# Japanese translation of Organic groups (5.x-6.1)
# Copyright (c) 2011 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-6.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-14 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
msgid "enabled"
msgstr "有効"
msgid "approve"
msgstr "承認"
msgid "E-mail"
msgstr "メール"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Submit"
msgstr "送信"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr "グループを一覧に表示するように管理者が指定しているかどうか。"
msgid "Is"
msgstr "である"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
msgid "Closed"
msgstr "クローズド"
msgid "Invite only"
msgstr "招待のみ"
msgid "yes"
msgstr "はい"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "ユーザー名かパスワードが不正です。"
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr "グループ専門のブロックはグループでしか表示されず、ホームページやアドミン画面では表示されません"
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using !page."
msgstr "グループ用テーマをグループアドミンに選択できるようにするには!pageで複数テーマ可能にして下さい"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "グループ管理者を作成"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "グループ管理者を削除"
msgid "Send invitation"
msgstr "招待状を送信"
msgid "Group activity"
msgstr "グループの活動状況"
msgid "Organic groups"
msgstr "オーガニックグループ"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Organic groupsモジュール関連の管理を行います。"
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "オーガニックグループの設定"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Faces"
msgstr "顔写真"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "closed"
msgstr "クローズド"
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
msgid "disabled"
msgstr "無効"
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr "本当に%nameをグループ%titleのグループ管理者にしますか？"
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr "本当に%nameをグループ%titleのグループ管理者から除去しますか？"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "メールアドレスまたはユーザー名"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"メールアドレスやユーザー名を%max件まで入力してください。複数のアドレスは、コンマ "
"(,) "
"または改行で区切ります。それぞれがあなたからの招待メッセージを受け取ります。"
msgid "Personal message"
msgstr "個別メッセージ"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "任意。招待状メールの一部となるメッセージを入力してください。"
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr "%max件を超えるメールアドレスやユーザー名を指定することはできません。"
msgid "Additional details"
msgstr "さらなる情報"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "%title グループへ本当に参加しますか？"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Personal message from @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"@name からの個別メッセージ:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgid "List of users"
msgstr "ユーザーのリスト"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"このグループに追加するユーザー名を入力してください。複数のユーザーを追加する場合にはカンマ（ "
", ）で区切ってください。"
msgid "(approval needed)"
msgstr "（要承認）"
msgid "administrator"
msgstr "管理者"
msgid "deny"
msgstr "拒否"
msgid "admin"
msgstr "管理者"
msgid "Manager"
msgstr "マネージャー"
msgid "Age"
msgstr "年齢"
msgid "Last comment"
msgstr "最新のコメント"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "No posts in this group."
msgstr "このグループには記事がありません。"
msgid "No public posts in this group."
msgstr "このグループにはパブリックの記事がありません。"
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr "グループ詳細ブロックやグループディレクトリーで表示する簡潔な説明。"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "異なるテーマを選択すると、グループの外観が変わります。"
msgid "Do nothing."
msgstr "何もしない。"
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr "他のグループに属していないグループの記事をすべて削除。"
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "下記の一覧にあるグループへ、グループの記事をすべて移動。"
msgid "Group posts"
msgstr "グループ記事"
msgid "Target group"
msgstr "対象グループ"
msgid "Delete group"
msgstr "グループの削除"
msgid "Public"
msgstr "パブリック"
msgid "Audience"
msgstr "読者"
msgid "Read more"
msgstr "続きを読む"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@site の @group 「@title」"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"このメッセージは、@site "
"の「@group」グループの管理者が送信したものです。\n"
"このグループを表示するには、!url_group "
"にアクセスしてください。\n"
"このグループから脱退するには、!url_unsubscribe "
"にアクセスしてください。"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "@siteのグループ「@group」への招待状"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "あなたはグループ「@group」の管理者となりました"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@usernameさん、あなたはグループ「@group」の管理者となりました。\n"
"\n"
"下記からログインすることで、このグループを管理できます:\n"
" !group_url"
msgid "Group details"
msgstr "グループ詳細"
msgid "New groups"
msgstr "新しいグループ"
msgid "Group notifications"
msgstr "グループの通知"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSSフィード"
msgid "page"
msgstr "ページ"
msgid "more"
msgstr "続き..."
