# Lithuanian translation of Organic groups (5.x-6.1)
# Copyright (c) 2011 by the Lithuanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-6.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-18 01:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((((n%10)>=2)&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Pirmas"
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "Body"
msgstr "Turinys"
msgid "Pages"
msgstr "Puslapiai"
msgid "enabled"
msgstr "Įjungta"
msgid "approve"
msgstr "patvirtinti"
msgid "E-mail"
msgstr "El. paštas"
msgid "Delete"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Submit"
msgstr "Siųsti"
msgid "Operations"
msgstr "Veiksmai"
msgid "Private"
msgstr "Privatus"
msgid "Groups"
msgstr "Grupės"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr "Administratorius nurodo ar grupė atsiras viešam sąraše."
msgid "Displays <em>yes</em> if post is public according to OG."
msgstr "Rodo <em>taip</em> jei įrašai vieši pagal OG."
msgid "Posts are filtered to groups that current user is a member of."
msgstr "Įrašai atrinkti į grupę kuriai narys priklauso."
msgid "OG: type"
msgstr "OG: tipas"
msgid "Is"
msgstr "Yra"
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
msgid "Closed"
msgstr "Uždara"
msgid "Invite only"
msgstr "Tik su pakvietimais"
msgid "yes"
msgstr "taip"
msgid "unrecognized user ID: %uid"
msgstr "nepažystamas nario ID: %uid"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Neteisingas vardas ar slaptažodis."
msgid "User is not a member of the specified group"
msgstr "Narys nepriklauso nurodytai grupei"
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Specifiniai grupės blokai matomi tik grupės puslapiuose ir nerodoma "
"kituose svetainės puslapiuose."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using !page."
msgstr ""
"Tam, kad leisti grupės valdytojams pasirinkti grupės temą, turite "
"įjungti daugines temas naudojant !page."
msgid "theme configuration page"
msgstr "temos valdymo puslapyje"
msgid "OPML"
msgstr "OMPL"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Sukurti grupės valdytoją"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Pašalinti grupės valdytoją"
msgid "Group feed"
msgstr "Grupės rss"
msgid "Send invitation"
msgstr "Siųsti pakvietimą"
msgid "Group activity"
msgstr "Grupės aktyvumas"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organinės grupės"
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Organinių grupių valdymas"
msgid "List"
msgstr "Sąrašas"
msgid "Faces"
msgstr "Veidai"
msgid "Send email to %group"
msgstr "Siųsti el. paštą į %group"
msgid ""
"Your email will be sent to !count in this group. Please use this "
"feature sparingly."
msgstr ""
"Jūsų el. paštas bus išsiųstas  !count šioje grupėje. Prašome "
"šia galimybe naudotis atsakingai."
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
msgid "Enter a subject for your email."
msgstr "Įveskite el. pašto temą."
msgid "Enter a body for your email."
msgstr "Įveskite el. pašto turinį."
msgid "Send email"
msgstr "Siųsti el. paštą"
msgid "closed"
msgstr "uždaryta"
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
msgid "Email notification"
msgstr "El. pašto įspėjimai"
msgid "disabled"
msgstr "išjungtas"
msgid ""
"Do you want to receive an email each time a message is posted to this "
"group?"
msgstr ""
"Ar norite gauti pranešimą el. paštu kiekvieną kartą kai tik "
"grupėje atsiras nauja žinutė?"
msgid "!name already approved to group %group"
msgstr "!name jau patvirtintas į grupę %group"
msgid "Confirm"
msgstr "Patvirtinti"
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
msgid "group administrator"
msgstr "grupės valdytojas"
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "El. pašto adresai ar narių vardai"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Įveskite iki %max el. pašto adresų arba narių vardų. Adresus "
"atskirkite kableliu arba nauja eilute. Kiekvienas asmuo gaus "
"pakvietimą nuo jūsų."
msgid "Personal message"
msgstr "Asmeninė žinutė"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "Pasirenkama. Įveskite žinutę kuri bus dalis pakvietimo teksto."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Jums neleista nurodyti daugiau nei %max el. pašto adresų ar narių "
"vardų."
