# Hebrew translation of Organic groups (5.x-6.1)
# Copyright (c) 2011 by the Hebrew translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-6.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-08 01:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "דף הבית"
msgid "Title"
msgstr "כותרת"
msgid "Body"
msgstr "תוכן"
msgid "Pages"
msgstr "עמודים"
msgid "enabled"
msgstr "פעיל"
msgid "approve"
msgstr "אשר"
msgid "E-mail"
msgstr "כתובת דוא\"ל"
msgid "Delete"
msgstr "מחיקה"
msgid "Submit"
msgstr "הגש"
msgid "Operations"
msgstr "פעולות אפשריות"
msgid "Private"
msgstr "פרטי"
msgid "Groups"
msgstr "קבוצות"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"המנהל מציין האם קבוצה מופיעה ברשימות "
"הציבוריות או לא."
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
msgid "Closed"
msgstr "סגור"
msgid "Invite only"
msgstr "הזמנה בלבד"
msgid "yes"
msgstr "סוגים"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "שם משתמש או סיסמה שגויים."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"בלוקים ספציפיים לקבוצה יראו רק בדפי "
"קבוצה ולא דפי מערכת כגון דף הבית או דפי "
"ניהול."
msgid "theme configuration page"
msgstr "בחירת עיצוב"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "צור מנהל קבוצה"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "מחק את מנהל הקבוצה"
msgid "Send invitation"
msgstr "שלח הזמנה"
msgid "Group activity"
msgstr "פעילות קבוצתית"
msgid "Organic groups"
msgstr "קבוצות אורגניות"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr ""
"נהל את סוויטת מודולי הקבוצות "
"האורגניות."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "הגדר קבוצות אורגניות"
msgid "List"
msgstr "רשימה"
msgid "Faces"
msgstr "פרצופים"
msgid "Send email to %group"
msgstr "שלח דוא\"ל אל כל קבוצה: %group"
msgid ""
"Your email will be sent to !count in this group. Please use this "
"feature sparingly."
msgstr ""
"הדוא\"ל יישלח אל !count בקבוצה זו. אנא פעל "
"בשיקול דעת."
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
msgid "Enter a subject for your email."
msgstr "נושא ההודעה."
msgid "Enter a body for your email."
msgstr "תוכן ההודעה."
msgid "Send email"
msgstr "שלח דואר אלקטרוני"
msgid "closed"
msgstr "סגור"
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"
msgid "Email notification"
msgstr "הודעת דוא\"ל"
msgid "disabled"
msgstr "מושבת"
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה להפוך את %name "
"למנהל קבוצה של קבוצה %title?"
msgid "Confirm"
msgstr "אישור"
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה להסיר את %name "
"מלהיות מנהל קבוצה עבור קבוצה %title?"
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "כתובות דוא\"ל או שמות משתמש"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"הזן עד %max כתובות דוא\"ל או שמות משתמש. "
"הפרד בין הכתובות בפסיקים או שורות "
"חדשות. לכל כתובת שתוזן תשלח הזמנה ממך."
msgid "Personal message"
msgstr "מסר אישי"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr ""
"באפשרותך לשלוח מסר אשר יצורף להזמנת "
"הדוא\"ל."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"המערכת אינה מאפשרת לך לשלוח יותר מ-%number "
"הודעות בשעה. אפשר לנסות שוב מאוחר יותר."
msgid "invalid email address or username: "
msgstr "כתובת דוא\"ל או שם משתמש לא תקפה "
msgid "Additional details"
msgstr "פרטים נוספים"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שברצונך להצטרף לקבוצה "
"%title?"
msgid "List of users"
msgstr "רשימת חברים"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"צרף משתמשים לקבוצה זו, הפרד בפסיקים "
"בכדי לצרף יותר ממשתמש אחד."
msgid "manager"
msgstr "מנהל"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(דורש אישור מנהל קבוצה)"
msgid "administrator"
msgstr "מנהל"
msgid "admin: create"
msgstr "הפוך חבר למנהל הקבוצה"
msgid "deny"
msgstr "לא אפשרי"
msgid "admin"
msgstr "מנהל"
msgid "Manager"
msgstr "מנהל"
msgid "Age"
msgstr "גיל"
msgid "Last comment"
msgstr "תגובה אחרונה"
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
msgid "No posts in this group."