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "最新のグループを表示。"
msgid "Invite friend"
msgstr "友人を招待"
msgid "Create !type"
msgstr "!typeを作成"
msgid "Enable"
msgstr "有効"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "ノードのアクセス権テーブルが再構築されました。"
msgid "Disable"
msgstr "無効"
msgid "Access control"
msgstr "アクセスコントロール"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr "新しいグループをグループディレクトリーに表示しません。管理者がディレクトリーを完全にコントロールします。"
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "新しいグループをグループディレクトリーに表示します。"
msgid "Groups directory control"
msgstr "グループディレクトリーの制御"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "新しいグループをユーザー登録フォームに常に表示します。"
msgid "Registration form control"
msgstr "ユーザー登録フォームの制御"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "読者のチェックボックス"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "記事の表示範囲"
msgid "Audience required"
msgstr "読者が必要"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"すべての (管理者以外が作成した) "
"記事をグループに関連付けますか？　既存の記事に対しては、記事を編集した場合にだけこの設定の変更が反映されることに注意してください。"
msgid "Email settings"
msgstr "メール設定"
msgid "New content subject"
msgstr "新しいコンテンツの件名"
msgid "New content body"
msgstr "新しいコンテンツの本文"
msgid "(pending approval)"
msgstr "（承認待ち）"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "招待状を1通送信しました。"
msgstr[1] "招待状を@count通送信しました。"
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "この記事をこのグループに表示。"
msgstr[1] "この記事をこれらのグループに表示。"
msgid "administer organic groups"
msgstr "オーガニックグループの管理"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "%post が作成されました。"
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
msgid "Home page"
msgstr "ホームページ"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この処理は取り消しできません。"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Open"
msgstr "オープン"
msgid "remove"
msgstr "除去"
msgid "Path"
msgstr "パス"
msgid "Save Settings"
msgstr "設定を保存"
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "本当に、%title を削除してもよろしいですか？"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "Page title"
msgstr "ページのタイトル"
msgid "Pager ID"
msgstr "ページャーID"
msgid "Welcome"
msgstr "歓迎"
msgid "Published"
msgstr "掲載"
msgid "Members"
msgstr "メンバー"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: カレントグループへの記事"
msgid "My groups"
msgstr "参加グループ"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr ""
"!group_url "
"にあるこのグループにメッセージを投稿できます。"
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a>/<a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"このグループに投稿するためには、<a "
"href=\"!register\">ユーザ登録</a>または<a "
"href=\"!login\">ログイン</a>しなくてはなりません。"
msgid "Group members"
msgstr "グループメンバー"
msgid ""
"Number of published posts in a group. Can be restricted by node type "
"using the <em>Option</em> dropdown."
msgstr "グループの掲載済み記事の数。<em>オプション</em>でコンテンツタイプを制限することができます。"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "与えられたグループに選択されている言語を表示。"
msgid "Moderated"
msgstr "モデレート"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr "現在のグループにある記事。どのグループのものか決まっているようなブロックに役立ちます。ページがどのグループにも属していなければ、一覧にノードが現れず、ブロックは表示されません。"
msgid "Posts"
msgstr "投稿"
msgid "Mission statement"
msgstr "ミッション"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr "グループのホームページに表示する歓迎メッセージ。グループの目的やミッションを並べてみてはいかがでしょう。"
msgid "Group manager"
msgstr "グループマネージャー"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr "新しいグループを登録フォームに表示しません。管理者が完全にフォームをコントロールします。"
msgid "Title of top group"
msgstr "トップグループのタイトル"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"フィルター適用無しのトップグループのタイトル。警告 "
"- ユーザーが入力したままの値です。"
msgid "ID of top group"
msgstr "トップグループのID"
msgid "README file"
msgstr "READMEファイル"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "オーガニックグループのグループタイプ"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Organic groups access control"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "グループのホームページがプライベートかどうか。"
msgid "Other groups"
msgstr "他のグループ"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr "新しいグループのホームページとデフォルトの読者は常にパブリック。"
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr "新しいグループのホームページとデフォルトの読者は常にプライベート。"
msgid "All users may view this node."
msgstr "すべてのユーザーがこのノードを閲覧できます。"
msgid "Join"
msgstr "参加"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr "グループに参加しているメンバーの数。承認待ちの参加申込は除きます。"
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"参加申請をどのように扱うか "
"(承認待ち、招待のみ、など) "
"についてのグループの選択。"
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: メンバーがグループの管理者かどうか"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr "ユーザーは他のユーザーの参加状況を扱うことができません。"
msgid "Join group"
msgstr "グループに参加"
msgid "Leave group"
msgstr "グループを脱退"
msgid "Approve membership request"
msgstr "参加申し込みを承認"
msgid "Deny membership request"
msgstr "参加申し込みを拒否"
msgid "Manage membership"
msgstr "参加状況の管理"
msgid "Add members"
msgstr "メンバーを追加"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr "あなたがこのグループの所有者であるため脱退できません。サイト管理者は所有権を他のユーザーに移すことができ、そうすれば脱退できるようになります。"
msgid "Leave this group"
msgstr "このグループを脱退"
msgid "Membership saved."
msgstr "参加状況を保存しました。"
msgid "Membership request approved."
msgstr "参加申し込みを承認しました。"
msgid "Membership request denied."
