. Denne "
"forenklingen vil bare gjelde nye noder, ikke redigering av "
"eksisterende noder. Gruppeadministratorer vil alltid se "
"avkryssingsboksene."
msgid ""
"Should member pictures be shown on the members page, the group members "
"block, and group details block? You must also enable pictures in "
"!user."
msgstr ""
"Skal medlemsbilder vises på medlemssiden, gruppemedlemsblokka, og "
"gruppedetaljerblokka? Du må altså aktivere bilder i !user."
msgid "Add a user to a group"
msgstr "Legg til en bruker til en gruppe"
msgid "All members for a given group."
msgstr "Alle medlemmer av en gitt gruppe."
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr "Innhent gruppemedlemskapene til en gitt bruker."
msgid "Members of !group_n may view this node."
msgstr "Medlemmer av !group_n kan se denne noden."
msgid "the sole member"
msgid_plural "all @count members"
msgstr[0] "det eneste medlemmet"
msgstr[1] "alle @count medlemmene"
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 medlem"
msgstr[1] "@count medlemmer"
msgid ""
"<p>Create custom pages for your group. Use custom pages to organize "
"your content in a pretty and informative manner. Your group can group "
"to be a whole website within a web site. Each custom page becomes a "
"tab when viewing your group. One of your custom pages should be "
"designated as your <em>group home page</em>. That page will then "
"display when visitors first arrive at your group.</p>\n"
"          <p>Start by clicking the <a href=\"!url\">Add new page</a> "
"tab. Then you will choose a custom layout for your page. Then you will "
"want to <em>edit content</em> for your custom page.</p>"
msgstr ""
"<p>Lag egendefinerte sider for gruppa din. Du kan skreddersy sider for "
"å vise innholdet ditt på attraktive og informative måter. Du kan la "
"gruppa bli et helt nettsted innenfor nettstedet. Hver egendefinerte "
"side får et eget faneblad når du ser på gruppa. En av de "
"egendefinerte sidene må settes til å bli <em>gruppa hjemmeside</em>. "
"Den siden vil vises for nye besøkende til gruppa.</p>\r\n"
"<p>Begynn med å klikke på <a href=\"!url\">Legg til ny "
"side</a>-fanebladet. Så velger du layout for siden. Deretter kan du "
"<em>redigere innhold</em> for siden.</p>"
msgid "Edit page"
msgstr "Rediger side"
msgid "Add new page"
msgstr "Legg til ny side"
msgid "%title has been deleted"
msgstr "%title har blitt slettet"
msgid "edit content"
msgstr "rediger innhold"
msgid "change layout"
msgstr "bytt utforming"
msgid "edit layout settings"
msgstr "rediger utformingsinnstillinger"
msgid "edit page"
msgstr "rediger side"
msgid "delete page"
msgstr "slett side"
msgid "Updated panels configuration."
msgstr "Oppdaterte panelkonfigurasjon."
msgid "@name at @site"
msgstr "@name at @site"
msgid "This is the title of the page and of the tab."
msgstr "Dette er tittelen til siden og til tabulatoren."
msgid ""
"This page is currently your default group home page and has no "
"configurable path."
msgstr ""
"Denne siden er for øyeblikket din standard gruppehjemmeside og har "
"ingen konfigurerbar sti."
msgid "Show blocks"
msgstr "Vis blokker"
msgid ""
"If unchecked, the standard group blocks will not be shown unless you "
"place them into your page content. This gives admin more control over "
"page presentation."
msgstr ""
"Når ikke avkrysset, vil standardgruppe-blokker ikke bli vist hvis de "
"ikke er plassert i ditt sideinnhold. Dette gir administrator mer "
"kontroll over sidepresentasjon."
msgid ""
"If unchecked, this page is only accessible by group or site "
"administrators. Thats useful while you are configuring the page."
msgstr ""
"Når ikke avkrysset, vil denne siden bare være tilgjengelig for "
"gruppe- eller nettsteds-administratorer. Det er nyttig mens du "
"konfigurerer siden."
msgid "Update page"
msgstr "Oppdater side"
msgid "Create page"
msgstr "Lag side"
msgid ""
"%path is a reserved system path, and cannot be used for a group page. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"%path er en reservert systemsti, og kan ikke brukes til en gruppeside. "
"Vennligst angi en annen sti."
msgid "Panel paths may only contain alphanumeric characters and dashes."
msgstr "Panelstier kan bare inneholde alfanumeriske tegn og bindestreker."
msgid ""
"That path is currently in use by another one of your group's pages. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"Den stien er for øyeblikket i bruk av en annen av din gruppes sider. "
"Vennligst angi en annen sti."
msgid "Group page updated."
msgstr "Gruppeside oppdatert."
