# Hebrew translation of Organic groups (5.x-5.4)
# Copyright (c) 2011 by the Hebrew translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-5.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-12 18:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "כותרת"
msgid "Body"
msgstr "תוכן"
msgid "enabled"
msgstr "פעיל"
msgid "approve"
msgstr "אשר"
msgid "E-mail"
msgstr "כתובת דוא\"ל"
msgid "Submit"
msgstr "הגש"
msgid "Operations"
msgstr "פעולות אפשריות"
msgid "Private"
msgstr "פרטי"
msgid "Groups"
msgstr "קבוצות"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"המנהל מציין האם קבוצה מופיעה ברשימות "
"הציבוריות או לא."
msgid "Closed"
msgstr "סגור"
msgid "Invite only"
msgstr "הזמנה בלבד"
msgid "subscribe"
msgstr "הרשמה"
msgid "my subscription"
msgstr "המנויים שלי"
msgid "yes"
msgstr "סוגים"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "שם משתמש או סיסמה שגויים."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"בלוקים ספציפיים לקבוצה יראו רק בדפי "
"קבוצה ולא דפי מערכת כגון דף הבית או דפי "
"ניהול."
msgid "theme configuration page"
msgstr "בחירת עיצוב"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "צור מנהל קבוצה"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "מחק את מנהל הקבוצה"
msgid "Send invitation"
msgstr "שלח הזמנה"
msgid "Group activity"
msgstr "פעילות קבוצתית"
msgid "Organic groups"
msgstr "קבוצות אורגניות"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr ""
"נהל את סוויטת מודולי הקבוצות "
"האורגניות."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "הגדר קבוצות אורגניות"
msgid "Subscribers"
msgstr "מנויים"
msgid "List"
msgstr "רשימה"
msgid "Faces"
msgstr "פרצופים"
msgid "Send email to %group"
msgstr "שלח דוא\"ל אל כל קבוצה: %group"
msgid ""
"Your email will be sent to !count in this group. Please use this "
"feature sparingly."
msgstr ""
"הדוא\"ל יישלח אל !count בקבוצה זו. אנא פעל "
"בשיקול דעת."
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
msgid "Enter a subject for your email."
msgstr "נושא ההודעה."
msgid "Enter a body for your email."
msgstr "תוכן ההודעה."
msgid "Send email"
msgstr "שלח דואר אלקטרוני"
msgid "closed"
msgstr "סגור"
msgid ""
"You may not unsubscribe from this group because you are its owner. A "
"site administrator can assign ownership to another user and then you "
"may unsubscribe."
msgstr ""
"אין באפשרותך להסיר את חברותך מקבוצה זו "
"מכיוון שאתה מנהל הקבוצה, מנהל האתר "
"יכול לצרף מנהל חדש לקבוצה זו תחילה, "
"תוכל להסיר את חברותך לאחר מכן."
msgid "Unsubscribe from this group"
msgstr "בטל חברות בקבוצה זו"
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"
msgid "Email notification"
msgstr "הודעת דוא\"ל"
msgid "disabled"
msgstr "מושבת"
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה להפוך את %name "
"למנהל קבוצה של קבוצה %title?"
msgid "Confirm"
msgstr "אישור"
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה להסיר את %name "
"מלהיות מנהל קבוצה עבור קבוצה %title?"
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "כתובות דוא\"ל או שמות משתמש"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"הזן עד %max כתובות דוא\"ל או שמות משתמש. "
"הפרד בין הכתובות בפסיקים או שורות "
"חדשות. לכל כתובת שתוזן תשלח הזמנה ממך."
msgid "Personal message"
msgstr "מסר אישי"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr ""
"באפשרותך לשלוח מסר אשר יצורף להזמנת "
"הדוא\"ל."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"המערכת אינה מאפשרת לך לשלוח יותר מ-%number "
"הודעות בשעה. אפשר לנסות שוב מאוחר יותר."
msgid "invalid email address or username: "
msgstr "כתובת דוא\"ל או שם משתמש לא תקפה "
msgid "Additional details"
msgstr "פרטים נוספים"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שברצונך להצטרף לקבוצה "
"%title?"
