# Persian (Farsi) translation of Organic groups (5.x-5.4)
# Copyright (c) 2011 by the Persian (Farsi) translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-5.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-10 18:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Persian (Farsi)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "عنوان"
msgid "Body"
msgstr "بدنه"
msgid "enabled"
msgstr "فعال شده"
msgid "approve"
msgstr "تایید"
msgid "E-mail"
msgstr "پست الکترونیکی"
msgid "Submit"
msgstr "ارسال"
msgid "Operations"
msgstr "عملیات"
msgid "Private"
msgstr "خصوصی"
msgid "Groups"
msgstr "گروه‌ها"
msgid "Display links to any groups that are affiliated with a post."
msgstr ""
"نشان دادن پیوند به هر گرهی که این پیوند "
"به آن مربوط است."
msgid "Is"
msgstr "هست"
msgid "Closed"
msgstr "بسته شده"
msgid "Invite only"
msgstr "فقط دعوت"
msgid "subscribe"
msgstr "اشتراک"
msgid "my subscription"
msgstr "اشتراک من"
msgid "yes"
msgstr "آری"
msgid "unrecognized user ID: %uid"
msgstr "شناسه کاربری ناشناخته : %uid"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "نام کاربری یا گذرواژه اشتباه است."
msgid "User is not a member of the specified group"
msgstr "کاربر عضو گروه مشخص شده نیست"
msgid "User is not allowed to retrieve subscriptions for another user."
msgstr ""
"کاربر مجاز به بازیابی اشتراک برای یک "
"کاربر دیگر نیست."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"بلاک‌های ویژه‌ی گروه فقط در صفحات "
"گروه قابل مشاهده هستند و نه در صفحات "
"دیگر سیستم مانند سرآغاز یا صفحات "
"مدیریتی."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using !page."
msgstr ""
"به منظور اجازه دادن به مدیران برای "
"تعیین پوسته‌ی گروه خودشان، شما باید "
"پوسته های مختلف را با استفاده از !page "
"فعال کنید."
msgid "theme configuration page"
msgstr "صفحه پیکربندی پوسته"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "مشترک شدن در گروه"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "لغو اشتراک از گروه"
msgid "Approve subscription request"
msgstr "پذیرفته شدن درخواست اشتراک"
msgid "Deny subscription request"
msgstr "رد شدن درخواست اشتراک"
msgid "Group feed"
msgstr "خوراک گروه"
msgid "Send invitation"
msgstr "ارسال دعوتنامه"
msgid "Manage subscription"
msgstr "مدیریت اشتراک"
msgid "List"
msgstr "لیست"
msgid "Send email to %group"
msgstr "فرستادن نامه الکترونیکی به %group"
msgid ""
"Your email will be sent to !count in this group. Please use this "
"feature sparingly."
msgstr ""
"نامه الکترونیکی شما به !count از این گروه "
"فرستاده می شود. لطفا از این ویژگی به "
"درستی استفاده کنید."
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
msgid "Enter a body for your email."
msgstr ""
"محتوای نامه الکترونیکی خود را وارد "
"کنید."
msgid "Send email"
msgstr "فرستادن نامه الکترونیکی"
msgid ""
"You may not unsubscribe from this group because it is a %closed group. "
"You should request unsubscription from a group administrator."
msgstr ""
"شما نمی توانید از این گروه لغو اشتراک "
"کنید، چرا که این یک گروه %closed است. شما "
"باید از یک مدیر گروه درخواست لغو "
"اشتراک کنید."
msgid "closed"
msgstr "بسته شده"
msgid ""
"You may not unsubscribe from this group because you are its owner. A "
"site administrator can assign ownership to another user and then you "
"may unsubscribe."
msgstr ""
"شما نمی تونید از این گروه لغو اشتراک "
"کنید، چرا که شما مالک آن هستید. یکی از "
"مدیران سایت میتواند مالکیت را به کاربر "
"دیگری اختصاص دهد، آنگاه شما می توانید "
"لغو اشتراک کنید."