msgstr "参加申し込みを拒否しました。"
msgid ""
"In order to join this group, you must login or register a new account. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr "このグループに参加するには、ログインまたはユーザ登録しなくてはなりません。その後、参加申請をする必要があります。"
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr "管理者があなたの参加申請を承認するか拒否するか決定する際に役立つ情報を追加します。"
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr "%groupグループへの参加申請は管理者による承認待ちです。"
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "グループ %title から !name を本当に除去しますか？"
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a> or <a "
"href=\"!login\">login</a> and become a member in order to post "
"messages, and view any private posts."
msgstr ""
"メッセージを投稿したりプライベートな記事を閲覧するには、<a "
"href=\"!register\">ユーザ登録</a>または<a "
"href=\"!login\">ログイン</a>して、メンバーとならなければなりません。"
msgid ""
"Consider <a href=\"!url\">joining this group</a> in order to view its "
"posts."
msgstr ""
"記事を閲覧するには<a "
"href=\"!url\">グループに参加</a>してください。"
msgid "Membership requests"
msgstr "参加申し込み"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr "このグループへの参加申し込みをどのように扱いますか？<em>クローズド</em>を選択すると、ユーザーは参加と脱退の<stron>両方</stron>ができなくなります。"
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed from the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url"
msgstr ""
"@type 「@subject」 by @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"返信: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"あなたは@siteのグループ「@group」からの配信を受けています。\n"
"配信を管理するには、!group_url "
"にアクセスしてください。"
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "「@title」への参加申請が承認されました"
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr "「@title」への参加申請が拒否されました"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "申し訳ございませんが、あなたの参加申込は拒否されました。"
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"こんにちは。私は「@group」のメンバーで、あなたがこのグループに参加していただけることを歓迎します。下記のリンクとメッセージを参照してください。\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"参加: !group_url\n"
"@body"
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
msgstr "「@username」から「@group」への参加申請"
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "最大表示メンバー数"
msgid "Group roles"
msgstr "グループの役割"
msgid "Standard members"
msgstr "標準メンバー"
msgid "Administrators"
msgstr "管理者"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr "どのタイプのグループメンバーをリストに表示するか指定することができます。"
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "最大表示グループ数"
msgid "My membership"
msgstr "参加状況"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "あなたの参加申し込みは承認待ちです。"
msgid "Request membership"
msgstr "参加申し込み"
msgid "All members for a given group."
msgstr "指定グループの全メンバー。"
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr "指定したユーザーのグループ参加状況を扱います。"
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "メンバー 1名"
msgstr[1] "メンバー @count名"
msgid "Group search"
msgstr "グループ検索"
msgid "Welcome message"
msgstr "歓迎メッセージ"
msgid "Group description"
msgstr "グループの説明"
msgid "The group description as specified on the group edit form."
msgstr "グループ編集フォームで指定されたグループの説明文。"
msgid "The list of group subscribers or just group admins."
msgstr "グループ参加者やグループ管理者の一覧。"
msgid "Search this group."
msgstr "このグループを検索します。"
msgid "Show a grid of user pictures."
msgstr "ユーザーの顔写真を格子状に表示します。"
msgid "Welcome statement goes here."
msgstr "歓迎分がここに入ります。"
msgid "Description goes here."
msgstr "説明がここに入ります。"
msgid "Member list goes here."
msgstr "メンバーリストがここに入ります。"
msgid "Search form goes here."
msgstr "検索フォームがここに入ります。"
msgid "Faces go here."
msgstr "顔写真がここに入ります。"
msgid "Number of pictures per row"
msgstr "1行あたりの写真の数"
msgid "Maximum number of rows per page"
msgstr "1ページあたりの最大行数"
msgid "Number of members"
msgstr "メンバー数"
msgid "Maxmimum number of members that should appear on the list"
msgstr "リストに表示する最大メンバー数"
msgid "You may specify which types of group members appear in this listing."
msgstr "どのタイプのグループメンバーをリストに表示するか指定できます。"
msgid "Show more link"
msgstr "もっと見るリンクを表示"
msgid ""
"Should a <em>more</em> link appear when more members are in the group "
"but not listed."
msgstr "グループには他にメンバーがいるけれど一覧にはない場合に、<em>もっと見る</em>リンクを表示します。"
msgid "Show pictures"
msgstr "写真を表示"
msgid "Should member pictures be shown in addition to member names."
msgstr "メンバー名に加えて、メンバーの顔写真を表示します。"
msgid "Number of members must be an integer."
msgstr "メンバーの数は整数で指定してください。"
msgid "Number of pictures per row must be an integer."
msgstr "写真の数は整数で指定してください。"
msgid "Maximum number of rows per page must be an integer."
msgstr "1行あたりの最大数は整数で指定してください。"
msgid "Enter the NID of a group"
msgstr "グループのNIDを入力"
msgid "Currently set to \"%title\""
msgstr "現在は「%title」に設定されています"
msgid "You must select a node."
msgstr "コンテンツを選択してください。"
msgid "Invalid group selected."
msgstr "無効なグループを選択しています。"
msgid "Node is of type %type which not a group type."
msgstr "ノードはグループのタイプでない%typeタイプです。"
