# Lithuanian translation of Organic groups (5.x-5.4)
# Copyright (c) 2011 by the Lithuanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-5.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-22 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((((n%10)>=2)&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "Body"
msgstr "Turinys"
msgid "enabled"
msgstr "Įjungta"
msgid "approve"
msgstr "patvirtinti"
msgid "E-mail"
msgstr "El. paštas"
msgid "Submit"
msgstr "Siųsti"
msgid "Operations"
msgstr "Veiksmai"
msgid "Private"
msgstr "Privatus"
msgid "Groups"
msgstr "Grupės"
msgid ""
"Displays <em>yes</em> if group automatically sends email notifications "
"to subscribers"
msgstr ""
"Rodo <em>taip</em> jei grupė automtiškai siunčia el. pašto "
"laiškus savo prenumeratoriams"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr "Administratorius nurodo ar grupė atsiras viešam sąraše."
msgid "Displays <em>yes</em> if post is public according to OG."
msgstr "Rodo <em>taip</em> jei įrašai vieši pagal OG."
msgid "Does subscriber receive email notifications for a group."
msgstr "Ar prenumeratoriai gauna el. pašto pranešimus."
msgid "Groups are filtered to where current user is a member ."
msgstr "Grupė yra atrinkta kur dabartinis narys priklauso."
msgid "Posts are filtered to groups that current user is a member of."
msgstr "Įrašai atrinkti į grupę kuriai narys priklauso."
msgid "OG: type"
msgstr "OG: tipas"
msgid "Is"
msgstr "Yra"
msgid "Closed"
msgstr "Uždara"
msgid "Invite only"
msgstr "Tik su pakvietimais"
msgid "subscribe"
msgstr "prenumeruoti"
msgid "my subscription"
msgstr "mano prenumeratos"
msgid "yes"
msgstr "taip"
msgid "unrecognized user ID: %uid"
msgstr "nepažystamas nario ID: %uid"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Neteisingas vardas ar slaptažodis."
msgid "User is not a member of the specified group"
msgstr "Narys nepriklauso nurodytai grupei"
msgid "User is not allowed to retrieve subscriptions for another user."
msgstr "Nariui negalima gauti prenumerotos iš kito nario."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Specifiniai grupės blokai matomi tik grupės puslapiuose ir nerodoma "
"kituose svetainės puslapiuose."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using !page."
msgstr ""
"Tam, kad leisti grupės valdytojams pasirinkti grupės temą, turite "
"įjungti daugines temas naudojant !page."
msgid "theme configuration page"
msgstr "temos valdymo puslapyje"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "Prisijungti prie grupės"
msgid "OPML"
msgstr "OMPL"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "Pasišalinti iš grupės"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Sukurti grupės valdytoją"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Pašalinti grupės valdytoją"
msgid "Group feed"
msgstr "Grupės rss"
msgid "Send invitation"
msgstr "Siųsti pakvietimą"
msgid "Manage subscription"
msgstr "Tvarkyti prenumeratą"
msgid "Group activity"
msgstr "Grupės aktyvumas"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organinės grupės"
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Organinių grupių valdymas"
msgid "Subscribers"
msgstr "Prenumeratoriai"
msgid "List"
msgstr "Sąrašas"
msgid "Faces"
msgstr "Veidai"
msgid "Add subscribers"
msgstr "Pridėti prenumeratorius"
msgid "Send email to %group"
msgstr "Siųsti el. paštą į %group"
msgid ""
"Your email will be sent to !count in this group. Please use this "
"feature sparingly."
msgstr ""
"Jūsų el. paštas bus išsiųstas  !count šioje grupėje. Prašome "
"šia galimybe naudotis atsakingai."