msgid "You may not invite yourself - @self"
msgstr "Jūs negalite pakviesti saves - @self"
msgid "invalid email address or username: "
msgstr "neteisingi el. pašto adresai ar narių vardai: "
msgid "Additional details"
msgstr "Papildoma informacija"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Ar tikrai norite prisijungti prie grupės %title?"
msgid "List of users"
msgstr "Narių sąrašas"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Pridėkite vieną ar daugiau narių vardų tam, kad prijungti narius "
"prie šios grupės. Narių vardai turėtų būt atskirti kableliais."
msgid "Unrecognized %names: "
msgstr "Neatpažinti %names: "
msgid "manager"
msgstr "valdytojas"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(reikia patvirtinimo)"
msgid "administrator"
msgstr "administratorius"
msgid "admin: remove"
msgstr "admin: pašalinti"
msgid "admin: create"
msgstr "admin: sukurti"
msgid "deny"
msgstr "neleisti"
msgid "admin"
msgstr "admin"
msgid "Manager"
msgstr "Valdytojas"
msgid "Age"
msgstr "Amžius"
msgid "Last comment"
msgstr "Paskutinis komentaras"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Šioje grupėje nėra įrašų."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Šioje grupėje nėra viešų įrašų."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr "Trumpas grupės aprašymas, rodomas grupių sąraše."
msgid "registration form"
msgstr "registracijos forma"
msgid "list in groups directory"
msgstr "rodyti grupių sąraše"
msgid "list of groups page"
msgstr "grupių sąrašo puslapyje"
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"group. Users who have chosen a preferred language always see their "
"chosen language."
msgstr ""
"Pasirinkdami kitą lokalę pakeisite grupės sąsajos kalbą. Nariai "
"kurie pasirinko pageidaujama kalbą sąsaja matys savo pasirinktąją "
"kalba."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "Pasirinkdami kita temą, pakeisite grupės puslapio išvaizdą."
msgid "You must !join before posting on this web site."
msgstr "Turite !join prieš rašynt šioje svetainėje."
msgid "join a group"
msgstr "prisijungti prie grupės"
msgid "Create foo"
msgstr "Sukurti foo"
msgid "Do nothing."
msgstr "Nieko nedaryti."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Pašalinti visus grupės įrašus kurie nepriklauso ir kitoms "
"grupėms."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Perkelti visus grupės įrašus į grupę žemiau."
msgid "Group posts"
msgstr "Grupės įrašai"
msgid "Target group"
msgstr "Tikslo grupė"
msgid "Delete group"
msgstr "Pašalinti grupę"
msgid "Public"
msgstr "Vieša"
msgid "Audience"
msgstr "Auditorija"
msgid "Read more"
msgstr "Skaityti daugiau"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' - @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"Ši žinutė siųsta grupės '@group' valdytojų iš @site. Norite "
"aplankyti šią grupę, spauskite !url_group.Atsijungti nuo grupės, "
"spauskite !url_unsubscribe"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Kvietimas prisijungti prie '@group' grupės iš @site"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Nuo šiol jūs grupės '@group' administratorius."
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, nuo šiol jūs grupės '@group' administratorius.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Galite valdyti grupę prisijungę:\r\n"
" !group_url"
msgid "Organic groups settings"
msgstr "Organinių grupių nustatymai"
msgid ""
"Never send email notifications. Useful when tracking activity via RSS "
"feed instead."
msgstr ""
"Nesiųsti el. pašto pranešimų. Naudinga kai aktyvumas sekamas per "
"RSS."
msgid "Always send email notifications"
msgstr "Visada siųsti el. pašto pranešimus"
msgid "Email notifications"
msgstr "El. pašto pranešimai"
msgid "Group details"
msgstr "Grupės aprašymas"
msgid "New groups"
msgstr "Naujos grupės"
msgid "Group notifications"
msgstr "Grupės parnešimai"
msgid "This group offers a !groupfeed and an !email."
msgstr "Ši grupė siųlo !groupfeed ir !email."