msgid "Group page created."
msgstr "Gruppeside opprettet."
msgid "Organic groups panel pages deleted."
msgstr "Organiske grupper panelsider slettet."
msgid "A node object that is flagged as an OG group type."
msgstr "Et nodeobjekt som er flagget som en OG gruppetype."
msgid "OG mission"
msgstr "OG formål"
msgid "OG description"
msgstr "OG beskrivelse"
msgid "OG Members"
msgstr "OG Medlemmer"
msgid "Group search"
msgstr "Gruppesøk"
msgid "OG Faces"
msgstr "OG Ansikter"
msgid "Group from node"
msgstr "Gruppe fra node"
msgid ""
"Adds a group from a node context; if multiple groups are associated "
"with a node, this will get the \"first\" group only."
msgstr ""
"Legger til en gruppe fra en node sammenheng; hvis flere grupper er "
"assosiert med en node, vil dette bare hente inn den \"første\" "
"gruppa."
msgid "manage OG panels pages"
msgstr "Administrer OG panelsider"
msgid "Organic groups panels"
msgstr "Organiske grupper paneler"
msgid "Enable group admins to create panel pages."
msgstr "Muliggjør oppretting av panelsider for gruppeadministratorer."
msgid "Welcome message"
msgstr "Velkomstbeskjed"
msgid "The welcome message for the group. Specified on group edit form"
msgstr ""
"Velkomstbeskjeden til gruppa. Spesifisert på skjemaet for "
"grupperedigering"
msgid "Group description"
msgstr "Gruppebeskrivelse"
msgid "The group description as specified on the group edit form."
msgstr "Gruppebeskrivelsen som spesifisert på skjemaet for grupperedigering."
msgid "Group Subscribers"
msgstr "Gruppeabonnenter"
msgid "The list of group subscribers or just group admins."
msgstr "Lista over gruppeabonnenter eller bare gruppeadministratorer."
msgid "Search this group."
msgstr "Søk i denne gruppa."
msgid "Group Faces"
msgstr "Gruppeansikt"
msgid "Show a grid of user pictures."
msgstr "Vis et rutenett av brukerbilder."
msgid "Welcome statement goes here."
msgstr "Velkomsterklæring skal hit."
msgid "Description goes here."
msgstr "Beskrivelse skal hit."
msgid "Group Members"
msgstr "Gruppemedlemmer"
msgid "Member list goes here."
msgstr "Medlemsliste skal hit."
msgid "Group Search"
msgstr "Gruppesøk"
msgid "Search form goes here."
msgstr "Søkeskjema skal hit."
msgid "Faces go here."
msgstr "Ansikter skal hit."
msgid "Number of pictures per row"
msgstr "Antall bilder per rad"
msgid "Maximum number of rows per page"
msgstr "Maksimalt antall rader per side"
msgid "Number of members"
msgstr "Antall medlemmer"
msgid "Maxmimum number of members that should appear on the list"
msgstr "Maksimalt antall medlemmer som bør synes på lista"
msgid "You may specify which types of group members appear in this listing."
msgstr ""
"Du kan spesifisere hvilke typer av gruppemedlemmer som er synlig i "
"denne lista."
msgid "Show more link"
msgstr "Vis mer lenke"
msgid ""
"Should a <em>more</em> link appear when more members are in the group "
"but not listed."
msgstr ""
"Bør en <em>mer</em> lenke være synlig når flere medlemmer er i "
"gruppa, men ikke er oppførst."
msgid "Show pictures"
msgstr "Vis bilder"
msgid "Should member pictures be shown in addition to member names."
msgstr "Bør medlemsbilder vises i tillegg til medlemsnavn."
msgid "Number of members must be an integer."
msgstr "Antall medlemmer må være et heltall."
msgid "Number of pictures per row must be an integer."
msgstr "Antall bilder per rad må være et heltall."
msgid "Maximum number of rows per page must be an integer."
msgstr "Maksimalt antall rader per side må være et heltall."
msgid ""
"Require this context from an external source (such as containing panel "
"page)"
msgstr ""
"Krev denne sammenhengen fra en ekstern kilde (slik som inneholdende "
"panelside)"
msgid "If selected, group selection (below) will be ignored"
msgstr "Hvis valgt vil gruppevalg (nedenfor) bli ignorert"
msgid "Enter the NID of a group"
msgstr "Angi NID-en til en gruppe"
msgid "Currently set to \"%title\""
msgstr "For øyeblikket satt til \"%title\""
msgid "You must select a node."
msgstr "Du må velge en node."
msgid "Invalid group selected."
msgstr "Ugyldig gruppe valgt."
msgid "Node is of type %type which not a group type."
msgstr "Noden er av type %type som ikke er en gruppetype."
