# German translation of Organic groups (5.x-6.1)
# Copyright (c) 2011 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-6.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-01 01:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
msgid "approve"
msgstr "genehmigen"
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Speichern/Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Der Administrator gibt an, ob eine Gruppe in den öffentlichen "
"Auflistungen erscheint oder nicht."
msgid "Filter for a given organic group type."
msgstr "Nach einem angegebenen organischen Gruppentyp filtern."
msgid "Displays <em>yes</em> if post is public according to OG."
msgstr "Zeigt <em>ja</em> an, wenn der Beitrag gemäß OG öffentlich ist."
msgid "Display links to any groups that are affiliated with a post."
msgstr "Zeigt Verweise zu beliebigen Gruppen, die zu einem Beitrag gehören."
msgid "Posts are filtered to groups that current user is a member of."
msgstr ""
"Beiträge werden nach Gruppen gefiltert, in denen der aktuelle "
"Benutzer ein Mitglied ist."
msgid ""
"A node type selector that is limited to og-enabled node types. Use as "
"exposed filter that only contains og node types."
msgstr ""
"Ein Auswahlfeld für Beitragstypen ist begrenzt auf Beitragstypen die "
"für OG aktiviert sind. Kann als offener Filter verwendet werden, der "
"nur OG-Beitragstypen enthält."
msgid "OG: type"
msgstr "OG: Typ"
msgid "Is"
msgstr "Ist"
msgid "Restrict to node types which have been designated behave as groups."
msgstr "Einschränken der Inhaltstypen, die für Gruppen vorgesehen sind."
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgid "Invite only"
msgstr "Nur einladen"
msgid "yes"
msgstr "Ja"
msgid "unrecognized user ID: %uid"
msgstr "unbekannte Benutzer-ID: %uid"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
msgid "User is not a member of the specified group"
msgstr "Benutzer ist kein Mitglied der angegebenen Gruppe"
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Gruppenspezifische Blöcke sind nur auf Gruppenseiten und nicht auf "
"systemweiten Seiten, wie der Startseite oder Verwaltungsseiten "
"sichtbar."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using !page."
msgstr ""
"Damit Verwalter in Gruppen ein eigenes Theme für die Gruppe festlegen "
"können, müssen diese Themes aktiviert sein auf !page."
msgid "theme configuration page"
msgstr "Theme-Konfigurationsseite"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Gruppenadministrator erstellen"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Gruppenadministrator löschen"
msgid "Group feed"
msgstr "Gruppen-Feed"
msgid "Send invitation"
msgstr "Einladung versenden"
msgid "Group activity"
msgstr "Gruppenaktivität"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organische Gruppen"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Verwalten der Suite von OG-Modulen."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Einstellungen für organische Gruppen"
msgid "Configure the main Organic groups module (og)"
msgstr "Konfigurieren der Hauptmodule von Organic Groups (og)"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Faces"
msgstr "Gesichter"
msgid "Send email to %group"
msgstr "E-Mail an %group senden"
msgid ""
"Your email will be sent to !count in this group. Please use this "
"feature sparingly."
msgstr ""
"Die E-Mail wird an !count Empfänger in dieser Gruppe gesendet. Bitte "
"nutzen Sie diese Funktion mit Bedacht."
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Enter a subject for your email."
msgstr "Einen Betreff für die E-Mail eingeben."
msgid "Enter a body for your email."
msgstr "Geben Sie bitte einen Text für die E-Mail ein."
msgid "Send email"
msgstr "E-Mail senden"
msgid "closed"
msgstr "geschlossen"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Email notification"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigung"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
msgid ""
"Do you want to receive an email each time a message is posted to this "
"group?"
msgstr ""
"Möchten Sie per Mail benachrichtigt werden, wenn eine Nachricht an "
"diese Gruppe geschickt wird?"
msgid "!name already approved to group %group"
msgstr "!name wurde bereits zur Gruppe %group zugelassen"
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Soll %name wirklich zu einem Gruppen-Administrator der Gruppe %title "
"gemacht werden?"
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "group administrator"
msgstr "Gruppenadministrator"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Soll der Gruppen-Administrator %name wirklich aus der Gruppe %title "
"entfernt werden?"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "%name is no longer a %ga"
msgstr "%name ist kein %ga mehr"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "E-Mail-Adressen oder Benutzernamen"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Bis zu %max E-Mail-Adressen oder Benutzernamen eingeben. Mehrere "
"Adressen können durch Kommas oder neue Zeilen getrennt werden. Jede "
"Person wird von Ihnen eine Einladungsnachricht erhalten."
msgid "Personal message"
msgstr "Persönliche Nachricht"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "Optional. Diese Nachricht wird Teil der Einladungs-E-Mail."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Es dürfen nicht mehr als %max E-Mail-Adressen oder Benutzernamen "
"angeben werden."
msgid "You may not invite yourself - @self"
msgstr "Sie können sich nicht selbst einladen - @self"
msgid "invalid email address or username: "
msgstr "E-Mail-Adresse oder Benutzername ungültig: "
msgid "Additional details"
msgstr "Zusätzliche Details"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Wollen Sie wirklich der Gruppe %title beitreten?"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Personal message from @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Persönliche Nachricht von @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgid "List of users"
msgstr "Benutzerliste"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Ein oder mehrere Benutzernamen eintragen, um sie der Gruppe "
"hinzuzufügen. Mehrere Benutzernamen sollten durch Kommata abgetrennt "
"werden."