msgid "Subscribe"
msgstr "הרשם"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "בטל רישום"
msgid "List of users"
msgstr "רשימת חברים"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"צרף משתמשים לקבוצה זו, הפרד בפסיקים "
"בכדי לצרף יותר ממשתמש אחד."
msgid "manager"
msgstr "מנהל"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(דורש אישור מנהל קבוצה)"
msgid "administrator"
msgstr "מנהל"
msgid "unsubscribe"
msgstr "בטל הרשמה"
msgid "admin: create"
msgstr "הפוך חבר למנהל הקבוצה"
msgid "deny"
msgstr "לא אפשרי"
msgid "admin"
msgstr "מנהל"
msgid "Manager"
msgstr "מנהל"
msgid "Age"
msgstr "גיל"
msgid "Last comment"
msgstr "תגובה אחרונה"
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
msgid "No posts in this group."
msgstr "אין פרסומים בקבוצה זו."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "אין פרסומים ציבוריים בקבוצה זו."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"תאור קצר לבלוק פרטי הקבוצה ולספריית "
"הקבוצה."
msgid "list of groups page"
msgstr "רשימת הקבוצות"
msgid "Language"
msgstr "שפה"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr ""
"בחירת נושא אחר ישנה את המראה והתחושה "
"של הקבוצה."
msgid "Do nothing."
msgstr "אל תעשה דבר."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"מחק את כל הפרסומים הקבוצתיים שאינם "
"שייכים גם לקבוצה אחרת."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr ""
"העבר את כל פרסומי הקבוצה לקבוצה הרשומה "
"להלן."
msgid "Group posts"
msgstr "פרסומי קבוצה"
msgid "Target group"
msgstr "קבוצת יעד"
msgid "Delete group"
msgstr "מחק קבוצה"
msgid "Public"
msgstr "ציבורי"
msgid "Audience"
msgstr "קהל יעד"
msgid "Read more"
msgstr "הצג את ההמשך"
msgid "Log"
msgstr "יומן פעילות"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' ב-@site"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "הזמנה להצטרף לקבוצה '@group' ב@site"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "כעת אתה מנהל עבור קבוצה '@group'"
msgid "Subscribe to @name."
msgstr "הרשם ל-@name."
msgid ""
"Never send email notifications. Useful when tracking activity via RSS "
"feed instead."
msgstr ""
"לעולם אל תשלח התרעות בדוא\"ל; אופציה זו "
"שימושית כאשר מעקב ב-RSS פעיל במקום."
msgid "Always send email notifications"
msgstr "שלח תמיד התרעות בדוא\"ל"
msgid "Email notifications"
msgstr "הודעות דוא\"ל"
msgid ""
"When posts are submitted into your subscribed groups, you may be "
"notified via email."
msgstr ""
"כאשר  ישנם פרסומים  חדשים בקבוצות "
"אליהן הינך רשום, תעודכן בדוא\"ל."
msgid "Group details"
msgstr "פרטי הקבוצה"
msgid "New groups"
msgstr "קבוצות חדשות"
msgid "Group notifications"
msgstr "עידכונים לקבוצה זו"
msgid "This group offers a !groupfeed and an !email."
msgstr ""
"עדכונים הנוגעים לקבוצה זו ניתן לקבל ב "
"!groupfeed ו !email"
msgid "RSS feed"
msgstr "מקור רסס"
msgid "email subscription"
msgstr "התראות דוא\"ל"
msgid "more"
msgstr "עוד"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "עיין בקבוצות החדשות ביותר שלי."
msgid "Invite friend"
msgstr "הזמן חבר"
msgid "delete request"
msgstr "מחיקת בקשה"
msgid "Create !type"
msgstr "יצירת !type"
msgid "Enable"
msgstr "איפשור"
msgid "Disable"
msgstr "הפוך ללא זמין"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"קבוצות חדשות לא מופיעות בספריית "
"הקבוצות. מנהלים שולטים באופן בלעדי "
"בספרייה."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr ""
"קבוצות חדשות תמיד מופיעות בספריית "
"הקבוצות."
