# Portuguese, Portugal translation of Organic groups (5.x-5.4)
# Copyright (c) 2011 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-5.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-05 19:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "enabled"
msgstr "activo"
msgid "approve"
msgstr "aprovar"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid ""
"Displays <em>yes</em> if group automatically sends email notifications "
"to subscribers"
msgstr ""
"Mostra <em>sim</em> se o grupo envia notificações automáticas por "
"email aos membros do grupo"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Administrador especifica se um grupo aparece ou não na lista "
"pública."
msgid "Filter for a given organic group type."
msgstr "Filtro para um determinado tipo de grupo orgânico"
msgid "Displays <em>yes</em> if post is public according to OG."
msgstr "Mostra <em>sim</em> se a mensagem é pública de acordo com o OG."
msgid "Display links to any groups that are affiliated with a post."
msgstr ""
"Mostrar ligações a quaisquer grupos que se encontrem afiliados a um "
"artigo."
msgid "Does subscriber receive email notifications for a group."
msgstr "Deve o subscritor receber notificações por email de um grupo."
msgid "Groups are filtered to where current user is a member ."
msgstr "Grupos são filtrados para onde o presente utilizador for membro."
msgid "Posts are filtered to groups that current user is a member of."
msgstr "Artigos são filtrados aos grupos cujo utilizador actual pertence."
msgid ""
"A node type selector that is limited to og-enabled node types. Use as "
"exposed filter that only contains og node types."
msgstr ""
"Um selector de tipo de nó que se limita a tipos de nó OG. Use como "
"filtro exposto, que contém apenas tipos de nó OG."
msgid "OG: type"
msgstr "OG: tipo"
msgid "Is"
msgstr "É"
msgid "Restrict to node types which have been designated behave as groups."
msgstr ""
"Restringir o tipo de nós que tenham sido designadas para se "
"comportarem como grupos."
msgid "Closed"
msgstr "Encerrada"
msgid "Invite only"
msgstr "Apenas por convite"
msgid "subscribe"
msgstr "subscrever"
msgid "my subscription"
msgstr "minha subscrição"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "unrecognized user ID: %uid"
msgstr "ID de utilizador não reconhecido: %uid"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Erro no nome ou senha."
msgid "User is not a member of the specified group"
msgstr "Utilizador não é membro do grupo especificado"
msgid "User is not allowed to retrieve subscriptions for another user."
msgstr ""
"O utilizador não tem permissão para obter assinaturas para outro "
"utilizador."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Blocos específicos de grupos são visíveis apenas nas páginas do "
"grupo e não em páginas de todo o sistema, como a página principal "
"ou páginas de administração."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using !page."
msgstr ""
"Com o objectivo de permitir que os administradores do grupo determinem "
"o seu próprio tema de grupo, você deve activar vários temas usando "
"!page"
msgid "theme configuration page"
msgstr "Página de configuração de temas"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "Subscrever grupo"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "Anular a subscrição do grupo"
msgid "Approve subscription request"
msgstr "Aprovar pedido de subscrição"
msgid "Deny subscription request"
msgstr "Negar o pedido de subscrição"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Criar um administrador do grupo"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Eliminar administrador de grupo"
msgid "Group feed"
msgstr "feed do grupo"
msgid "Send invitation"
msgstr "Enviar convite"
msgid "Manage subscription"
msgstr "Gerir inscrições"
msgid "Group activity"
msgstr "Actividade do grupo"
msgid "Organic groups"
msgstr "Grupos orgânicos"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Administrar o conjunto de módulos de grupos orgânicos."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Configuração de grupos orgânicos"
msgid "Configure the main Organic groups module (og)"
msgstr "Configura o módulo principal do Organic Groups (OG)"
msgid "Subscribers"
msgstr "Subscritores"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Faces"
msgstr "Faces"
msgid "Add subscribers"
msgstr "Adicionar subscritores"
msgid "Send email to %group"
msgstr "Enviar email para %group"
msgid ""
"Your email will be sent to !count in this group. Please use this "
"feature sparingly."
msgstr ""
"Seu email será enviado para a !count deste grupo. Por favor, use este "
"recurso com moderação."