msgid "Unrecognized %names: "
msgstr "Unbekannt %names: "
msgid "manager"
msgstr "Manager"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(Bestätigung erforderlich)"
msgid "administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "admin: remove"
msgstr "Admin: Entfernen"
msgid "admin: create"
msgstr "Admin: Erstellen"
msgid "deny"
msgstr "sperren"
msgid "admin"
msgstr "Administrator"
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
msgid "Age"
msgstr "Alter"
msgid "Last comment"
msgstr "Letzter Kommentar"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Keine Beiträge in dieser Gruppe."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Keine öffentlichen Beiträge in dieser Gruppe."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Eine kurze Beschreibung für den Gruppendetails-Block und das "
"Gruppenverzeichnis."
msgid "registration form"
msgstr "Registrierungsformular"
msgid "list in groups directory"
msgstr "Im Gruppenverzeichnis anzeigen"
msgid "list of groups page"
msgstr "Gruppenlisten-Seite"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"group. Users who have chosen a preferred language always see their "
"chosen language."
msgstr ""
"Umschalten der Sprache für das Benutzerinterface der Gruppe, Benutzer "
"können unabhängig davon ihre bevorzugte Sprache haben."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr ""
"Die Auswahl eines anderen Themes wird das Erscheinungsbild der Gruppe "
"ändern."
msgid "You must !join before posting on this web site."
msgstr "Bitte zuerst der Gruppe beitreten !join, und dann Beiträge schreiben."
msgid "join a group"
msgstr "Einer Gruppe beitreten"
msgid "Create foo"
msgstr "Foo anlegen"
msgid "Do nothing."
msgstr "Nichts machen."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Alle Gruppenbeiträge löschen, die nicht auch zu anderen Gruppen "
"gehören."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Alle Gruppenbeiträge in die unten aufgeführte Gruppe verschieben."
msgid "Group posts"
msgstr "Gruppenbeiträge"
msgid ""
"In addition to deleting this group, you may choose how to disposition "
"the posts within it."
msgstr ""
"Zusätzlich zum Löschen dieser Gruppe kann ausgewählt werden, was "
"mit den darin enthaltenen Beträgen geschehen soll."
msgid "Target group"
msgstr "Zielgruppe"
msgid ""
"If you chose <b>Move all group posts</b> above, specify a destination "
"group."
msgstr ""
"Zum Verschieben aller Beiträge in der Gruppe eine Gruppe als Ziel "
"angeben."
msgid "Delete group"
msgstr "Gruppe löschen"
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
msgid "Audience"
msgstr "Zielgruppe"
msgid "You must !join before posting a %type."
msgstr "Sie müssen !join um einen %type zu speichern."
msgid "Read more"
msgstr "Weiterlesen"
msgid "View original"
msgstr "Orginal ansehen"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: ‚@title‘ auf @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"Diese Nachricht wurde von einem Administrator der Gruppe ‚@group‘ "
"auf @site abgeschickt. Um diese Gruppe zu besuchen, klicken Sie auf "
"!url_group. Um diese Nachrichten nicht mehr zu erhalten, klicken Sie "
"auf !url_unsubscribe."
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Einladung der Gruppe ‚@group‘ auf @site beizutreten"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Sie sind jetzt ein Administrator für die Gruppe ‚@group‘"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, Sie sind jetzt ein Administrator der Gruppe ‚@group‘.\n"
"\n"
"Hier Anmelden, um diese Gruppe zu verwalten:\n"
" !group_url"
msgid "Organic groups settings"
msgstr "Einstellungen für organische Gruppen"
msgid ""
"Never send email notifications. Useful when tracking activity via RSS "
"feed instead."
msgstr ""
"Niemals E-Mail-Benachrichtigungen verschicken. Dies kann hilfreich "
"sein, wenn die Aktivität über RSS-Newsfeed verfolgt wird."
msgid "Always send email notifications"
msgstr "Immer E-Mail-Benachrichtigungen verschicken"
msgid "Email notifications"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen"
msgid "Group details"
msgstr "Gruppendetails"
msgid "New groups"
msgstr "Neue Gruppen"
msgid "Group notifications"
msgstr "Gruppenbenachrichtigungen"
msgid "This group offers a !groupfeed and an !email."
msgstr "Diese Gruppe bietet einen !groupfeed und eine !email an."
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-Feed"
msgid "email subscription"
msgstr "E-Mail-Mitgliedschaft"
msgid "feed"
msgstr "Feed"
msgid "page"
msgstr "Seite"
msgid "my unread: "
msgstr "Meine ungelesenen: "
msgid "my group: "
msgstr "meine Gruppe: "
msgid "all posts: "
msgstr "Alle Beiträge: "
msgid "OPML file"
msgstr "OPML-Datei"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Die neuesten Gruppen durchsuchen."
msgid "Recently joined"
msgstr "Neuste Beitritte"
msgid "Invite friend"
msgstr "Freund einladen"
msgid "Manager: "
msgstr "Verwalter: "
msgid "delete request"
msgstr "Anfrage zurückziehen"
msgid "Create !type"
msgstr "!type erstellen"
msgid "Add a new !s in this group."
msgstr "Einen Neuen !s in diese Gruppe hinzufügen."
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "Die Inhaltsberechtigungstabelle wurde neu aufgebaut."