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS tiekimas"
msgid "email subscription"
msgstr "el. pašto prenumeratą"
msgid " Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr " Arba prisijungite prie  svetainės rss:"
msgid "feed"
msgstr "rss"
msgid "page"
msgstr "puslapis"
msgid "my unread: "
msgstr "mano neperskaityti: "
msgid "my group: "
msgstr "mano grupė: "
msgid "all posts: "
msgstr "visi įrašai: "
msgid "OPML file"
msgstr "OPML failas"
msgid "more"
msgstr "daugiau"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Naršyti naujausias grupes."
msgid "Invite friend"
msgstr "Pakviesti draugą"
msgid "Manager: "
msgstr "Valdytojas: "
msgid "delete request"
msgstr "pašalinti prašymą"
msgid "Create !type"
msgstr "Sukurti !type"
msgid "Add a new !s in this group."
msgstr "Pridėti naują !s prie šios grupės."
msgid "Enable"
msgstr "Įjungti"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "Mazgų priėjimo lentelės buvo atnaujintos."
msgid "Disable"
msgstr "Išjungti"
msgid "Access control"
msgstr "Prieigos kontrolė"
msgid "Organic groups access control is currently %status."
msgstr "Organinių grupių prėjimas nustaytas %status."
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr "Naujos grupės neatsiranda grupių sąraše. Valdytojai kontroliuoja."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Naujos grupės visada asiranda grupių sąraše."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %in."
msgstr ""
"Grupės kūrėjas pasirenka ar grupė atsiranda grupių sąraše. "
"Įprastai %in."
msgid "in directory"
msgstr "sąraše"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %out."
msgstr ""
"Grupės kūrėjas pasirenka ar grupė atsiranda grupių sąraše. "
"Įprastai %out."
msgid "not in directory"
msgstr "ne sąraše"
msgid "Groups directory control"
msgstr "Grupių sąrašo valdymas"
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the %dir. Note "
"that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save "
"those posts to acquire this new setting."
msgstr ""
"OG valdytojai visada mato žymimą laukelį grupės pridėjimui į "
"%dir. Atminkite, kad šios nuostatos pakeitimas pakeitimas neveiks jau "
"esančioms grupėms. Išsaugokite iš naujo įrašus, kad naujos "
"nuostatos veiktų."
msgid "groups directory"
msgstr "grupių sąrašą"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Naujos grupės visada atsiranda registracijos formoje."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %in."
msgstr ""
"Grupės kūrėjas pasirenka ar grupė atsiranda registracijos formoje. "
"Įprastai %in."
msgid "on form"
msgstr "formoje"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %out."
msgstr ""
"Grupės kūrėjas pasirenka ar grupė atsiranda registracijos formoje. "
"Įprastai %out."
msgid "not on form"
msgstr "ne formoje"
msgid "Registration form control"
msgstr "Registracijos formos valdymas"
msgid "Group email notifications"
msgstr "Grupės el. pašto pranešimai"
msgid "Node authoring form"
msgstr "Turinio sukūrimo forma"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Auditorijos žymimas langelis"
msgid "Visible only within the targeted groups"
msgstr "Matoma tik tam tikrose grupėse"
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages"
msgstr "Matoma grupėse ir kituose puslapiuose"
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. "
msgstr ""
"Matomumas pasirenkamas autoriaus/redaktoriaus naudojant žymimus "
"langelius pateikimo formoje. "
msgid "Checkbox defaults to @pub."
msgstr "Langelis įprastai pažymėtas kaip @pub."
msgid "Checkbox defaults to @pri."
msgstr "Langelis įprastai pažymėtas kaip  @pri."