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Enter a subject for your email."
msgstr "Insira um assunto para o seu email."
msgid "Enter a body for your email."
msgstr "Escreva o texto do seu email"
msgid "Send email"
msgstr "Enviar email"
msgid ""
"You may not unsubscribe from this group because it is a %closed group. "
"You should request unsubscription from a group administrator."
msgstr ""
"Não pode sair deste grupo, porque é um grupo %closed. Deve solicitar "
"o cancelamento a um administrador do grupo."
msgid "closed"
msgstr "encerrada"
msgid ""
"You may not unsubscribe from this group because you are its owner. A "
"site administrator can assign ownership to another user and then you "
"may unsubscribe."
msgstr ""
"Não pode desistir deste grupo, porque é o seu proprietário. Um "
"administrador local pode atribuir a propriedade para outro utilizador "
"e então poderá desistir."
msgid "Unsubscribe from this group"
msgstr "Anular a subscrição deste grupo"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "Email notification"
msgstr "Notificação por email"
msgid "disabled"
msgstr "inactivo"
msgid ""
"Do you want to receive an email each time a message is posted to this "
"group?"
msgstr ""
"Quer receber um email cada vez que uma nova participação é "
"publicada neste grupo?"
msgid "Subscription saved."
msgstr "Subscrição guardada"
msgid "!name already approved to group %group"
msgstr "!name já aprovado para o grupo %group"
msgid "Subscription request approved."
msgstr "Pedido de subscrição aprovado"
msgid "Subscription request denied."
msgstr "Pedido de subscrição negado."
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Tem a certeza de que quer criar %name como grupo administrador para o "
"grupo %title?"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "%name was promoted to %ga"
msgstr "%name foi promovido para %ga"
msgid "group administrator"
msgstr "administrador do grupo"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Você tem certeza que quer remover %name como administrador do grupo "
"para o grupo %title?"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "%name is no longer a %ga"
msgstr "%name não é mais um %ga"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "Endereço de email ou utilizador"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Entre até %max endereços de email ou utilizadores. Separe vários "
"endereços por vírgulas ou novas linhas. Cada pessoa receberá uma "
"mensagem de convite sua."
msgid "Personal message"
msgstr "Mensagem pessoal"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "Opcional. Escreva uma mensagem que fará parte do email de convite."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Não pode especificar mais do que %max endereços de email ou "
"utilizadores."
msgid "You may not invite yourself - @self"
msgstr "Não se pode convidar a si próprio - @self"
msgid "invalid email address or username: "
msgstr "Endereço de email ou utilizador inválidos "
msgid "@user is already subscribed to the group @group"
msgstr "@user já está inscrito no grupo @group"
msgid "Additional details"
msgstr "Detalhes adicionais"
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your subscription request."
msgstr ""
"Adicione alguma informação que possa ajudar um administrador a "
"dicidir pela aprovação ou recusa do seu pedido de inscrição."
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Tem a certeza que se quer juntar ao grupo %title?"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrever"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Personal message from @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mensagem pessoal de @name:\r\n"
"------------------\r\n"
"\r\n"
"@request"
msgid ""
"Subscription request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"Subscrição pedida para o  %group grupo aguarda a aprovação por um "
"administrador."
msgid "Subscribed to the @group"
msgstr "Inscrito no @group"
msgid ""
"Subscription request to the @group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Solicitação de inscrição para o grupo @group foi rejeitado, apenas "
"os administradores de grupo podem adicionar utilizadores a este grupo."
msgid "Are you sure you want to unsubscribe !name from the group %title?"
msgstr "Tem certeza de que deseja retirar !name do grupo %title?"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar subscrição"
msgid "User unsubscribed from group."
msgstr "Utilizador retirado do grupo."