msgid "Unsubscribe from this group"
msgstr "لغو اشتراک در این گروه"
msgid "Actions"
msgstr "کنش‌ها"
msgid "Email notification"
msgstr "اطلاع رسانی از طریق پست الکترونیکی"
msgid "disabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid ""
"Do you want to receive an email each time a message is posted to this "
"group?"
msgstr ""
"آیا هر بار که پیامی به این گروه ارسال "
"شد مایل به دریافت یک نامه الکترونیکی "
"هستید؟"
msgid "Subscription saved."
msgstr "اشتراک ذخیره شد."
msgid "!name already approved to group %group"
msgstr ""
"!name در حال حاضر به تایید گروه %group "
"درآمده"
msgid "Subscription request approved."
msgstr "درخواست عضویت تایید شد."
msgid "Subscription request denied."
msgstr "درخواست عضویت رد شد."
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"آیا مطمئن هستید که می خواهید %name را یک "
"مدیر گروه برای گروه %title کنید؟"
msgid "Confirm"
msgstr "تایید"
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
msgid "%name was promoted to %ga"
msgstr "%name ترفیع داده شد به %ga"
msgid "group administrator"
msgstr "مدیر گروه"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"آیا مطمئن هستید که می خواهید %name بعنوان "
"یک مدیر گروه برای گروه %title را عذل کنید؟"
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
msgid "%name is no longer a %ga"
msgstr "%name دیگر یک %ga نیست"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "پست‌های الکترونیکی یا نام‌های کاربری"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"تا %max آدرس پست الکترونیکی یا نام "
"کاربری وارد کنید. آدرس های متعدد را "
"توسط ویرگول (,) یا خط جدید جدا کنید. هر "
"شخص پیام دعوتی از شما دریافت خواهد کرد."
msgid "Personal message"
msgstr "پیام شخصی"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr ""
"اختیاری. یک پیام وارد کنید تا به بخشی "
"از دعوتنامه الکترونیکی تبدیل شود."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"شما نمی توانید بیش از %max آدرس پست "
"الکترونیکی یا نام کاربری مشخص کنید."
msgid "invalid email address or username: "
msgstr ""
"آدرس پست الکترونیکی یا نام کاربری "
"نامعتبر: "
msgid "Additional details"
msgstr "جزییات اضافه"
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your subscription request."
msgstr ""
"هرگونه جزئیاتی که به مدیر در تصمیم "
"گیری اینکه درخواست اشتراک شما را تایید "
"یا رد کند کمک می کند را وارد کنید."
msgid ""
"Subscription request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"درخواست اشتراک در گروه %group منتظر تایید "
"یک مدیر است."
msgid ""
"Subscription request to the @group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"درخواست اشتراک به گروه @group رد شد، فقط "
"مدیران گروه میتوانند کاربران را به این "
"گروه اضافه کنند."
msgid "Are you sure you want to unsubscribe !name from the group %title?"
msgstr ""
"آیا مطمئن هستید که می خواهید !name را از "
"گروه %title لغو اشتراک کنید؟"
msgid "User unsubscribed from group."
msgstr "کاربر از گروه لغو اشتراک شد."
msgid "List of users"
msgstr "فهرست کاربران"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"یک یا تعداد بیشتری نام کاربری را به "
"منظور پیوستن به این گروه وارد کنید. "
"نام‌های کاربری متعدد باید توسط یک "
"ویرگول (,) از هم جدا شوند."
msgid "Unrecognized %names: "
msgstr "%names ناشناخته : "
msgid "manager"
msgstr "مدیر"
msgid "administrator"
msgstr "مدیر سیستم"
msgid "unsubscribe"
msgstr "لغو اشتراک"
msgid "deny"
msgstr "رد کردن"
msgid "admin"
msgstr "مدیر"
msgid "Manager"
msgstr "مدیر"
msgid "Age"
msgstr "سن"
msgid "Last comment"
msgstr "آخرین نظر"
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
msgid "No posts in this group."