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Įrašo matomumas"
msgid "optional"
msgstr "pasirinktinis"
msgid "required"
msgstr "būtinas"
msgid "Audience required"
msgstr "Privaloma auditorija"
msgid "Omitted content types"
msgstr "Nepriskirti turinio tipai"
msgid ""
"Select any node types which should <em>not</em> participate in the "
"Audience targetting system. Node types which are designated as group "
"home page node types (see below) will be automatically excluded."
msgstr ""
"Pasirinkite bet kurį turinio tipą kuris <em>nedalyvauja</em> "
"Auditorijos pasirinkimo sistemoje. Turinio tipai kurie sukurti kaip "
"grupės pirmas puslapis (žiūrėti žemiau) automatiškai "
"neįtraukiami."
msgid "Group home page"
msgstr "Grupės pirmas puslapis"
msgid "Presentation style"
msgstr "Pateikimo stilius"
msgid "Group home page node types"
msgstr "Grupės pirmo puslapio turinio tipai"
msgid ""
"<b>Required</b>. Select the node types which act as group home pages. "
"Usually, you will want to !create called <em>group</em> for this "
"purpose."
msgstr ""
"<b>Privaloma</b>. Pasirinkite turinio tipus kurie veiks kaip grupės "
"pirmas puslapis. Paprastai jums reiktų !create pavadinta "
"<em>grupė</em>"
msgid "create a simple node type"
msgstr "sukurti paprasta turinio tipą"
msgid "Email settings"
msgstr "El. pašto nustatymai"
msgid "New content subject"
msgstr "Naujo turinio tema"
msgid "New content body"
msgstr "Naujo turinio turinys"
msgid "Group admin email body"
msgstr "Grupės valdytojo laiško turinys"
msgid "User approved email subject"
msgstr "Nario patvirtinimo tema"
msgid "User approved email body"
msgstr "Nario patvirtinimo laiško turinys"
msgid "User denied email subject"
msgstr "Nario atmetimo laiško tema"
msgid "User denied email body"
msgstr "Nario atmetimo laiško turinys"
msgid "Invite user email subject"
msgstr "Nario pakvietimo laiško tema"
msgid "Invite user email body"
msgstr "Nario pakvietimo laiško turinys"
msgid "Request user email subject"
msgstr "Nario užklausimo laiško tema"
msgid "Request user email body"
msgstr "Nario užklausimo laiško turinys"
msgid "Member pictures"
msgstr "Nario portretas"
msgid "User configuration"
msgstr "Narių valdyme"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(laukiama patvirtinimo)"
msgid "The name of the organic group this post belongs to."
msgstr "Grupės pavadinimas kuriam šis įrašas priklausys."
msgid "1 email sent."
msgid_plural "@count emails sent"
msgstr[0] "@count el. pašto laiškas išsiųstas."
msgstr[1] "@count el. pašto laiškai išsiųsti."
msgstr[2] "@count[2] el. pašto laiškųi išsiųsta."
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "Išsiųstas @count pakvietimas."
msgstr[1] "Išsiųsti @count pakvietimai."
msgstr[2] "Išsiųsti @count[2] pakvietimų."
msgid "1 user added to the group"
msgid_plural "@count users added to the group"
msgstr[0] "@count narys pridėtas prie grupės"
msgstr[1] "@count nariai pridėti prie grupės"
msgstr[2] "@count[2] narių pridėta prie grupės"
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Rodyti šį įrašą šioje grupėje."
msgstr[1] "Rodyti šį įrašą šiose grupėje."
msgstr[2] "Rodyti šį įrašą šiose grupėje."
msgid "administer organic groups"
msgstr "valdyti organines grupes"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "Jūsų %post buvo sukurtas."
msgid "Comments"
msgstr "Komentarai"
msgid "Home page"
msgstr "Pirmas puslapis"
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Šio veiksmo neįmanoma grąžinti."
msgid "Weight"
msgstr "Svoris"
msgid "Save"
msgstr "Saugoti"
msgid "Open"
msgstr "Atvira"
msgid "remove"
msgstr "pašalinti"
msgid "Path"
msgstr "Kelias"
msgid "Save Settings"
msgstr "Išsaugoti nustatymus"
msgid "Node"
msgstr "Mazgas"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ar tikrai nori pašalinti %title?"