msgid "List of users"
msgstr "Lista de utilizadores"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Adicionar um ou mais nomes de utilizadores, a fim de os associar a "
"este grupo. Vários nomes de utilizadores devem ser separados por uma "
"vírgula."
msgid "Unrecognized %names: "
msgstr "%names não reconhecidos: "
msgid "manager"
msgstr "gestor"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(é necessária aprovação)"
msgid "administrator"
msgstr "administrador"
msgid "unsubscribe"
msgstr "anular inscrição"
msgid "admin: remove"
msgstr "admin: remover"
msgid "admin: create"
msgstr "admin: criar"
msgid "deny"
msgstr "recusar"
msgid "admin"
msgstr "admin"
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
msgid "Age"
msgstr "Idade"
msgid "Last comment"
msgstr "Último comentário"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Não existem artigos neste grupo."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Não existem artigos públicos neste grupo."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Uma breve descrição para o bloco de detalhes do grupo e do "
"diretório de grupo."
msgid "Subscription requests"
msgstr "Pedidos de subscrição"
msgid "open - subscription requests are accepted immediately."
msgstr "aberto - inscrições são automaticamente aceites."
msgid "moderated - subscription requests must be approved."
msgstr "moderador - os pedidos de inscrição devem ser aprovados."
msgid "invite only - subscriptions must be created by an administrator."
msgstr ""
"apenas convite - inscrições terão de ser criadas por um "
"administrador."
msgid "closed - subscriptions are fully administered by an administrator."
msgstr ""
"fechado - inscrições são totalmente administradas por um "
"administrador."
msgid ""
"How should subscription requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to subscribe "
"<strong>or</strong> unsubscribe."
msgstr ""
"Como devem manuseados os pedidos de subscrição, neste grupo?  Ao "
"selecionar <em>fechado</em>, os utilizadores não poderão se "
"subscrever <strong>ou</strong> anular a subscrição."
msgid "registration form"
msgstr "Formulário de registo"
msgid ""
"Should this group be available for subscription during registration?. "
"If checked, a corresponding checkbox will be added to the registration "
"form."
msgstr ""
"Este grupo deve estar disponível para inscrição durante o "
"registro?. Se selecionado, uma caixa de seleção correspondente será "
"adicionada ao formulário de registo."
msgid "list in groups directory"
msgstr "lista no directório dos grupos"
msgid "list of groups page"
msgstr "Página da lista de grupos"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"group. Users who have chosen a preferred language always see their "
"chosen language."
msgstr ""
"Seleccionar um local diferente vai mudar o idioma da interface do "
"grupo. Os utilizadores que optaram por um idioma preferido irão ver "
"sempre o seu idioma escolhido."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "Selecionando um tema diferente vai mudar a aparência do grupo."
msgid "You must !join before posting on this web site."
msgstr "Tem de se !join antes de poder publicar artigos neste sítio."
msgid "join a group"
msgstr "junte-se a um grupo"
msgid "Create foo"
msgstr "Criar foo"
msgid "Do nothing."
msgstr "Não faça nada."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr "Apagar todos os artigos que não pertencem também a outro grupo."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Mover todos os artigos deste grupo para o grupo listado abaixo."
msgid "Group posts"
msgstr "Artigos do grupo"
msgid ""
"In addition to deleting this group, you may choose how to disposition "
"the posts within it."
msgstr ""
"Para além de apagar este grupo, pode escolher a disposição dos "
"artigos dentro deste."
msgid "Target group"
msgstr "Grupo-alvo"
msgid ""
"If you chose <b>Move all group posts</b> above, specify a destination "
"group."
msgstr ""
"Se escolher a opção <b>Mover todos os artigos do grupo</b>  acima, "
"especifique um grupo de destino."
msgid "Delete group"
msgstr "Eliminar grupo"
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgid "Audience"
msgstr "Público"
msgid "You must !join before posting a %type."
msgstr "Você deve !join antes colocar um %type."