msgstr "هیچ ارسالی در این گروه نیست."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "هیچ ارسال عمومی‌ای در این گروه نیست."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"یک شرح مختصر برای بلاک جزئیات گروه و "
"پوشه گروه."
msgid "Subscription requests"
msgstr "درخواست‌های عضویت"
msgid "open - subscription requests are accepted immediately."
msgstr ""
"باز - درخواست‌های اشتراک بلافاصله "
"پذیرفته می شوند."
msgid "registration form"
msgstr "فرم ثبت نام"
msgid "list of groups page"
msgstr "لیست صفحه گروه‌ها"
msgid "Language"
msgstr "زبان"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr ""
"انتخاب یک پوسته‌ی مختلف حال و هوای "
"گروه را تغییر می دهد."
msgid "You must !join before posting on this web site."
msgstr ""
"پیش از ارسال مطلب در این وب سایت ابتدا "
"باید !join شوید."
msgid "join a group"
msgstr "پیوستن به یک گروه"
msgid "Do nothing."
msgstr "هیچ کاری انجام نده"
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"حذف تمامی فرستاده‌های گروه که به گروه "
"دیگری تعلق ندارند."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr ""
"انتقال تمام فرستاده های گروه به گروه "
"زیر."
msgid "Group posts"
msgstr "ارسال‌های گروه"
msgid ""
"In addition to deleting this group, you may choose how to disposition "
"the posts within it."
msgstr ""
"به اضافه برای حذف این گروه، شما می "
"توانید وضعیت فرستاده های آنرا انتخاب "
"کنید."
msgid "Target group"
msgstr "گروه هدف"
msgid "Delete group"
msgstr "حذف گروه"
msgid "Public"
msgstr "عمومی"
msgid "Read more"
msgstr "ادامه مطلب"
msgid "Log"
msgstr "گزارش"
msgid "Sorry, your subscription request was denied."
msgstr "با عرض پوزش ، درخواست عضویت شما رد شد"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "دعوت پیوستن به گروه @group در سایت @site"
msgid "Group details"
msgstr "جزئیات گروه"
msgid "New groups"
msgstr "گروه های جدید"
msgid "RSS feed"
msgstr "خوراک RSS"
msgid "feed"
msgstr "خوراک"
msgid "page"
msgstr "برگه"
msgid "my unread: "
msgstr "خوانده نشده‌های من "
msgid "my group: "
msgstr "گروه من "
msgid "more"
msgstr "بیشتر"
msgid "Recently joined"
msgstr "اعضای جدید"
msgid "Invite friend"
msgstr "دعوت دوست"
msgid "Manager: "
msgstr "مدیر "
msgid "delete request"
msgstr "حذف درخواست"
msgid "Create !type"
msgstr "ساخت !type"
msgid "Add a new !s in this group."
msgstr "افزودن یک !s در این گروه."
msgid "Enable"
msgstr "فعال"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "جدول دسترسی به گره بازسازی شد."
msgid "Disable"
msgstr "غیرفعال کردن"
msgid "Access control"
msgstr "کنترل دسترسی"
msgid "groups directory"
msgstr "فهرست گروه ها"
msgid "required"
msgstr "ضروری"
msgid "Email settings"
msgstr "پیکربندی پست الکترونیک"
msgid "New content subject"
msgstr "عنوان محتوای جدید"
msgid "New content body"
msgstr "متن محتوای جدید"
msgid "Member pictures"
msgstr "عکس اعضاء"
msgid "User configuration"
msgstr "پیکربندی کاربر"
msgid "Enable users to create and manage their own 'groups'"
msgstr ""
"کاربران امکان ایجاد و مدیریت "
"«گروه‌های» خود را داشته باشند"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "%post شما ایجاد شد."
msgid "Comments"
msgstr "دیدگاه‌ها"
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
msgid "All"
msgstr "همه"
msgid "Posts"
msgstr "ارسال‌ها"