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
msgid "Enter a subject for your email."
msgstr "Įveskite el. pašto temą."
msgid "Enter a body for your email."
msgstr "Įveskite el. pašto turinį."
msgid "Send email"
msgstr "Siųsti el. paštą"
msgid ""
"You may not unsubscribe from this group because it is a %closed group. "
"You should request unsubscription from a group administrator."
msgstr ""
"Jūs negalite atsijungti nuo grupės, nes grupė yra %closed. Jums "
"reiktų paprašyti grupės valdytojo."
msgid "closed"
msgstr "uždaryta"
msgid ""
"You may not unsubscribe from this group because you are its owner. A "
"site administrator can assign ownership to another user and then you "
"may unsubscribe."
msgstr ""
"Jūs negalite atsijunti nuo šios grupės, nes esate jos savininkas. "
"Svetainės administratorius gali priskirti grupę kitam nariui, tik "
"tada galėsite atsijungti."
msgid "Unsubscribe from this group"
msgstr "Atsijungti nuo šios grupės"
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
msgid "Email notification"
msgstr "El. pašto įspėjimai"
msgid "disabled"
msgstr "išjungtas"
msgid ""
"Do you want to receive an email each time a message is posted to this "
"group?"
msgstr ""
"Ar norite gauti pranešimą el. paštu kiekvieną kartą kai tik "
"grupėje atsiras nauja žinutė?"
msgid "Subscription saved."
msgstr "Prenumerata išsaugota"
msgid "!name already approved to group %group"
msgstr "!name jau patvirtintas į grupę %group"
msgid "Subscription request approved."
msgstr "Prenumeratos užklausimas patvirtintas."
msgid "Subscription request denied."
msgstr "Prenumeratos užklausimas atmestas."
msgid "Confirm"
msgstr "Patvirtinti"
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
msgid "group administrator"
msgstr "grupės valdytojas"
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "El. pašto adresai ar narių vardai"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Įveskite iki %max el. pašto adresų arba narių vardų. Adresus "
"atskirkite kableliu arba nauja eilute. Kiekvienas asmuo gaus "
"pakvietimą nuo jūsų."
msgid "Personal message"
msgstr "Asmeninė žinutė"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "Pasirenkama. Įveskite žinutę kuri bus dalis pakvietimo teksto."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Jums neleista nurodyti daugiau nei %max el. pašto adresų ar narių "
"vardų."
msgid "You may not invite yourself - @self"
msgstr "Jūs negalite pakviesti saves - @self"
msgid "invalid email address or username: "
msgstr "neteisingi el. pašto adresai ar narių vardai: "
msgid "Additional details"
msgstr "Papildoma informacija"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Ar tikrai norite prisijungti prie grupės %title?"
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumeruoti"
msgid ""
"Subscription request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"Prisijungimo prašymas į %group grupę laukia grupės valdytojų "
"patvirtinimo."
msgid "Subscribed to the @group"
msgstr "Prisijungti prie %group."
msgid ""
"Subscription request to the @group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Prisijungimo prašymas prie %group grupės buvo atmestas, tik grupės "
"valdytojai gali pridėti narius prie šios grupės."
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Atsisakyti"
msgid "User unsubscribed from group."
msgstr "Narys atsijungė nuo grupės."
msgid "List of users"
msgstr "Narių sąrašas"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Pridėkite vieną ar daugiau narių vardų tam, kad prijungti narius "
"prie šios grupės. Narių vardai turėtų būt atskirti kableliais."
msgid "Unrecognized %names: "
msgstr "Neatpažinti %names: "
msgid "manager"
msgstr "valdytojas"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(reikia patvirtinimo)"
msgid "administrator"
msgstr "administratorius"
msgid "unsubscribe"
msgstr "atsijungti"
msgid "admin: remove"
msgstr "admin: pašalinti"
msgid "admin: create"
msgstr "admin: sukurti"
msgid "deny"
msgstr "neleisti"
msgid "admin"
msgstr "admin"
msgid "Manager"
msgstr "Valdytojas"
msgid "Age"
msgstr "Amžius"
msgid "Last comment"
msgstr "Paskutinis komentaras"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Šioje grupėje nėra įrašų."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Šioje grupėje nėra viešų įrašų."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr "Trumpas grupės aprašymas, rodomas grupių sąraše."
msgid "Subscription requests"
msgstr "Prisijungimų prašymai"
msgid "open - subscription requests are accepted immediately."
msgstr "atvira - prisijungimas patvirtinimas iškarto."