msgid "Read more"
msgstr "Ler mais"
msgid "View original"
msgstr "Ver original"
msgid "Log"
msgstr "Registo"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' em @site"
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@body\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed to the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url"
msgstr ""
"@type '@subject' por @username\r\n"
"\r\n"
"@body\r\n"
"\r\n"
"!read_more: !content_url\r\n"
"Resposta: !reply_url\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Está subscrito ao grupo '@group' em @site.\r\n"
"Para gerir a sua subscrição, visite !group_url"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\r\n"
"\r\n"
"..\r\n"
"Esta mensagem foi enviada por um administrador do '@group' grupo no "
"@site. Para visitar este grupo, aceda a !url_group. Para se "
"desinscrever deste grupo, aceda a !url_unsubscrive."
msgid "Subscription request approved for '@title'"
msgstr "Pedido de subscrição aprovado para '@title'"
msgid "Subscription request denied for '@title'"
msgstr "Pedido de subscrição rejeitado para '@title'"
msgid "Sorry, your subscription request was denied."
msgstr "Lamentamos, o seu pedido de subscrição foi negado."
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Convite para aderir ao grupo '@group' em @site"
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Subscribe: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Olá. Eu sou um membro do grupo '@group' e tenho o prazer de o "
"convidar para se juntar ao mesmo. Por favor veja a hiperligação "
"abaixo.\r\n"
"\r\n"
"@group\r\n"
"@description\r\n"
"Subscrever: !group_url\r\n"
"@body"
msgid "Subscription request for '@group' from '@username'"
msgstr "Pedido de subscrição para o grupo '@group' por '@username'"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "É agora um administrador do grupo '@group'"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, a partir de agora é um administrador do grupo "
"'@group'.\r\n"
"\r\n"
"Pode gerir este grupo ao fazer login aqui:\r\n"
"!group_url"
msgid "Subscribe to @name."
msgstr "subscrever a @name."
msgid "Organic groups settings"
msgstr "Definições dos Grupos Orgânicos"
msgid ""
"Never send email notifications. Useful when tracking activity via RSS "
"feed instead."
msgstr ""
"Nunca enviar notificações por email. Útil quando se monitoriza a "
"actividade via feeds RSS."
msgid "Always send email notifications"
msgstr "Enviar sempre notificações por email"
msgid ""
"Selectively send email notification based on the checkbox for each of "
"my group's <em>My Subscription</em> page"
msgstr ""
"Envia notificações por email de forma selectiva, baseado nas caixas "
"de selecção para cada grupo da página <em>As Minhas "
"Subscrições</em>."
msgid "Email notifications"
msgstr "Notificações por email"
msgid ""
"When posts are submitted into your subscribed groups, you may be "
"notified via email."
msgstr ""
"Quando as inscrições são apresentadas nos grupos subscritos, você "
"pode ser notificado via email."
msgid "Group details"
msgstr "Detalhes do Grupo"
msgid "Group subscribers"
msgstr "Membros do Grupo"
msgid "New groups"
msgstr "Novos grupos"
msgid "Group notifications"
msgstr "Notificações do grupo"
msgid "Maximum number of items to show"
msgstr "Número máximo de itens para mostrar"
msgid "This group offers a !groupfeed and an !email."
msgstr "Este grupo oferece um !groupfeed e um !email."
msgid "RSS feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "email subscription"
msgstr "email de inscrição"
msgid "feed"
msgstr "feed"
msgid "page"
msgstr "página"
msgid "my unread: "
msgstr "não lido "
msgid "my group: "
msgstr "meu grupo: "
msgid "all posts: "
msgstr "todas as entradas: "
msgid "OPML file"
msgstr "Ficheiro OPML"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Navegar nos grupos mais recentes"
msgid "View all subscribers."
msgstr "Ver todos os inscritos"
msgid "Recently joined"
msgstr "Juntou-se recentemente"
msgid "Invite friend"
msgstr "Convidar um amigo"
msgid "Manager: "
msgstr "Gestor: "
msgid "My subscription"
msgstr "Minha subscrição"
msgid "Your subscription request awaits approval."