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Access control"
msgstr "Zugriffssteuerung"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Neue Gruppen erscheinen nicht im Gruppenverzeichnis. Ausschließlich "
"Administratoren steuern das Verzeichnis."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Neue Gruppen erscheinen immer im Gruppenverzeichnis."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %in."
msgstr ""
"Der Ersteller einer Gruppe legt fest, ob die Gruppe im Verzeichnis "
"erscheint. Standardmäßig erscheint diese %in."
msgid "in directory"
msgstr "im Verzeichnis"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %out."
msgstr ""
"Der Ersteller einer Gruppe legt fest, ob die Gruppe im Verzeichnis "
"erscheint. Standardmäßig erscheint diese %out."
msgid "not in directory"
msgstr "nicht im Verzeichnis"
msgid "Groups directory control"
msgstr "Gruppen-Verzeichnis-Steuerung"
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the %dir. Note "
"that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save "
"those posts to acquire this new setting."
msgstr ""
"OG-Administratoren sehen immer das Kontrollkästchen, um die Gruppe "
"zum %dir hinzuzufügen. Eine Änderung dieser Einstellung hat keine "
"Auswirkungen auf vorhandene Beiträge. Diese Beiträge müssen erneut "
"gespeichert werden, um diese neue Einstellung zu übernehmen."
msgid "groups directory"
msgstr "Gruppenverzeichnis"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Neue Gruppen erscheinen immer im Registrierungsformular."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %in."
msgstr ""
"Der Ersteller einer Gruppe legt fest, ob die Gruppe im "
"Registrierungsformular erscheint. Standardmäßig erscheint diese %in."
msgid "on form"
msgstr "im Formular"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %out."
msgstr ""
"Der Ersteller einer Gruppe legt fest, ob die Gruppe im "
"Registrierungsformular erscheint. Standardmäßig erscheint diese "
"%out."
msgid "not on form"
msgstr "nicht im Formular"
msgid "Registration form control"
msgstr "Verwaltung des Registrierungsformulars"
msgid "Group email notifications"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen der Gruppe"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Kontrollkästchen für die Zielgruppen"
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. "
msgstr ""
"Die vom Autor/Bearbeiter über ein Kontrollkästchen im "
"Beitragsformular ausgewählte Sichtbarkeit. "
msgid "Checkbox defaults to @pub."
msgstr "Die Standardeinstellung des Kontrollkästchens ist @pub."
msgid "Checkbox defaults to @pri."
msgstr "Die Standardeinstellung des Kontrollkästchens ist @pri."
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Sichtbarkeit der Beiträge"
msgid "optional"
msgstr "optional"
msgid "required"
msgstr "erforderlich"
msgid "Audience required"
msgstr "Eine Zielgruppe erforderlich"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Müssen alle (auch nicht-administrative) Beiträge einer Gruppe "
"zugewiesen werden? Eine Änderung dieser Einstellung wird Auswirkungen "
"auf vorhandene Beiträge haben, wenn diese bearbeitet werden."
msgid "Omitted content types"
msgstr "Ausgelassene Inhaltstypen"
msgid "Group home page"
msgstr "Gruppen-Homepage"
msgid "Presentation style"
msgstr "Darstellungsart"
msgid "Group home page node types"
msgstr "Inhaltstypen für Gruppen-Homepages"
msgid "create a simple node type"
msgstr "einen einfachen Inhaltstyp erzeugen"
msgid "Email settings"
msgstr "E-Mail-Einstellungen"
msgid "New content subject"
msgstr "Neuer Inhaltsbetreff"
msgid "New content body"
msgstr "Neuer Inhaltstext"
msgid "Group admin email body"
msgstr "Textkörper der E-Mail an Gruppenadministratoren"
msgid "User approved email subject"
msgstr "Betreff der E-Mail an akzeptierte Benutzer"
msgid "User approved email body"
msgstr "Textkörper der E-Mail an akzeptierte Benutzer"
msgid "User denied email subject"
msgstr "Betreff der E-Mail an abgelehnte Benutzer"
msgid "User denied email body"
msgstr "Textkörper der E-Mail an abgelehnte Benutzer"
msgid "Invite user email subject"
msgstr "Betreff der Einladungs-E-Mail an Benutzer"
msgid "Invite user email body"
msgstr "Textkörper der Einladungs-E-Mail an Benutzer"
msgid "Request user email subject"
msgstr "Betreff der E-Mail für die Anfrage eines Benutzers"
msgid "Request user email body"
msgstr "Textkörper der E-Mail für den Antrag eines Benutzers"
msgid "New admin user email subject"
msgstr "Betreff der E-Mail an einen neuen Administrator"
msgid "New admin user email body"
msgstr "Textkörper der E-Mail an einen neuen Administrator"
msgid "Member pictures"
msgstr "Mitgliederbilder"
msgid "User configuration"
msgstr "Benutzereinstellung"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(wartet auf Bestätigung)"
msgid "[ogname]"
msgstr "[ogname]"
msgid "The name of the organic group this post belongs to."
msgstr "Der Name der Gruppe zu der dieser Beitrag gehört."
msgid "1 email sent."
msgid_plural "@count emails sent"
msgstr[0] "1 E-Mail gesendet"
msgstr[1] "@count E-Mails gesendet"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 Einladung wurde versandt."
msgstr[1] "@count Einladungen wurden versandt."
msgid "name"
msgid_plural "names"
msgstr[0] "Name"
msgstr[1] "Namen"
msgid "1 user added to the group"
msgid_plural "@count users added to the group"
msgstr[0] "1 Benutzer zur Gruppe hinzugefügt"
msgstr[1] "@count Benutzer zur Gruppe hinzugefügt"
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Diesen Beitrag in dieser Gruppe anzeigen."
msgstr[1] "Diesen Beitrag in diesen Gruppen anzeigen."
msgid "administer organic groups"
msgstr "Organische Gruppen verwalten"
msgid "Enable users to create and manage their own 'groups'"
msgstr "Ermöglicht Benutzern eigene ‚Gruppen‘ zu erstellen und verwalten."
msgid "Your %post has been created."
msgstr "Der Beitrag %post wurde erstellt."