msgid "moderated - subscription requests must be approved."
msgstr "moderuojama - prisijungimo prašymas turi būt patvirtintas."
msgid "invite only - subscriptions must be created by an administrator."
msgstr ""
"tik su pakvietimais - prisijungimas prie šios grupės tik su "
"pakvietimais."
msgid "closed - subscriptions are fully administered by an administrator."
msgstr "uždaryta - prisujungimą prie šios grupės plinai valdo valdytojas."
msgid ""
"How should subscription requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to subscribe "
"<strong>or</strong> unsubscribe."
msgstr ""
"Kaip bus galima prisijungti prie šios grupės? Kai jūs pasirinksite "
"<em>uždaryta</em>, nariai negalės prisijunti <strong>arba</strong> "
"atsijungti."
msgid "registration form"
msgstr "registracijos forma"
msgid ""
"Should this group be available for subscription during registration?. "
"If checked, a corresponding checkbox will be added to the registration "
"form."
msgstr ""
"Ar įmanoma prie šios grupės prisijunti registracijos metu? Jei "
"pažymėta, atitinkamas žymimasis lanagelis bus pridėtas "
"registarcijos formoje."
msgid "list in groups directory"
msgstr "rodyti grupių sąraše"
msgid "list of groups page"
msgstr "grupių sąrašo puslapyje"
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"group. Users who have chosen a preferred language always see their "
"chosen language."
msgstr ""
"Pasirinkdami kitą lokalę pakeisite grupės sąsajos kalbą. Nariai "
"kurie pasirinko pageidaujama kalbą sąsaja matys savo pasirinktąją "
"kalba."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "Pasirinkdami kita temą, pakeisite grupės puslapio išvaizdą."
msgid "You must !join before posting on this web site."
msgstr "Turite !join prieš rašynt šioje svetainėje."
msgid "join a group"
msgstr "prisijungti prie grupės"
msgid "Create foo"
msgstr "Sukurti foo"
msgid "Do nothing."
msgstr "Nieko nedaryti."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Pašalinti visus grupės įrašus kurie nepriklauso ir kitoms "
"grupėms."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Perkelti visus grupės įrašus į grupę žemiau."
msgid "Group posts"
msgstr "Grupės įrašai"
msgid "Target group"
msgstr "Tikslo grupė"
msgid "Delete group"
msgstr "Pašalinti grupę"
msgid "Public"
msgstr "Vieša"
msgid "Audience"
msgstr "Auditorija"
msgid "Read more"
msgstr "Skaityti daugiau"
msgid "Log"
msgstr "Įrašas"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' - @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"Ši žinutė siųsta grupės '@group' valdytojų iš @site. Norite "
"aplankyti šią grupę, spauskite !url_group.Atsijungti nuo grupės, "
"spauskite !url_unsubscribe"
msgid "Subscription request approved for '@title'"
msgstr "Prisijungimo prašymas patvirtintas '@title'"
msgid "Subscription request denied for '@title'"
msgstr "Prisijungimo prašymas atmestas '@title'"
msgid "Sorry, your subscription request was denied."
msgstr "Atsiprašome, bet jūsų prašymas atmestas."
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Kvietimas prisijungti prie '@group' grupės iš @site"
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Subscribe: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Sveiki. Aš priklausau  '@group' grupei ir noriu jus pakviesti "
"prisijungti prie šios grupės. Prašome peržiūrėti nuorodas "
"esančias žemiau.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Prisijungti: !group_url\n"
"@body"
msgid "Subscription request for '@group' from '@username'"
msgstr "Prisijungimo prašymas  '@group' iš  '@username'"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Nuo šiol jūs grupės '@group' administratorius."