msgstr "אין פרסומים בקבוצה זו."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "אין פרסומים ציבוריים בקבוצה זו."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"תאור קצר לבלוק פרטי הקבוצה ולספריית "
"הקבוצה."
msgid "list of groups page"
msgstr "רשימת הקבוצות"
msgid "Language"
msgstr "שפה"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr ""
"בחירת נושא אחר ישנה את המראה והתחושה "
"של הקבוצה."
msgid "Do nothing."
msgstr "אל תעשה דבר."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"מחק את כל הפרסומים הקבוצתיים שאינם "
"שייכים גם לקבוצה אחרת."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr ""
"העבר את כל פרסומי הקבוצה לקבוצה הרשומה "
"להלן."
msgid "Group posts"
msgstr "פרסומי קבוצה"
msgid "Target group"
msgstr "קבוצת יעד"
msgid "Delete group"
msgstr "מחק קבוצה"
msgid "Public"
msgstr "ציבורי"
msgid "Audience"
msgstr "קהל יעד"
msgid "Read more"
msgstr "הצג את ההמשך"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' ב-@site"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "הזמנה להצטרף לקבוצה '@group' ב@site"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "כעת אתה מנהל עבור קבוצה '@group'"
msgid ""
"Never send email notifications. Useful when tracking activity via RSS "
"feed instead."
msgstr ""
"לעולם אל תשלח התרעות בדוא\"ל; אופציה זו "
"שימושית כאשר מעקב ב-RSS פעיל במקום."
msgid "Always send email notifications"
msgstr "שלח תמיד התרעות בדוא\"ל"
msgid "Email notifications"
msgstr "הודעות דוא\"ל"
msgid "Group details"
msgstr "פרטי הקבוצה"
msgid "New groups"
msgstr "קבוצות חדשות"
msgid "Group notifications"
msgstr "עידכונים לקבוצה זו"
msgid "This group offers a !groupfeed and an !email."
msgstr ""
"עדכונים הנוגעים לקבוצה זו ניתן לקבל ב "
"!groupfeed ו !email"
msgid "RSS feed"
msgstr "מקור רסס"
msgid "email subscription"
msgstr "התראות דוא\"ל"
msgid "more"
msgstr "עוד"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "עיין בקבוצות החדשות ביותר שלי."
msgid "Invite friend"
msgstr "הזמן חבר"
msgid "delete request"
msgstr "מחיקת בקשה"
msgid "Create !type"
msgstr "יצירת !type"
msgid "Enable"
msgstr "איפשור"
msgid "Disable"
msgstr "הפוך ללא זמין"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"קבוצות חדשות לא מופיעות בספריית "
"הקבוצות. מנהלים שולטים באופן בלעדי "
"בספרייה."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr ""
"קבוצות חדשות תמיד מופיעות בספריית "
"הקבוצות."
msgid "Groups directory control"
msgstr "ניהול סיפריית הקבוצות"
msgid "groups directory"
msgstr "סיפריית הקבוצות"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr ""
"קבוצות חדשות תמיד מופיעות בטופס "
"הרישום."
msgid "Registration form control"
msgstr "בקרה על טופס הרישום"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "תיבות סימון לקהל"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "ניראות של פרסומים"
msgid "Audience required"
msgstr "דרוש קהל"
msgid "Group home page"
msgstr "עמוד הבית של הקבוצה"
msgid "Email settings"
msgstr "הגדרות דוא\"ל"
msgid "New content subject"
msgstr "נושא תוכן חדש"
msgid "New content body"
msgstr "גוף תוכן חדש"
msgid "Member pictures"
msgstr "תמונות חבר"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(ממתין לאישור)"
msgid "The name of the organic group this post belongs to."
msgstr "שם הקבוצה שפוסט זה שייך אליה."
msgid "1 email sent."
msgid_plural "@count emails sent"
msgstr[0] "נשלחה הודעת דוא\"ל."