msgstr "O seu pedido de subscrição aguarda aprovação."
msgid "delete request"
msgstr "pedido apagado"
msgid ""
"This is a @closed group. The group administrators add/remove "
"subscribers as needed."
msgstr ""
"Este é um grupo @closed. Os administradores do grupo "
"adicionam/removem inscrições conforme necessário."
msgid "Request subscription"
msgstr "Subscrição pedida"
msgid "Create !type"
msgstr "Criar !type"
msgid "Add a new !s in this group."
msgstr "Adicionar um novo !s neste grupo."
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "A tabela de acesso aos nós foi reconstruída."
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
msgid ""
"Enable access control if you want to author any content that is "
"restricted to group members. The button below will delete one record "
"in your node_access table (if needed) and thus enable node permissions "
"on your site. You may revert by clicking the same button again. If you "
"switch back and forth, your node permissions are preserved."
msgstr ""
"Ativar controlo de acesso se você quiser que o autor de qualquer "
"conteúdo seja restrito aos membros do grupo. O botão abaixo irá "
"apagar um registo na tabela node_access (se necessário) e, assim, "
"permitir permissões de nó em seu site. Você pode voltar, clicando "
"no mesmo botão novamente. Se você alternar, suas permissões de nó "
"são preservados."
msgid "Access control"
msgstr "Controlo de acessos"
msgid "Organic groups access control is currently %status."
msgstr "Controle de acesso a Grupos orgânicos está %status."
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Novos grupos não aparecem no diretório de grupos. Administradores "
"controlam a exclusividade do directório."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Novos grupos aparecem sempre no diretório de grupos."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %in."
msgstr ""
"Criador do grupo escolhe se o seu grupo aparece no directório. "
"Padrões para%in."
msgid "in directory"
msgstr "no directório"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %out."
msgstr ""
"Criador do grupo escolhe se o seu grupo aparece no directório. "
"Padrões para %out."
msgid "not in directory"
msgstr "não no directório"
msgid "Groups directory control"
msgstr "Controlo do directório de grupos"
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the %dir. Note "
"that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save "
"those posts to acquire this new setting."
msgstr ""
"Administradores OG vê sempre  a caixa de selecção para adicionar um "
"grupo para a %dir. Note que a alteração dessa definição não tem "
"efeito sobre as mensagens existentes. Voltar a guardar as mensagens "
"para adquirir esta nova definição."
msgid "groups directory"
msgstr "directório de grupos"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Novos grupos aparecem sempre no formulário de registo."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %in."
msgstr ""
"Criador do grupo escolhe se o seu grupo aparece no formulário de "
"inscrição. Predefinições para %in."
msgid "on form"
msgstr "no formulário"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %out."
msgstr ""
"Criador do grupo escolhe se o seu grupo aparece no formulário de "
"inscrição. Predefinições para %out."
msgid "not on form"
msgstr "Não no formulário"
msgid "Registration form control"
msgstr "Controlo do Formulário de Registo"
msgid ""
"New registrants are not subscribed to group email notifications by "
"default. A user may choose to enable this from her profile page or her "
"my subscriptions page."
msgstr ""
"Novos registados não são subscritos às notificações do email do "
"grupo predefinido. Um utilizador pode escolher activar esta opção "
"através da sua página de perfil, na sua página de subscrições."
msgid ""
"New registrants are subscribed to group email notifications by "
"default. A user may choose to disable this from her profile page."
msgstr ""
"Novos registados são subscritos às notificações por email do grupo "
"predefinido. Um utilizador pode escolher desactivar esta opção "
"através da sua página de perfil."
msgid "Group email notifications"
msgstr "Notificações em email para o grupo"
msgid ""
"Should new registrants automatically be notified via email when new "
"content is posted to their subscribed group? Note that changing this "
"setting has no effect on existing subscriptions."