msgid "Groups directory control"
msgstr "ניהול סיפריית הקבוצות"
msgid "groups directory"
msgstr "סיפריית הקבוצות"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr ""
"קבוצות חדשות תמיד מופיעות בטופס "
"הרישום."
msgid "Registration form control"
msgstr "בקרה על טופס הרישום"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "תיבות סימון לקהל"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "ניראות של פרסומים"
msgid "Audience required"
msgstr "דרוש קהל"
msgid "Group home page"
msgstr "עמוד הבית של הקבוצה"
msgid "Email settings"
msgstr "הגדרות דוא\"ל"
msgid "New content subject"
msgstr "נושא תוכן חדש"
msgid "New content body"
msgstr "גוף תוכן חדש"
msgid "Member pictures"
msgstr "תמונות חבר"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(ממתין לאישור)"
msgid "Subscribe a user to a group"
msgstr "רשום משתמש לקבוצה"
msgid "All subscribers for a given group."
msgstr "כל החברים בקבוצה מסויימת."
msgid "The name of the organic group this post belongs to."
msgstr "שם הקבוצה שפוסט זה שייך אליה."
msgid "1 email sent."
msgid_plural "@count emails sent"
msgstr[0] "נשלחה הודעת דוא\"ל."
msgstr[1] "נשלחו @count הודעות דוא\"ל"
msgid "name"
msgid_plural "names"
msgstr[0] "שם"
msgstr[1] "שמות"
msgid "1 subscriber"
msgid_plural "@count subscribers"
msgstr[0] "משתמש רשום אחד"
msgstr[1] "@count משתמשים רשומים"
msgid "administer organic groups"
msgstr "נהל קבוצות אורגניות"
msgid "Comments"
msgstr "תגובות"
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
msgid "Open"
msgstr "פתח"
msgid "All"
msgstr "הכל"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "קבוצה אורגנית: פרסומים בקבוצה הנוכחית"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr ""
"כעת תוכל לפרסם מסרים קבוצה זו הממקומת "
"ב-!group_url"
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a>/<a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"עליך <a href=\"!register\">להרשם</a>/<a "
"href=\"!login\">להכנס</a> כדי לפרסם בקבוצה זו."
msgid "settings page"
msgstr "דף הגדרות"
msgid ""
"Number of published posts in a group. Can be restricted by node type "
"using the <em>Option</em> dropdown."
msgstr ""
"מספר פרסומים מפורסמים בקבוצה. ניתן "
"להגבלה לפי סוג פריט תוכן על ידי שימוש "
"בתפריט נפתח <em>אפשרויות</em>."
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "מציג את השפה הנבחרת לקבוצה נתונה."
msgid "Moderated"
msgstr "מונחה"
msgid "Posts"
msgstr "הודעות"
msgid "Mission statement"
msgstr "הצהרת משימה"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"ברכה לדף הבית של הקבוצה שלך. שקול את "
"הצגת מטרות הקבוצה והיעוד שלה."
msgid "Group manager"
msgstr "מנהל קבוצה"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"קבוצות חדשות לא מופיעות על טופס "
"ההרשמה. הטופס נמצא בשליטה בלעדית של "
"המנהלים."
msgid "Title of top group"
msgstr "כותרת הקבוצה העליונה"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"הכותרת הבלתי מסוננת של הקבוצה העליונה. "
"אזהרה - קלט משתמש גולמי."
msgid "ID of top group"
msgstr "מזהה הקבוצה העליונה"
msgid "README file"
msgstr "קובץ README"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "סוג קבוצה של קבוצות אורגניות"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "בקרת גישה לקבוצות אורגניות"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "האם דף הבית של הקבוצה פרטי או לא."
msgid "Other groups"
msgstr "קבוצות אחרות"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr ""
"דפי בית חדשים לקבוצה וקהל ברירת מחדל "
"הם תמיד ציבוריים."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr ""
"דפי בית קבוצתיים חדשים וברירת המחדל של "
"קהל יעד הינם תמיד פרטיים."
msgid "All users may view this node."
msgstr "כל המשתמשים רשאים לצפות בפריט תוכן זה."