msgstr[1] "נשלחו @count הודעות דוא\"ל"
msgid "name"
msgid_plural "names"
msgstr[0] "שם"
msgstr[1] "שמות"
msgid "administer organic groups"
msgstr "נהל קבוצות אורגניות"
msgid "Comments"
msgstr "תגובות"
msgid "Home page"
msgstr "דף הבית"
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "לא ניתן לבטל פעולה זו."
msgid "Weight"
msgstr "משקל"
msgid "Save"
msgstr "שמירה"
msgid "Open"
msgstr "פתח"
msgid "remove"
msgstr "הסר"
msgid "Path"
msgstr "מיקום"
msgid "Node"
msgstr "פריט תוכן"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק את '%title'?"
msgid "All"
msgstr "הכל"
msgid "Page title"
msgstr "כותרת דף"
msgid "Pager ID"
msgstr "מזהה ביפר"
msgid "Welcome"
msgstr "ברוך הבא"
msgid "Published"
msgstr "מפורסם"
msgid "Members"
msgstr "חברים"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "קבוצה אורגנית: פרסומים בקבוצה הנוכחית"
msgid "My groups"
msgstr "הקבוצות שלי"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr ""
"כעת תוכל לפרסם מסרים קבוצה זו הממקומת "
"ב-!group_url"
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a>/<a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"עליך <a href=\"!register\">להרשם</a>/<a "
"href=\"!login\">להכנס</a> כדי לפרסם בקבוצה זו."
msgid "Group members"
msgstr "חברי קבוצה"
msgid "settings page"
msgstr "דף הגדרות"
msgid ""
"Number of published posts in a group. Can be restricted by node type "
"using the <em>Option</em> dropdown."
msgstr ""
"מספר פרסומים מפורסמים בקבוצה. ניתן "
"להגבלה לפי סוג פריט תוכן על ידי שימוש "
"בתפריט נפתח <em>אפשרויות</em>."
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "מציג את השפה הנבחרת לקבוצה נתונה."
msgid "Moderated"
msgstr "מונחה"
msgid "Posts"
msgstr "הודעות"
msgid "Mission statement"
msgstr "הצהרת משימה"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"ברכה לדף הבית של הקבוצה שלך. שקול את "
"הצגת מטרות הקבוצה והיעוד שלה."
msgid "Group manager"
msgstr "מנהל קבוצה"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"קבוצות חדשות לא מופיעות על טופס "
"ההרשמה. הטופס נמצא בשליטה בלעדית של "
"המנהלים."
msgid "Title of top group"
msgstr "כותרת הקבוצה העליונה"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"הכותרת הבלתי מסוננת של הקבוצה העליונה. "
"אזהרה - קלט משתמש גולמי."
msgid "ID of top group"
msgstr "מזהה הקבוצה העליונה"
msgid "README file"
msgstr "קובץ README"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "סוג קבוצה של קבוצות אורגניות"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "בקרת גישה לקבוצות אורגניות"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "האם דף הבית של הקבוצה פרטי או לא."
msgid "Other groups"
msgstr "קבוצות אחרות"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr ""
"דפי בית חדשים לקבוצה וקהל ברירת מחדל "
"הם תמיד ציבוריים."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr ""
"דפי בית קבוצתיים חדשים וברירת המחדל של "
"קהל יעד הינם תמיד פרטיים."
msgid "All users may view this node."
msgstr "כל המשתמשים רשאים לצפות בפריט תוכן זה."
msgid "Join"
msgstr "הצטרף"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"מספרי חברי קבוצה. לא כולל חברויות "
"המחכות לאישור."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"העדפת הקבוצה הקובעת כיצד בקשות חברות "
"מנוהלות (מונחית, הזמנה בלבד, וכו'.)."