msgstr ""
"Devem ser notificados os novos registados via email quando novo "
"conteúdo é publicado no seu grupo subscrito? Note que alterando esta "
"definição não tem efeito nas subscrições existentes."
msgid "Node authoring form"
msgstr "Formulário de criação do nó"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Caixas de verificação de audiência"
msgid "Visible only within the targeted groups"
msgstr "Visível apenas dentro dos grupos alvo"
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages"
msgstr "Visível nos grupos alvo e noutras páginas"
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. "
msgstr ""
"Visibilidade escolhida por autor/editor utilizando uma caixa de "
"verificação no formulário de envio. "
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Visibilidade dos artigos"
msgid "optional"
msgstr "opcional"
msgid "required"
msgstr "necessário"
msgid "Audience required"
msgstr "Audiência necessária"
msgid "Omitted content types"
msgstr "Tipo de conteúdos omitidos"
msgid "Group home page"
msgstr "Página principal do grupo"
msgid "Presentation style"
msgstr "Estilo de apresentação"
msgid "Group home page node types"
msgstr "Página principal do tipo de nó"
msgid "create a simple node type"
msgstr "criar um tipo de nó simples"
msgid "Email settings"
msgstr "configurações do email"
msgid "New content subject"
msgstr "Novo tópico de conteúdo"
msgid "New content body"
msgstr "Novo corpo de conteúdo"
msgid "Group admin email body"
msgstr "Corpo do email do grupo admin"
msgid "User approved email subject"
msgstr "O utilizador aprovou o tópico por email"
msgid "User approved email body"
msgstr "O utilizador aprovou o corpo por email"
msgid "User denied email subject"
msgstr "O utilizador negou o tópico por email"
msgid "User denied email body"
msgstr "O utilizador negou o corpo por email"
msgid "Invite user email subject"
msgstr "Convidar utilizador por tópico de email"
msgid "Invite user email body"
msgstr "Convidar utilizador por corpo de email"
msgid "Request user email subject"
msgstr "Pedido de assunto do utilizador de email"
msgid "Request user email body"
msgstr "Necessita do corpo de email do utilizador"
msgid "Member pictures"
msgstr "Fotos dos membros"
msgid "User configuration"
msgstr "Configuração do utilizador"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(pendendo aprovação)"
msgid "Subscribe a user to a group"
msgstr "Subscreva um utilizador a um grupo"
msgid "All subscribers for a given group."
msgstr "Todos os inscritos para um dado grupo."
msgid "[ogname]"
msgstr "[ogname]"
msgid "1 email sent."
msgid_plural "@count emails sent"
msgstr[0] "1 email enviado."
msgstr[1] "@count emails enviados"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 convite enviado."
msgstr[1] "@count convites enviados."
msgid "name"
msgid_plural "names"
msgstr[0] "nome"
msgstr[1] "nomes"
msgid "1 subscriber"
msgid_plural "@count subscribers"
msgstr[0] "1 subscritor"
msgstr[1] "@count subscritores"
msgid "administer organic groups"
msgstr "administrar grupos orgânicos"
msgid "Enable users to create and manage their own 'groups'"
msgstr ""
"Permite que os utilizadores criem e possam gerir os seus próprios "
"grupos"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "O seu %post foi criado."
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "GO: Mensagens do grupo actual"
msgid "Current group"
msgstr "Grupo atual"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Mensagens do grupo actual. Útil para blocos em que determinar o "
"contexto é difícil. Se a página não é em nenhum contexto do "
"grupo, nós não estão listados e, assim, um bloco não aparece."
msgid "Posts"
msgstr "Mensagens"
msgid "Mission statement"
msgstr "Missão"
msgid "Group manager"
msgstr "Gestor de grupo"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Controlo de acesso a grupos orgânicos"
msgid "Other groups"
msgstr "Outros grupos"
msgid "All users may view this node."
msgstr "Todos os utilizadores podem ver este nó."