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, nuo šiol jūs grupės '@group' administratorius.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Galite valdyti grupę prisijungę:\r\n"
" !group_url"
msgid "Subscribe to @name."
msgstr "Prisijungti prie @name."
msgid "Organic groups settings"
msgstr "Organinių grupių nustatymai"
msgid ""
"Never send email notifications. Useful when tracking activity via RSS "
"feed instead."
msgstr ""
"Nesiųsti el. pašto pranešimų. Naudinga kai aktyvumas sekamas per "
"RSS."
msgid "Always send email notifications"
msgstr "Visada siųsti el. pašto pranešimus"
msgid ""
"Selectively send email notification based on the checkbox for each of "
"my group's <em>My Subscription</em> page"
msgstr ""
"Pasisinktinai siųsti el. pašto pranešimus, nustatoma <em>Mano "
"prenumeratos</em> puslapyje kiekvienai grupei atskirai"
msgid "Email notifications"
msgstr "El. pašto pranešimai"
msgid ""
"When posts are submitted into your subscribed groups, you may be "
"notified via email."
msgstr ""
"Kai parašomas pranešimas jūsų grupėse, galite gauti įspėjimus "
"el. paštu."
msgid "Group details"
msgstr "Grupės aprašymas"
msgid "Group subscribers"
msgstr "Prenumeratorių grupė"
msgid "New groups"
msgstr "Naujos grupės"
msgid "Group notifications"
msgstr "Grupės parnešimai"
msgid "Maximum number of items to show"
msgstr "Maksimalus elementų kiekis"
msgid "This group offers a !groupfeed and an !email."
msgstr "Ši grupė siųlo !groupfeed ir !email."
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS tiekimas"
msgid "email subscription"
msgstr "el. pašto prenumeratą"
msgid " Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr " Arba prisijungite prie  svetainės rss:"
msgid "feed"
msgstr "rss"
msgid "page"
msgstr "puslapis"
msgid "my unread: "
msgstr "mano neperskaityti: "
msgid "my group: "
msgstr "mano grupė: "
msgid "all posts: "
msgstr "visi įrašai: "
msgid "OPML file"
msgstr "OPML failas"
msgid "more"
msgstr "daugiau"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Naršyti naujausias grupes."
msgid "View all subscribers."
msgstr "Peržiūrėti visus prenumeratorius."
msgid "Invite friend"
msgstr "Pakviesti draugą"
msgid "Manager: "
msgstr "Valdytojas: "
msgid "My subscription"
msgstr "Mano prenumerata"
msgid "Your subscription request awaits approval."
msgstr "Jūsų prisijungimo prašymas tru būt patvirtintas"
msgid "delete request"
msgstr "pašalinti prašymą"
msgid ""
"This is a @closed group. The group administrators add/remove "
"subscribers as needed."
msgstr ""
"Ši grupė @closed. Grupės valdytojai gali prijungti/pašalinti "
"narius, jei reikia."
msgid "Request subscription"
msgstr "Prašyti prenumeratos"
msgid "Create !type"
msgstr "Sukurti !type"
msgid "Add a new !s in this group."
msgstr "Pridėti naują !s prie šios grupės."
msgid "Enable"
msgstr "Įjungti"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "Mazgų priėjimo lentelės buvo atnaujintos."
msgid "Disable"
msgstr "Išjungti"
msgid "Access control"
msgstr "Prieigos kontrolė"
msgid "Organic groups access control is currently %status."
msgstr "Organinių grupių prėjimas nustaytas %status."
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr "Naujos grupės neatsiranda grupių sąraše. Valdytojai kontroliuoja."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Naujos grupės visada asiranda grupių sąraše."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %in."
msgstr ""
"Grupės kūrėjas pasirenka ar grupė atsiranda grupių sąraše. "
"Įprastai %in."
msgid "in directory"
msgstr "sąraše"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %out."
msgstr ""
"Grupės kūrėjas pasirenka ar grupė atsiranda grupių sąraše. "
"Įprastai %out."
msgid "not in directory"
msgstr "ne sąraše"
msgid "Groups directory control"
msgstr "Grupių sąrašo valdymas"
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the %dir. Note "
"that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save "
"those posts to acquire this new setting."
msgstr ""
"OG valdytojai visada mato žymimą laukelį grupės pridėjimui į "
"%dir. Atminkite, kad šios nuostatos pakeitimas pakeitimas neveiks jau "
"esančioms grupėms. Išsaugokite iš naujo įrašus, kad naujos "
"nuostatos veiktų."