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Home page"
msgstr "Startseite"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
msgid "remove"
msgstr "entfernen"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Save Settings"
msgstr "Einstellungen speichern"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Wollen Sie %title löschen?"
msgid "All"
msgstr "Alles"
msgid "Page title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "Pager ID"
msgstr "Pager ID"
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Beiträge in der aktuellen Gruppe"
msgid "OG: Public"
msgstr "OG: Öffentlich"
msgid ""
"Posts marked as Public, which are viewable by non group members as "
"well."
msgstr ""
"Beiträge die als Öffentlich markiert sind und deshalb auch für "
"nicht Mitglieder sichtbar sind."
msgid "OG: node type (selector)"
msgstr "OG: Beitragstyp (Auswahlfeld)"
msgid "My groups"
msgstr "Meine Gruppen"
msgid "Current group"
msgstr "Aktuelle Gruppe"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr ""
"Sie dürfen jetzt Beiträge in dieser Gruppe verfassen, die sich unter "
"!group_url befindet"
msgid "My Network"
msgstr "Mein Netzwerk"
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a>/<a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"Sie müssen sich <a href=\"!register\">Registrieren</a>/<a "
"href=\"!login\">Anmelden</a>, um Beiträge in dieser Gruppe zu "
"erstellen."
msgid "Group members"
msgstr "Gruppenmitglieder"
msgid "settings page"
msgstr "Einstellungs-Seite"
msgid "OG: Group: Description"
msgstr "OG: Gruppe: Beschreibung"
msgid ""
"Number of published posts in a group. Can be restricted by node type "
"using the <em>Option</em> dropdown."
msgstr ""
"Anzahl der veröffentlichten Beiträge in einer Gruppe. Dies kann mit "
"dem <em>Optionen</em>-Auswahlfeld nach Beitragstyp begrenzt werden."
msgid ""
"Number of new posts in a group for the current user. The <em>new</em> "
"indicator may be optionally appended using the <em>Option</em> "
"dropdown."
msgstr ""
"Anzahl von neuen Beiträgen eines Benutzers in einer Gruppe. Der "
"<em>neu</em> Hinweis kann optional durch Verwendung des "
"<em>Optionen</em>-Auswahlfelds angehängt werden."
msgid "OG: Group: Selective"
msgstr "OG: Gruppe: Ausgewählt"
msgid "OG: Group: Notification"
msgstr "OG: Gruppe: Benachrichtigung"
msgid "OG: Group: Language"
msgstr "OG: Gruppe: Sprache"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Zeigt die für eine angegebene Gruppe ausgewählte Sprache an."
msgid "OG: Group: List in directory"
msgstr "OG: Gruppe: Im Verzeichnis anzeigen"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderiert"
msgid "Invite Only"
msgstr "Nur einladen"
msgid "Restrict groups to specific languages."
msgstr "Beschränkt Gruppen auf angegebene Spachen."
msgid "OG: Post in specified group (by number)"
msgstr "OG: Beitrag in angegebener Gruppe (nach Zahl)"
msgid ""
"Filter for posts in specified organic groups. <em>Value</em> should be "
"a one or more node ids (i.e. integers), separated by commas or pluses. "
"Like taxonomy, pluses indicate that the post must appear in one of the "
"specified groups, whereas commas indicate that the post must appear in "
"every specified group. The page context (if View is a page) will be "
"set to the first listed group. That means that blocks and breadcrumbs "
"(and theme and locale, if applicable) will be based upon the first "
"specified node id."
msgstr ""
"Filter für Beiträge in spezifischen Gruppen.  <em>Werte</em> ein "
"oder mehrere IDs von Beiträgen (als ganze Zahlen, durch Komma oder "
"'+'-Zeichen getrennt). '+'-Zeichen verlangen, dass der Beitrag in "
"einer der Gruppen steht; Trennung mit Kommata verlangt, dass der "
"Beitrag in allen angegebenen Gruppen steht. Der Kontext der Seite wird "
"auf die erste angeführte Gruppe gesetzt. Blöcke und Brotkrumenpfad "
"richten sich nach dem ersten Eintrag."
msgid "OG: Post in specified groups (by name)"
msgstr "OG: Beitrag in angegebenen Gruppen (nach Name)"
msgid ""
"Filter for posts in specified organic groups. Value should be a one or "
"more group names (partial name is supported), separated by commas or "
"pluses. Like taxonomy, pluses indicate that the post must appear in "
"one of the specified groups, whereas commas indicate that the post "
"must appear in every specified group. The page context is "
"<strong>not</strong> be set the the first specified group "
"(unfortunately, you must use <em>OG: Post in specified group (by "
"number)</em> for that)."
msgstr ""
"Filter für Beiträge in spezifischen Gruppen.  <em>Werte</em> ein "
"oder mehrere IDs von Beiträgen (als ganze Zahlen, durch Komma oder "
"'+'-Zeichen getrennt). '+'-Zeichen verlangen, dass der Beitrag in "
"einer der Gruppen steht; Trennung mit Kommata verlangt, dass der "
"Beitrag in allen angegebenen Gruppen steht. Der Kontext der Seite wird "
"<strong>nicht</strong>auf die erste angeführte Gruppe gesetzt."
msgid "OG: Post in specified group type"
msgstr "OG: Beitrag in angegebenem Gruppentyp"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Beiträge in der aktuelle Gruppe. Sinnvoll für Blöcke bei denen der "
"Zusammenhang schwer festzustellen ist. Wenn eine Seite in keinem "
"Gruppenzusammenhang steht, werden keine Beiträge angezeigt und "
"deshalb würde ein Block nicht erscheinen."