msgid "All"
msgstr "Visi"
msgid "Page title"
msgstr "Puslapio pavadinimas"
msgid "Pager ID"
msgstr "Puslapiavimo ID"
msgid "Published"
msgstr "Paskelbtas"
msgid "Members"
msgstr "Nariai"
msgid "My groups"
msgstr "Mano grupės"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr "Dabar jūs galite skelbti žinutes šioje grupėje !group_url"
msgid "Group members"
msgstr "Grupės nariai"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Rodo pasirinktą grupės kalbą"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderuojam"
msgid "Posts"
msgstr "Įrašai"
msgid "Mission statement"
msgstr "Misija"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr "Pasisveikinimas jūsų grupės pirmame puslapyje. Tikslai ar misija."
msgid "Group manager"
msgstr "Grupės valdytojas"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Naujos grupės neatsiranda registracijos formoje. Tik administratoriai "
"valdo formą."
msgid "Title of top group"
msgstr "Top grupės pavadinimas"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nefiltruotas top grupių pavadinimas. DĖMESIO - neapdorota narių "
"įvestis"
msgid "ID of top group"
msgstr "Top grupės ID"
msgid "README file"
msgstr "README failas"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Organic groups grupės tipas"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Organic groups priėjimo kontrolė"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Ar grupės pirmas puslapis privatus ar ne."
msgid "Other groups"
msgstr "Kitos grupės"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr "Naujos grupės pirmas puslapis ir numatytoji auditorija visada vieša."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr ""
"Naujos grupės pirmas puslapis ir numatytoji auditorija visada "
"privatu."
msgid "All users may view this node."
msgstr "Visi nariai gali peržiūrėti mazgą."
msgid "Join"
msgstr "Prisijungti"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr "Grupės narių kiekis. Be laukiančių patvirtinimo."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"Grupės nuostatos kurios nustato kaip valdoma narystė (moderuojama, "
"tik su pakvietimais ir pan..)"
msgid "my membership"
msgstr "mano narystė"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr "Nariui neleidžiam peržiūrėti kito nario narystės informacijos."
msgid "Join group"
msgstr "Prisijungti prie grupės"
msgid "Leave group"
msgstr "Palikti grupę"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Patvirtinti prašymą dėl narystės"
msgid "Deny membership request"
msgstr "Atmesti prašymą dėl narystės"
msgid "Manage membership"
msgstr "Valdyti narystę"
msgid "Add members"
msgstr "Pridėti narius"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Jūs negalite palikti šios grupės nes jūs esate jos savininkas. "
"Svetainės administratorius gali perleisti grupės naryste kitam "
"nariui, tada ir galėsite palikti grupę."
msgid "Leave this group"
msgstr "Palikti šią grupę"
msgid "Membership saved."
msgstr "Narystė išsaugota"
msgid "Membership request approved."
msgstr "Narystė prašymas patvirtintas."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Narystė prašymas atmestas."
msgid "@user is already a member the group @group"
msgstr "@user jau yra grupės @group narys"
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Pridėkite informacija kuri padės administratoriui nuspręsti ar "
"priimti jus į grupę."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr "Narystė prašymas grupei %group laukia patvirtinimo."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti !name iš grupės %title?"
msgid ""
"Consider <a href=\"!url\">joining this group</a> in order to view its "
"posts."
msgstr "Gal norite <a href=\"!url\">prisijungti</a> prie šios grupės."
msgid "Membership requests"
msgstr "Narystės prašymai"
msgid "open - membership requests are accepted immediately."
msgstr "atvira - narystė patvirtinama iškarto"
msgid "moderated - membership requests must be approved."
msgstr "moderuojama - narystės prašymas turi būt patvirtintas"
msgid "invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr "tik su pakvietimais - narius gali sukurti tik valdytojas"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"Kaip bus tvarkoma narių narystė grupėje? Kai pasirinksite "
"<em>uždara</em>, nariai negalės prisijungti ar atsijungti nuo "
"grupės."