msgid "groups directory"
msgstr "grupių sąrašą"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Naujos grupės visada atsiranda registracijos formoje."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %in."
msgstr ""
"Grupės kūrėjas pasirenka ar grupė atsiranda registracijos formoje. "
"Įprastai %in."
msgid "on form"
msgstr "formoje"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %out."
msgstr ""
"Grupės kūrėjas pasirenka ar grupė atsiranda registracijos formoje. "
"Įprastai %out."
msgid "not on form"
msgstr "ne formoje"
msgid "Registration form control"
msgstr "Registracijos formos valdymas"
msgid ""
"New registrants are not subscribed to group email notifications by "
"default. A user may choose to enable this from her profile page or her "
"my subscriptions page."
msgstr ""
"Nauji nariai negauna grupių pranešimus. Narys gali pasirinkti ar "
"įjungti šią galimybę savo profilio puslapyje."
msgid ""
"New registrants are subscribed to group email notifications by "
"default. A user may choose to disable this from her profile page."
msgstr ""
"Naujiem nariam įjungiama grupių pranešimų persiuntimo paslauga. "
"Narys gali išjungti šią paslaugą savo profilio puslapyje."
msgid "Group email notifications"
msgstr "Grupės el. pašto pranešimai"
msgid ""
"Should new registrants automatically be notified via email when new "
"content is posted to their subscribed group? Note that changing this "
"setting has no effect on existing subscriptions."
msgstr ""
"Ar nauji nariai automatiškai gaus el. pašto pranešimus kai bus "
"įrašytas naujas įrašas jų grupėse? Atminkite, kad pakeitimai "
"negalios jau esančiose grupėse."
msgid "Node authoring form"
msgstr "Turinio sukūrimo forma"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Auditorijos žymimas langelis"
msgid "Visible only within the targeted groups"
msgstr "Matoma tik tam tikrose grupėse"
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages"
msgstr "Matoma grupėse ir kituose puslapiuose"
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. "
msgstr ""
"Matomumas pasirenkamas autoriaus/redaktoriaus naudojant žymimus "
"langelius pateikimo formoje. "
msgid "Checkbox defaults to @pub."
msgstr "Langelis įprastai pažymėtas kaip @pub."
msgid "Checkbox defaults to @pri."
msgstr "Langelis įprastai pažymėtas kaip  @pri."
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Įrašo matomumas"
msgid "optional"
msgstr "pasirinktinis"
msgid "required"
msgstr "būtinas"
msgid "Audience required"
msgstr "Privaloma auditorija"
msgid "Omitted content types"
msgstr "Nepriskirti turinio tipai"
msgid ""
"Select any node types which should <em>not</em> participate in the "
"Audience targetting system. Node types which are designated as group "
"home page node types (see below) will be automatically excluded."
msgstr ""
"Pasirinkite bet kurį turinio tipą kuris <em>nedalyvauja</em> "
"Auditorijos pasirinkimo sistemoje. Turinio tipai kurie sukurti kaip "
"grupės pirmas puslapis (žiūrėti žemiau) automatiškai "
"neįtraukiami."
msgid "Group home page"
msgstr "Grupės pirmas puslapis"
msgid "Presentation style"
msgstr "Pateikimo stilius"
msgid "Group home page node types"
msgstr "Grupės pirmo puslapio turinio tipai"
msgid ""
"<b>Required</b>. Select the node types which act as group home pages. "
"Usually, you will want to !create called <em>group</em> for this "
"purpose."