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "קבוצה אורגנית: האם החבר מנהל בקבוצה"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"אין למשתמש רשות לאחזר מידע חברות של "
"משתמש אחר."
msgid "Join group"
msgstr "הצטרף לקבוצה"
msgid "Leave group"
msgstr "עזוב קבוצה"
msgid "Approve membership request"
msgstr "אשר בקשת חברות"
msgid "Deny membership request"
msgstr "סרב לבקשת חברות"
msgid "Manage membership"
msgstr "נהל חברות"
msgid "Add members"
msgstr "הוסף חברים"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"אינך יכול לעזוב קבוצה זו מפני שאתה "
"הבעלים שלה. מנהל אתר יכול להקצות את "
"הבעלות למשתמש אחר ואז תוכל לעזוב את "
"הקבוצה."
msgid "Leave this group"
msgstr "עזוב קבוצה זו"
msgid "Membership saved."
msgstr "החברות נשמרה."
msgid "Membership request approved."
msgstr "בקשת חברות אושרה."
msgid "Membership request denied."
msgstr "בקשת חברות נדחתה."
msgid ""
"In order to join this group, you must login or register a new account. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"כדי להצטרף לקבוצה זו, קודם עליך להכנס "
"או להרשם לחשבון חדש. לאחר מכן עליך לבקש "
"חברות שוב."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"הוסף כל פרט שיעזור למנהל להחליט האם "
"לאשר או לדחות את בקשת החברות שלך."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"בקשת חברות לקבוצה %group מחכה לאישור "
"מנהל."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה להסיר את !name "
"מהקבוצה %title?"
msgid "Membership requests"
msgstr "בקשות חברות"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"כיצד לנהל בקשות חברות לקבוצה זו? כאשר "
"אתה בוחר<em>סגורה</em>, משתמשים לא יוכלו "
"להצטרף <strong>או</strong> לעזוב."
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "בקשת חברות אושרה עבור '@title'"
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr "בקשת חברות נדחתה עבור '@title'"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "מצטערים, בקשת החברות שלך נדחתה."
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
msgstr "בקשת חברות ל-'@group' מ-'@username'"
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "מספר חברים מירבי לתצוגה"
msgid "Group roles"
msgstr "תפקידי קבוצה"
msgid "Standard members"
msgstr "חברים רגילים"
msgid "Administrators"
msgstr "מנהלים"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr ""
"ניתן לציין אילו סוגי חברי קבוצה יופיעו "
"ברישום."
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "מספר מרבי של קבוצות לתצוגה"
msgid "My membership"
msgstr "החברות שלי"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "בקשת החברות שלך ממתינה לאישור."
msgid "Request membership"
msgstr "בקש חברות"
msgid "All members for a given group."
msgstr "כל משתמשי קבוצה נתונה."
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr "אחזר את החברויות בקבוצות למשתמש נתון."
msgid "Edit page"
msgstr "ערוך דף"
msgid "%title has been deleted"
msgstr "%title נמחק"
msgid "Updated panels configuration."
msgstr "תצורת פאנלים עודכנה."
msgid "@name at @site"
msgstr "@name ב-@site"
msgid "This is the title of the page and of the tab."
msgstr "זוהי כותרת הדף והלשונית."
msgid "Show blocks"
msgstr "הצג בלוקים"
msgid ""
"If unchecked, the standard group blocks will not be shown unless you "
"place them into your page content. This gives admin more control over "
"page presentation."
msgstr ""
"אם לא בחור, הבלוקים הקבוצתיים הרגילים "
"לא יוצגו אלא אם תמקם אותם בתוכן הדף "
"שלך. אפשרות זו נותנת למנהלים שליטה "
"טובה יותר בתצוגת הדפים."
msgid ""
"If unchecked, this page is only accessible by group or site "
"administrators. Thats useful while you are configuring the page."
msgstr ""
"אם לא בחור, דף זה נגיש רק למנהלי קבוצה "
"או אתר. דבר זה שימושי כאשר אתה מגדיר את "
"תצורת הדף."
msgid "Update page"
msgstr "עדכן דף"
msgid "Create page"
msgstr "צור דף"
msgid ""
"%path is a reserved system path, and cannot be used for a group page. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"%path הינו נתיב מערכת שמור, ואינו יכול "
"לשמש לדף קבוצה יש לבחור נתיב אחר."
msgid "Panel paths may only contain alphanumeric characters and dashes."
msgstr ""
"נתיבי פאנל יכולים להכיל תווים "
"אלפנומריים ומקפים בלבד."