msgid "OG: Group names"
msgstr "OG: Gruppennamen"
msgid "OG: Subscription email"
msgstr "OG: Mitgliedschafts-E-Mail"
msgid "OG: Post in User Subbed Groups"
msgstr "OG: Beiträge in dem Benutzer vertrauten Gruppen"
msgid "OG: Group nid(s)"
msgstr "OG: Gruppenbeitrags-ID(s)"
msgid ""
"Filter for the one or more organic groups. Groups should be specified "
"as a comma or plus delimited list of node ids, like taxonomy URLs. "
msgstr ""
"Filter für eine oder mehrere  Gruppen, Gruppen als ganze Zahlen, "
"durch Komma oder '+'-Zeichen getrennt angeben. '+'-Zeichen verlangen, "
"dass der Beitrag in einer der Gruppen steht; Trennung mit Kommata "
"verlangt, dass der Beitrag in allen angegebenen Gruppen steht. "
msgid "OG: Group name"
msgstr "OG: Gruppenname"
msgid "All posts"
msgstr "Alle Beiträge"
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"
msgid ""
"The group manager, %name, must have an email address in his <a "
"href=\"!profile\">profile</a>."
msgstr ""
"Der Gruppenmanager %name, muss eine E-Mail-Adresse in seinem <a "
"href=\"!profile\">Benutzerprofil</a> hinterlegt haben."
msgid "Mission statement"
msgstr "Beschreibung der Website"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"Ein Willkommensgruß für die Startseite der Gruppe. Hier können die "
"Ziele der Gruppe und ein Slogan angezeigt werden."
msgid "Group manager"
msgstr "Gruppenmanager"
msgid "Sticky at top of group home page and other lists"
msgstr "Auf der Startseite der Gruppe und in Listen immer oben."
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Neue Gruppen erscheinen nicht im Registrierungsformular. "
"Ausschließlich Administratoren steuern das Formular."
msgid "Format of From: field"
msgstr "Format des „Von:“-Feldes"
msgid ""
"Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. "
"Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If "
"the admin email examples above appear blank, you need to set your site "
"email in the Site Configuration panel."
msgstr ""
"Das Format des „Von:“-Feldes für ausgehende Benachrichtigungen "
"festlegen. Verfügbare Variablen sind: @user_mail, @user_name, "
"@site_mail und @site_name. Bitte beachten Sie, dass der Platzhalter "
"@user_mail die E-Mail-Adresse des Autors anzeigt. Sollten die oben "
"aufgeführten administrativen E-Mail-Beispiele leer gelassen werden, "
"muss die E-Mail der Website in den „Website-Informationen“ "
"eingetragen werden."
msgid "Title of top group"
msgstr "Titel der Hauptgruppe"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ungefilterter Titel der obersten Gruppe. WARNUNG - direkte "
"Benutzereingabe."
msgid "ID of top group"
msgstr "ID der Hauptgruppe"
msgid "README file"
msgstr "LIESMICH-Datei"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Gruppentyp von organischen Gruppen"
msgid "Organic groups modules"
msgstr "Module für organischen Gruppen"
msgid ""
"Organic groups works best when !job_queue.module is enabled. See the "
"Integration section of the !readme."
msgstr ""
"Organische Gruppen funktioniert am besten, wenn das !job_queue "
"aktiviert ist. Nähere Informationen gibt es im Integrationsabschnitt "
"der !readme."
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Zugriffskontrolle für organischen Gruppen"
msgid ""
"Organic groups module enabled. Please see the included !README file "
"for further installation instructions."
msgstr ""
"Das Modul für „organische Gruppen“ ist aktiviert. Nähere "
"Informationen zu weiteren Installationsanweisungen gibt es in der "
"!README."
msgid "private"
msgstr "Privat"
msgid "OG: Group: Private"
msgstr "OG: Gruppe: Privat"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Ist die Gruppen-Startseite öffentlich oder nicht öffentlich."
msgid ""
"Your <a href=\"!prof\">personal profile</a> is configured to: "
"<em>Always receive email notifications</em>."
msgstr ""
"<a href=\"!prof\">Ihr Profil </a> besagt: <em>Email Benachrichtigungen "
"versenden</em>."
msgid ""
"Your <a href=\"!prof\">personal profile</a> is configured to: "
"<em>Never receive email notifications</em>."
msgstr ""
"<a href=\"!prof\">Ihr Profil </a> besagt: <em>Keine Email "
"Benachrichtigungen versenden</em>."
msgid ""
"Should this group appear on the !page?  Disabled if the group is set "
"to <em>private group</em>."
msgstr ""
"Soll diese Gruppe auf der !page erscheinen? Deaktiviert, wenn die "
"Gruppe als <em>private Gruppe</em> eingestellt ist."
msgid "Other groups"
msgstr "Andere Gruppen"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr ""
"Neue Gruppen-Startseiten und die Standardzielgruppen sind immer "
"öffentlich."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr ""
"Neue Gruppen-Startseiten und die Standardzielgruppen sind immer nicht "
"öffentlich."
msgid ""
"Group administrator chooses whether her group homepage and audience "
"are private or not. Defaults to %yes."
msgstr ""
"Der Gruppenadministrator wählt aus, ob ihre Gruppenstartseite und "
"Zielgruppe privat ist oder nicht. Die Standardeinstellung ist %yes."
msgid ""
"Group administrator chooses whether her group homepage and audience "
"are private or not. Defaults to %no."
msgstr ""
"Der Gruppenadministrator wählt aus, ob ihre Gruppenstartseite und "
"Zielgruppe privat ist oder nicht. Die Standardeinstellung ist %no."
msgid "public"
msgstr "öffentlich"
msgid "Private Groups"
msgstr "Private Gruppen"
msgid "All users may view this node."
msgstr "Alle Benutzer können diesen Beitrag lesen."
msgid "Join"
msgstr "Beitreten"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"Anzahl der Mitglieder einer Gruppe. Ohne Mitgliedschaften die auf eine "
"Bestätigung warten."
msgid "OG: Group: Join Link"
msgstr "OG: Gruppe: Beitrittsverweis"
msgid ""
"Displays a links for joining a group when a user is not already a "
"member."