msgstr ""
"<b>Privaloma</b>. Pasirinkite turinio tipus kurie veiks kaip grupės "
"pirmas puslapis. Paprastai jums reiktų !create pavadinta "
"<em>grupė</em>"
msgid "create a simple node type"
msgstr "sukurti paprasta turinio tipą"
msgid "Email settings"
msgstr "El. pašto nustatymai"
msgid "New content subject"
msgstr "Naujo turinio tema"
msgid "New content body"
msgstr "Naujo turinio turinys"
msgid "Group admin email body"
msgstr "Grupės valdytojo laiško turinys"
msgid "User approved email subject"
msgstr "Nario patvirtinimo tema"
msgid "User approved email body"
msgstr "Nario patvirtinimo laiško turinys"
msgid "User denied email subject"
msgstr "Nario atmetimo laiško tema"
msgid "User denied email body"
msgstr "Nario atmetimo laiško turinys"
msgid "Invite user email subject"
msgstr "Nario pakvietimo laiško tema"
msgid "Invite user email body"
msgstr "Nario pakvietimo laiško turinys"
msgid "Request user email subject"
msgstr "Nario užklausimo laiško tema"
msgid "Request user email body"
msgstr "Nario užklausimo laiško turinys"
msgid "Member pictures"
msgstr "Nario portretas"
msgid "User configuration"
msgstr "Narių valdyme"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(laukiama patvirtinimo)"
msgid "Subscribe a user to a group"
msgstr "Prijungti narį prie grupės"
msgid "All subscribers for a given group."
msgstr "Visi šios grupės nariai."
msgid "Retrieve the group subscriptions for a given user."
msgstr "Atstatyti grupės naryste šiam nariui."
msgid "The name of the organic group this post belongs to."
msgstr "Grupės pavadinimas kuriam šis įrašas priklausys."
msgid "the sole subscriber"
msgid_plural "all @count subscribers"
msgstr[0] "@count narys"
msgstr[1] "@count nariai"
msgstr[2] "@count[2] narių"
msgid "1 email sent."
msgid_plural "@count emails sent"
msgstr[0] "@count el. pašto laiškas išsiųstas."
msgstr[1] "@count el. pašto laiškai išsiųsti."
msgstr[2] "@count[2] el. pašto laiškųi išsiųsta."
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "Išsiųstas @count pakvietimas."
msgstr[1] "Išsiųsti @count pakvietimai."
msgstr[2] "Išsiųsti @count[2] pakvietimų."
msgid "1 user added to the group"
msgid_plural "@count users added to the group"
msgstr[0] "@count narys pridėtas prie grupės"
msgstr[1] "@count nariai pridėti prie grupės"
msgstr[2] "@count[2] narių pridėta prie grupės"
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Rodyti šį įrašą šioje grupėje."
msgstr[1] "Rodyti šį įrašą šiose grupėje."
msgstr[2] "Rodyti šį įrašą šiose grupėje."
msgid "1 subscriber"
msgid_plural "@count subscribers"
msgstr[0] "@count narys"
msgstr[1] "@count nariai"
msgstr[2] "@count[2] narių"
msgid "administer organic groups"
msgstr "valdyti organines grupes"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "Jūsų %post buvo sukurtas."
msgid "Comments"
msgstr "Komentarai"
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
msgid "Open"
msgstr "Atvira"
msgid "All"
msgstr "Visi"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr "Dabar jūs galite skelbti žinutes šioje grupėje !group_url"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Rodo pasirinktą grupės kalbą"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderuojam"
msgid "Posts"
msgstr "Įrašai"
msgid "Mission statement"
msgstr "Misija"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr "Pasisveikinimas jūsų grupės pirmame puslapyje. Tikslai ar misija."
msgid "Group manager"
msgstr "Grupės valdytojas"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Naujos grupės neatsiranda registracijos formoje. Tik administratoriai "
"valdo formą."
msgid "Title of top group"
msgstr "Top grupės pavadinimas"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nefiltruotas top grupių pavadinimas. DĖMESIO - neapdorota narių "
"įvestis"
msgid "ID of top group"
msgstr "Top grupės ID"
msgid "README file"
msgstr "README failas"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Organic groups grupės tipas"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Organic groups priėjimo kontrolė"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Ar grupės pirmas puslapis privatus ar ne."
msgid "Other groups"
msgstr "Kitos grupės"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr "Naujos grupės pirmas puslapis ir numatytoji auditorija visada vieša."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr ""
"Naujos grupės pirmas puslapis ir numatytoji auditorija visada "
"privatu."
msgid "All users may view this node."
msgstr "Visi nariai gali peržiūrėti mazgą."