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed from the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url"
msgstr ""
"@type '@subject' - @username\r\n"
"\r\n"
"@node_teaser\r\n"
"\r\n"
"!read_more: !content_url\r\n"
"Atsakyti: !reply_url\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Jūs prisijungęs prie grupės '@group' - @site.\r\n"
"Valdyti savo prenumeratas !group_url"
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "Narystės prašymas patvirtintas '@title'"
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr "Narystės prašymas atmestas '@title'"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "Atsiprašome jūsų narystė atmesta."
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Sveiki. Aš grupės '@group' narys ir kviečiu jus prisijungti prie "
"jos. Prašome peržiūrėti nuorodas žemiau.\r\n"
"\r\n"
"@group\r\n"
"@description\r\n"
"Prisijungti: !group_url\r\n"
"@body"
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
msgstr "Narystės prašymas '@group' iš '@username'"
msgid ""
"When posts are submitted into your groups, you may be notified via "
"email."
msgstr ""
"Kai grupėje parašomas pranešimas jūs galite būt įspėtas apie "
"tai el. paštu."
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "Maksimalus narių kiekis kuris bus rodomas"
msgid "Group roles"
msgstr "Grupės rolės"
msgid "Standard members"
msgstr "Paprastas narys"
msgid "Administrators"
msgstr "Valdytojai"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr "Galite nurodyti kurios grupės narių rolės  rodomos sąraše"
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "Maksimalus grupių skaičius"
msgid "My membership"
msgstr "Mano narystė"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "Jūsų narystės prašymas laukia patvirtinimo."
msgid "Request membership"
msgstr "Prašyti narystės"
msgid ""
"Should member pictures be shown on the members page, the group members "
"block, and group details block? You must also enable pictures in "
"!user."
msgstr ""
"Ar narių portretai bus rodomi narių puslapyje, narių bloke ir "
"grupės bloke? Taip pat turite įjungti narių portretus !user."
msgid "All members for a given group."
msgstr "Visi šios grupės nariai"
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr "Atstatyti grupės narystes šiems nariams."
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "@count narys"
msgstr[1] "@count nariai"
msgstr[2] "@count[2] narių"
msgid ""
"<p>Create custom pages for your group. Use custom pages to organize "
"your content in a pretty and informative manner. Your group can group "
"to be a whole website within a web site. Each custom page becomes a "
"tab when viewing your group. One of your custom pages should be "
"designated as your <em>group home page</em>. That page will then "
"display when visitors first arrive at your group.</p>\n"
"          <p>Start by clicking the <a href=\"!url\">Add new page</a> "
"tab. Then you will choose a custom layout for your page. Then you will "
"want to <em>edit content</em> for your custom page.</p>"
msgstr ""
"<p>Sukurkite savitą grupės puslapį. Tai gali būt naudinga jums nes "
"galite savaip išdėstyti informacija, kiekvienas savitas puslapis "
"tampa kortelėmis kai peržiūrima jūsų grupė. Vienas puslapis gali "
"būt nustatytas kaip pradinis grupės puslapis. </p> \r\n"
"<p>Pradėkite spausdami <a href=\"!url\">Pridėti puslapį</a> "
"kortelę. Pasirinkite savitą išdėstymą, po to redaguokite "
"turinį.\r\n"
"</p>"
msgid "Edit page"
msgstr "Redaguoti puslapį"
msgid "Add new page"
msgstr "Pridėti puslapį"
msgid "%title has been deleted"
msgstr "%title pašalintas."
msgid "edit content"
msgstr "redaguoti turinį"
msgid "change layout"
msgstr "keisti išdėstymą"
msgid "edit layout settings"
msgstr "redaguoti išdėstymo nustatymus"
msgid "edit page"
msgstr "redaguoti puslapį"
msgid "delete page"
msgstr "šalinti puslapį"
msgid "Updated panels configuration."
msgstr "Atnaujinti panelių konfigūracija."
msgid "@name at @site"
msgstr "@name - @site"
msgid "This is the title of the page and of the tab."
msgstr "Tai yra puslapio ir kortelės pavadinimas"
msgid ""
"This page is currently your default group home page and has no "
"configurable path."