msgstr ""
"Anzeigen eines Links zum Beitritt für Benutzer, die noch keine "
"Mitglieder der Gruppe sind."
msgid ""
"Displays <em>yes</em> if group automatically sends email notifications "
"to members"
msgstr ""
"Zeigt <em>ja</em> an, wenn die Gruppe automatisch "
"E-Mailbenachrichtigungen an Mitglieder verschickt"
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"Die Einstellungen zur Aufnahme neuer Mitglieder in eine Gruppe: "
"Moderiert, nur auf Einladung usw."
msgid "Does member receive email notifications for a group."
msgstr "Werden Mitglieder E-Mailbenachrichtigungen für eine Gruppe erhalten."
msgid "OG: Manage membership link"
msgstr "OG: Mitgliedschaftverweis verwalten"
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: Ist das Mitglied ein Administrator in einer Gruppe"
msgid "Groups are filtered to where current user is a member."
msgstr ""
"Gruppen werden nach der Mitgliedschaft des aktuellen Benutzers "
"gefiltert."
msgid "my membership"
msgstr "Meine Mitgliedschaft"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"Der Benutzer ist nicht berechtigt, Mitgliedschaftsinformationen über "
"andere Benutzer abzufragen."
msgid "Join group"
msgstr "Einer Gruppe beitreten"
msgid "Leave group"
msgstr "Gruppe verlassen"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Beitrittsgesuch akzeptieren"
msgid "Deny membership request"
msgstr "Beitrittsgesuch ablehnen"
msgid "Manage membership"
msgstr "Mitgliedschaft verwalten"
msgid "Add members"
msgstr "Mitglieder hinzufügen"
msgid ""
"You may not leave this group because it is a %closed group. You should "
"request removal from a group administrator."
msgstr ""
"Eine %closed Gruppe wird über eine Anfrage an den Verwalter "
"verlassen."
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Diese Gruppe kann vom Besitzer der Gruppe nicht verlassen werden. Die "
"Gruppe kann erst verlassen werden, nachdem der Website-Administrator "
"den Besitz an einen anderen Benutzer übertragen hat."
msgid "Leave this group"
msgstr "Diese Gruppe verlassen"
msgid "Membership saved."
msgstr "Die Mitgliedschaft wurde gespeichert."
msgid "Membership request approved."
msgstr "Der Anfrage auf Mitgliedschaft wurde zugestimmt."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft wurde abgelehnt."
msgid ""
"In order to join this group, you must login or register a new account. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"Um dieser Gruppe beizutreten, ist die Anmeldung oder Registrierung "
"eines neuen Accounts erforderlich. Sobald dies erfolgreich "
"durchgeführt wurde, muss die Mitgliedschaft erneut beantragt werden."
msgid "@user is already a member the group @group"
msgstr "@user ist schon ein Mitglied der Gruppe @group"
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Geben Sie jegliche Details ein, die dem Administrator bei der "
"Entscheidung helfen, ob er den Antrag auf Mitgliedschaft akzeptiert "
"oder ablehnt."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"Der Antrag auf Mitgliedschaft zu der Gruppe %group wartet auf die "
"Bestätigung durch einen Administrator."
msgid ""
"Membership request to the @group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Nur Verwalter können Mitglieder in die Gruppe @group aufnehmen, die "
"Anfrage wurde zurückgewiesen."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "Soll !name aus der Gruppe %title entfernt werden?"
msgid "User removed from group."
msgstr "Benutzer wurde aus der Gruppe entfernt."
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a> or <a "
"href=\"!login\">login</a> and become a member in order to post "
"messages, and view any private posts."
msgstr ""
"<a href=\"!register\">Registrieren</a> Sie sich  oder <a "
"href=\"!login\">melden</a> Sie sich an und werden Sie ein Mitglied, um "
"Beiträge zu erstellen oder private Beiträge anzusehen."
msgid ""
"Consider <a href=\"!url\">joining this group</a> in order to view its "
"posts."
msgstr ""
"Sie könnten <a href=\"!url\">dieser Gruppe beitreten</a>, um deren "
"Beiträge zu sehen."
msgid "Membership requests"
msgstr "Anträge auf Mitgliedschaft"
msgid "open - membership requests are accepted immediately."
msgstr "Offen - Mitgliedschaftsanträge werden sofort akzeptiert."
msgid "moderated - membership requests must be approved."
msgstr "Moderiert - Mitgliedschaftsanträge müssen akzeptiert werden."
msgid "invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr ""
"Nur Einladungen - Mitgliedschaft muss von einem Administrator erstellt "
"werden."
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"Wie sollen Anträge auf Mitgliedschaft in dieser Gruppe gehandhabt "
"werden? Wenn Sie <em>Geschlossen</em> auswählen, können Benutzer "
"nicht beitreten <strong>oder</strong> austreten."
msgid ""
"Should users be able to join this group during registration?. If "
"checked, a corresponding checkbox will be added to the registration "
"form."
msgstr ""
"Soll diese Gruppe auf dem Registrierungsformular zur Anmeldung "
"angeboten werden? Falls ausgewählt, wird dem Registrierungsformular "
"ein entsprechendes Kontrollkästchen hinzugefügt."
msgid "You must use the default input format when authoring a group node."
msgstr "Für Beiträge in Gruppen das Standardeingabeformat verwenden."
msgid ""
"Show this post to everyone, or only to members of the groups checked "
"above. Posts without any groups are always <em>Public</em>."
msgstr ""
"Diesen Beitrag jedem oder nur den Mitgliedern der unten ausgewählten "
"Gruppen anzeigen. Beiträge ohne Gruppenzuordnung sind immer "
"<em>Öffentlich</em>."