msgid ""
"That path is currently in use by another one of your group's pages. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"נתיב זה נמצא בשימוש על ידי אחד הדפים "
"האחרים של הקבוצה שלך. הזן נתיב אחר."
msgid "Group page updated."
msgstr "דף הקבוצה עודכן."
msgid "Group page created."
msgstr "דף קבוצה נוצר."
msgid "Organic groups panel pages deleted."
msgstr "דפי פאנל של קבוצות אורגניות נמחקו."
msgid "A node object that is flagged as an OG group type."
msgstr ""
"אובייקט קבוצה אורגנית המוגדר כסוג "
"קבוצה אורגנית."
msgid "OG mission"
msgstr "יעוד קבוצה אורגנית"
msgid "OG description"
msgstr "תיאור קבוצה אורגנית"
msgid "Group search"
msgstr "חיפוש קבוצתי"
msgid "Group from node"
msgstr "קבוצה מפריט תוכן"
msgid "manage OG panels pages"
msgstr "נהל דפי פאנל של קבוצות אורגניות"
msgid "Organic groups panels"
msgstr "פאנלים של קבוצות אורגניות"
msgid "Enable group admins to create panel pages."
msgstr "אפשר למנהלי קבוצות ליצור דפי פאנל."
msgid "Welcome message"
msgstr "הודעת ברוכים הבאים"
msgid "Group description"
msgstr "תיאור קבוצה"
msgid "The group description as specified on the group edit form."
msgstr ""
"תאור הקבוצה כפי שמצויין בטופס עריכת "
"הקבוצה."
msgid "The list of group subscribers or just group admins."
msgstr ""
"רשימת המנויים לקבוצה או רק מנהלי "
"הקבוצה."
msgid "Search this group."
msgstr "חפש בקבוצה זו."
msgid "Show a grid of user pictures."
msgstr "הצג רשת של תמונות משתמש."
msgid "Welcome statement goes here."
msgstr "זה המקום למשפט הברכה."
msgid "Description goes here."
msgstr "זה מקום התיאור."
msgid "Member list goes here."
msgstr "זה מקום רשימת חברים."
msgid "Search form goes here."
msgstr "זהו מקום טופס החיפוש."
msgid "Faces go here."
msgstr "זהו מקום הפרצופים."
msgid "Number of pictures per row"
msgstr "מספר תמונות לשורה"
msgid "Maximum number of rows per page"
msgstr "מספר שורות מירבי לדף"
msgid "Number of members"
msgstr "מספר חברים"
msgid "Maxmimum number of members that should appear on the list"
msgstr "מספר מירבי של משתמשים שיופיעו ברשימה"
msgid "You may specify which types of group members appear in this listing."
msgstr ""
"ניתן לציין אילו סוגי חברי קבוצה יופיעו "
"ברישום הזה."
msgid "Show more link"
msgstr "הצג את הקישור עוד."
msgid ""
"Should a <em>more</em> link appear when more members are in the group "
"but not listed."
msgstr ""
"האם על קישור <em>עוד</em> להופיע כאשר יש "
"חברים נוספים בקבוצה שאינם מוצגים."
msgid "Show pictures"
msgstr "הצג תמונות"
msgid "Should member pictures be shown in addition to member names."
msgstr ""
"האם להציג את תמונות חברים בנוסף לשמות "
"שלהם."
msgid "Number of members must be an integer."
msgstr "מספר חברים צריך להיות מספר שלם."
msgid "Number of pictures per row must be an integer."
msgstr "מספר תמונות לשורה חייב להיות מספק שלם"
msgid "Maximum number of rows per page must be an integer."
msgstr ""
"מספר שורות מירבי לדף חייב להיות מספר "
"שלם."
msgid "Enter the NID of a group"
msgstr "הזן NID של קבוצה"
msgid "Currently set to \"%title\""
msgstr "כרגע מוגדר ל-\"%title\""
msgid "You must select a node."
msgstr "עליך לבחור פריט תוכן."
msgid "Invalid group selected."
msgstr "נבחרה קבוצה לא חוקית."
msgid "Node is of type %type which not a group type."
msgstr "פריט תוכן מסוג %type שאיננו סוג קבוצה."