msgstr ""
"Šis puslapis šiuo metu yra jūsų grupės pirmas puslapis, redaguoti "
"kelio negalima."
msgid "Show blocks"
msgstr "Rodyti blokus"
msgid ""
"If unchecked, the standard group blocks will not be shown unless you "
"place them into your page content. This gives admin more control over "
"page presentation."
msgstr ""
"Jei nepažymėta, svetainės standartiniai blokai nerodomi nebent jūs "
"įterpsite juos į puslapio turinį."
msgid ""
"If unchecked, this page is only accessible by group or site "
"administrators. Thats useful while you are configuring the page."
msgstr ""
"Jei nepažymėta, šis puslapis bus pasiekiamas tik grupės ar "
"svetainės valdytojų. Tai naudinga kol jūs redaguojate puslapį."
msgid "Update page"
msgstr "Atnaujinti puslapį"
msgid "Create page"
msgstr "Sukurti puslapį"
msgid ""
"%path is a reserved system path, and cannot be used for a group page. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"%path yra sisteminis kelias ir negalima jo naudoti grupės puslapiui. "
"Prašome įvesti kitą kelią."
msgid "Panel paths may only contain alphanumeric characters and dashes."
msgstr ""
"Panelės kelias gali būt tik raidiniai/skaitiniai simboliai ir "
"brūkšneliai."
msgid ""
"That path is currently in use by another one of your group's pages. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"Šis kelias jau naudojamas kitam jūsų grupės puslapiui. Prašome "
"įvesti kitą kelią."
msgid "Group page updated."
msgstr "Grupės puslapis atnaujintas."
msgid "Group page created."
msgstr "Grupės puslapis sukurtas."
msgid "Organic groups panel pages deleted."
msgstr "Organinių grupių panelė puslapis ištrintas."
msgid "A node object that is flagged as an OG group type."
msgstr "Mazgo objektas kuris pažymėtas kaip OG grupės tipas."
msgid "OG mission"
msgstr "OG misija"
msgid "OG description"
msgstr "OG aprašymas"
msgid "OG Members"
msgstr "OG nariai"
msgid "Group search"
msgstr "Grupės paieška"
msgid "OG Faces"
msgstr "OG veidai"
msgid "Group from node"
msgstr "Grupė iš mazgo"
msgid ""
"Adds a group from a node context; if multiple groups are associated "
"with a node, this will get the \"first\" group only."
msgstr ""
"Prideda grupės iš mazgo konteksto; jei kelios grupės yra susijusios "
"su mazgu, tai gaus tik pirma grupė."
msgid "manage OG panels pages"
msgstr "valdyti OG panelių puslapius"
msgid "Organic groups panels"
msgstr "Oragninių grupių panelės"
msgid "Enable group admins to create panel pages."
msgstr "Suteikia galimybę grupės valdytojams kurti panelių puslapius"
msgid "Welcome message"
msgstr "Pasisveikinimo žinutė"
msgid "Group description"
msgstr "Grupės aprašymas"
msgid "Group Faces"
msgstr "Grupės veidai"
msgid "Group Members"
msgstr "Grupės nariai"
msgid "Group Search"
msgstr "Grupės paieška"
msgid "Number of pictures per row"
msgstr "Portretų kiekis eilutėje"
msgid "Maximum number of rows per page"
msgstr "Maksimalus portretų kiekis puslapyje"
msgid "Number of members"
msgstr "Narių skaičius"
msgid "You may specify which types of group members appear in this listing."
msgstr "Galite nurodyti kurie grupės narių rolės  rodomos sąraše"
msgid "Show more link"
msgstr "Rodyti nuorodą daugiau"
msgid ""
"Should a <em>more</em> link appear when more members are in the group "
"but not listed."
msgstr ""
"Ar <em>daugiau</em> nuoroda bus rodoma kai grupėje yra daugiau narių "
"nei rodoma."
msgid "Show pictures"
msgstr "Rodyti portretus"
msgid "Should member pictures be shown in addition to member names."
msgstr "Ar bus rodomi narių portretai prie narių vardų."