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed from the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url"
msgstr ""
"@type ‚@subject‘ von @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Beantworten: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"Sie sind Mitglied der Gruppe ‚@group‘ auf @site.\n"
"Besuchen Sie !group_url, um Ihre Mitgliedschaft zu verwalten."
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft für ‚@title‘ wurde akzeptiert"
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft für ‚@title‘ wurde abgelehnt"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "Der Antrag auf Mitgliederschaft wurde leider abgelehnt."
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Hallo. Als Mitglied von ‚@group‘ und würde ich mich freuen, wenn "
"Sie dieser Gruppe auch beitreten würden. Der Link und die Nachricht "
"stehen unten.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Beitreten: !group_url\n"
"@body"
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
msgstr "Mitgliedschaftsantrag von ‚@username‘ für ‚@group‘"
msgid ""
"To instantly approve this request, visit !approve_url.\n"
"You may deny this request or manage members at !group_url."
msgstr ""
"Der Anfrage zuzustimmen:  !approve_url.\n"
"Die Anfrage ablehnen: !group_url."
msgid ""
"When posts are submitted into your groups, you may be notified via "
"email."
msgstr ""
"Sollten Beiträge in den Gruppen gespeichert werden, kann eine "
"Benachrichtigung über E-Mail erfolgen."
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "Die maximale Anzahl der anzuzeigenden Mitglieder"
msgid "Group roles"
msgstr "Gruppenrollen"
msgid "Standard members"
msgstr "Standardmitglieder"
msgid "Administrators"
msgstr "Administratoren"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr ""
"Hier kann festgelegt werden, welche Arten von Gruppenmitgliedern in "
"der Auflistung erscheinen sollen."
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "Die maximale Anzahl der anzuzeigenden Gruppen"
msgid "View all members."
msgstr "Alle Mitglieder anzeigen."
msgid "My membership"
msgstr "Meine Mitgliedschaft"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft wird derzeit geprüft."
msgid ""
"This is a @closed group. The group administrators add/remove members "
"as needed."
msgstr ""
"Dies ist eine „@closed“ Gruppe. Mitglieder werden von den "
"Gruppen-Administratoren nach Bedarf hinzugefügt/gelöscht."
msgid "Request membership"
msgstr "Mitgliedschaft anfordern"
msgid ""
"New members are not subscribed to group email notifications by "
"default. A member may choose to enable this from her profile page or "
"her My membership page."
msgstr ""
"Neue Mitglieder haben standardmäßig die "
"Gruppen-E-Mail-Benachrichtigungen nicht abonniert. Ein Mitglied kann "
"dies auf seiner Profil oder „Meine Mitgliedschaft“-Seite "
"aktivieren."
msgid ""
"New members are subscribed to group email notifications by default. A "
"member may choose to disable this from her profile page."
msgstr ""
"Neue Mitglieder haben standardmäßig die "
"Gruppen-E-Mail-Benachrichtigungen abonniert. Ein Mitglied kann dies "
"auf seiner Profil-Seite deaktivieren."
msgid ""
"Should new members automatically be notified via email when new "
"content is posted to their group? Note that changing this setting has "
"no effect on existing members."
msgstr ""
"Sollen neue Mitglieder automatisch per E-Mail benachrichtigt werden, "
"wenn neuer Inhalt in ihrer Gruppe erstellt wird? Eine Änderung dieser "
"Einstellung hat keine Auswirkungen auf vorhandene Mitglieder."
msgid ""
"Should member pictures be shown on the members page, the group members "
"block, and group details block? You must also enable pictures in "
"!user."
msgstr ""
"Sollen Mitgliederbilder auf der Mitgliederseite, im "
"Gruppenmitglieder-Block und dem Gruppendetails-Block angezeigt werden? "
"Hierzu müssen Bilder in den !user aktiviert sein."
msgid "All members for a given group."
msgstr "Alle Mitglieder einer bestimmten Gruppe."
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr "Gruppenmitgliedschaften für einen bestimmten Benutzer ermitteln"
msgid "Members of !group_n may view this node."
msgstr "Mitglieder von !group_n können diesen Beitrag lesen."
msgid "the sole member"
msgid_plural "all @count members"
msgstr[0] "Das alleinige Mitglied"
msgstr[1] "Alle @count Mitglieder"
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 Mitglied"
msgstr[1] "@count Mitglieder"
msgid "Edit page"
msgstr "Seite bearbeiten"
msgid "Add new page"
msgstr "Neue Seite hinzufügen"
msgid "%title has been deleted"
msgstr "%title wurde gelöscht."
msgid "Updated panels configuration."
msgstr "Panelkonfiguration wurde aktualisiert."
msgid "@name at @site"
msgstr "@name auf @site"
msgid "This is the title of the page and of the tab."
msgstr "Dies ist der Titel der Seite und des Reiters."
msgid ""
"This page is currently your default group home page and has no "
"configurable path."
msgstr ""
"Diese Seite ist derzeit die standardmäßige Gruppen-Startseite und "
"hat keinen konfigurierbaren Pfad."
msgid "Show blocks"
msgstr "Blöcke anzeigen"
msgid ""
"If unchecked, the standard group blocks will not be shown unless you "
"place them into your page content. This gives admin more control over "
"page presentation."
msgstr ""
"Sobald deaktiviert, werden die standardmäßigen Gruppen-Blöcke nicht "
"angezeigt bis diese in der Seite eingebaut werden. Dies gibt dem "
"Administrator mehr Kontrolle über die Seitendarstellung."
msgid ""
"If unchecked, this page is only accessible by group or site "
"administrators. Thats useful while you are configuring the page."
msgstr ""
"Sobald deaktiviert, können nur Gruppen- oder Website-Administratoren "
"auf diese Seite zugreifen. Dies ist während der Konfiguration der "
"Seite nützlich."
msgid "Update page"
msgstr "Seite aktualisieren"
msgid "Create page"
msgstr "Seite erstellen"
msgid ""
"%path is a reserved system path, and cannot be used for a group page. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"%path ist ein reservierter Systempfad und kann nicht für eine "
"Gruppenseite verwendet werden. Geben Sie einen anderen Pfad ein."
msgid "Panel paths may only contain alphanumeric characters and dashes."
msgstr "Panelpfade dürfen nur alphanumerische Zeichen und Striche enthalten."
msgid ""
"That path is currently in use by another one of your group's pages. "
"Please enter another path."
msgstr ""
"Dieser Pfad wird derzeit von einer anderen Gruppenseite verwendet. "
"Geben Sie einen anderen Pfad ein."
msgid "Group page updated."
msgstr "Gruppenseite wurde aktualisiert."
msgid "Group page created."
msgstr "Gruppenseite wurde erstellt."
msgid "Organic groups panel pages deleted."
msgstr "Panelseiten von organischen Gruppen wurden gelöscht."
msgid "A node object that is flagged as an OG group type."
msgstr "Ein Beitragsobjekt das als ein OG-Gruppentyp markiert ist."
msgid "OG mission"
msgstr "OG-Ziele"
msgid "OG description"
msgstr "OG-Beschreibung"
msgid "Group search"
msgstr "Gruppensuche"
msgid "Group from node"
msgstr "Die Gruppe des Beitrags"
msgid ""
"Adds a group from a node context; if multiple groups are associated "
"with a node, this will get the \"first\" group only."
msgstr ""
"Fügt eine Gruppe aus einem Beitragskontext hinzu. Sollten mehrere "
"Gruppen mit einem Beitrag verknüpft sein, wird dies nur die "
"„erste“ Gruppe werden."
msgid "manage OG panels pages"
msgstr "OG-Panelseiten verwalten"
msgid "Organic groups panels"
msgstr "Organische Gruppen-Panels"
msgid "Enable group admins to create panel pages."
msgstr "Ermöglicht Gruppen-Administratoren die Erstellung von Panel-Seiten."
msgid "Welcome message"
msgstr "Willkommensmitteilung"
msgid "Group description"
msgstr "Eine Beschreibung der Gruppe."
msgid "The group description as specified on the group edit form."
msgstr ""
"Die Gruppenbeschreibung, wie diese auf dem „Bearbeiten“-Formular "
"der Gruppe angegeben wurde."
msgid "The list of group subscribers or just group admins."
msgstr "Die Liste von Gruppenmitgliedern oder nur Gruppenadministratoren."
msgid "Search this group."
msgstr "Diese Gruppe durchsuchen."
msgid "Group Faces"
msgstr "Gruppengesichter"
msgid "Show a grid of user pictures."
msgstr "Ein Raster von Benutzerbildern anzeigen."
msgid "Welcome statement goes here."
msgstr "Die Willkommensmeldung wird hier angezeigt."
msgid "Description goes here."
msgstr "Die Beschreibung wird hier angezeigt."
msgid "Group Members"
msgstr "Gruppenmitglieder"
msgid "Member list goes here."
msgstr "Die Mitgliederliste wird hier angezeigt."
msgid "Group Search"
msgstr "Gruppensuche"
msgid "Search form goes here."
msgstr "Das Suchformular wird hier angezeigt."
msgid "Faces go here."
msgstr "Die Gesichter werden hier angezeigt."
msgid "Number of pictures per row"
msgstr "Anzahl an Bildern pro Zeile"
msgid "Maximum number of rows per page"
msgstr "Die maximale Anzahl an Einträgen pro Seite"
msgid "Number of members"
msgstr "Anzahl von Mitgliedern"
msgid "Maxmimum number of members that should appear on the list"
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Mitgliedern, die in der Liste erscheinen "
"sollen."
msgid "You may specify which types of group members appear in this listing."
msgstr ""
"Hier kann angegeben werden, welche Typen von Gruppenmitgliedern in der "
"Auflistung angezeigt werden."
msgid "Show more link"
msgstr "„Mehr“-Link anzeigen"
msgid ""
"Should a <em>more</em> link appear when more members are in the group "
"but not listed."
msgstr ""
"Soll ein <em>mehr</em>-Link erscheinen, wenn mehr als Mitglieder in "
"der Gruppe sind als angezeigt werden."
msgid "Show pictures"
msgstr "Bilder anzeigen"
msgid "Should member pictures be shown in addition to member names."
msgstr ""
"Sollen Mitgliederbilder zusätzlich zu den Mitgliedernamen angezeigt "
"werden."
msgid "Number of members must be an integer."
msgstr "Die Anzahl von Mitgliedern muss eine Zahl sein."
msgid "Number of pictures per row must be an integer."
msgstr "Die Anzahl von Bildern pro Zeile muss eine Zahl sein."
msgid "Maximum number of rows per page must be an integer."
msgstr "Die maximale Anzahl von Zeilen muss eine Zahl sein."
msgid "If selected, group selection (below) will be ignored"
msgstr "Beitragsauswahl (unten) ignorieren"
msgid "Enter the NID of a group"
msgstr "Die Beitrags-ID einer Gruppe eingeben"
msgid "Currently set to \"%title\""
msgstr "Derzeit eingestellt auf „%title“"
msgid "You must select a node."
msgstr "Einen Beitrag auswählen!"
msgid "Invalid group selected."
msgstr "Ungültige Gruppe ausgewählt."
msgid "Node is of type %type which not a group type."
msgstr "Der Beitrag vom Typ %type ist kein Gruppentyp."
